# Catalan translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Jordi Vilalta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 19:43+0200\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta Prat \n" "Language-Team: CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Cal indicar un nom de mòdul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipus de format desconegut: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al carregar el mòdul: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:57 msgid "List of valid formats:" msgstr "Llista de formats vàlids:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagrames de Dia descomprimits." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: format xml de la documentació de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "ini: .INI format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: L'ajuda de les opcions de compilació del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El format clàssic de les pàgines de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Format de la Documentació Online de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: ja sigui el DTD de debiandoc o el de docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El format les pàgines info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:82 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versió %s.\n" "escrit per Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Això és software lliure; mireu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No es dóna CAP garantia; ni tan sols per finalitats\n" "COMERCIALS o ADAPTACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Camp traduït en el document principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:456 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:153 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:243 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1612 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:322 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:473 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor 'groff_code' no vàlid. Hauria de ser un d'aquests 'fail', 'verbatim', " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:520 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Els paràmetres de no_wrap han de ser un conjunt de parelles inici:final " "separades per comes.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:566 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:620 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb Pod::Man. Tradueixi el fitxer pod amb el " "mòdul pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:623 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb help2man. Tradueixi el fitxer font amb el " "gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:625 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook-to-man. Tradueixi el fitxer font " "amb el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:628 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb docbook2man. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:640 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb %s. S'hauria de traduir el fitxer font, " "però es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:636 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Aquest fitxer ha sigut generat amb db2man.xsl. Tradueixi el fitxer font amb " "el mòdul xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:646 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Aquest fitxer conté la línia '%s'. S'hauria de traduir el fitxer font, però " "es procedeix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:708 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Els modificadors de font seguits per una comanda poden confondre al po4a. " "Hauríeu d'eliminar el modificador de font '%s', o bé integrar un modificador " "de font \\f a la següent comanda ('%s'), però se segueix de totes maneres." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El mòdul man no té suport per a unshiftline. Envieu un informe d'error amb " "la pàgina de groff que ha generat aquest error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:856 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "s'ha cridat la macro %s sense paràmetres. Malgrat man(7) autoritza posar els " "paràmetres a la propera línia, tractar aquest cas faria l'analitzador de " "po4a massa complicat. Simplement poseu els paràmetres de la macro a la " "mateixa línia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:884 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "S'ha trobat la seqüència d'escapada \\c. El seu tractament encara no és " "complet." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1047 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Etiqueta '<' and '>'sense balancejar al modificador de font. Missatge " "d'error: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1224 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1297 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro '%s' desconeguda. Elimineu-la del document, o mireu la pàgina de " "manual Locale::Po4a::Man per veure com po4a pot tractar noves macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1508 msgid "" "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use " "the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." msgstr "" "Espai saltat al final del paràmetre de la macro. Molt probablement, no farà " "la seva feina amb po4a (degut al justificat). Segurament li interessarà " "eliminar-lo i utilitzar les macros .nf/.fi de groff per controlar el " "justificat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1682 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Font no suportada a: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2031 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Aquesta pàgina defineix una nova macro amb '.de'. Com po4a no és un " "analitzador de groff real, això no està suportat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2097 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie ha d'anar seguida d'una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2123 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza condicionals amb '%s'. Com po4a no és un analitzador " "de groff, això no està suportat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2164 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Aquesta pàgina inclou un altre fitxer amb '%s'. No us oblideu de traduir " "aquest fitxer ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2280 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s' amb el número de línies com a " "paràmetre. Això no està suportat (encara)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2295 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Aquesta pàgina utilitza la petició '%s'. Aquesta només està suportada quan " "no se li passen paràmetres." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comença una nova entrada abans d'acabar l'anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Valor no vàlid per a l'opció 'porefs' ('%s' no és un dels 'full', 'noline' o " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:204 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Si us plau, proveïu un nom de fitxer no nul" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:913 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:135 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:250 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Línia estranya: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:275 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "No es pot escriure a un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:290 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:366 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "No s'ha pogut esborrar %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:374 ../../po4a:987 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:379 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 #: ../../po4a:994 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "No s'ha pogut moure %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:424 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Ha fallat la gettextització (una altra vegada). No abandoneu, gettextitzar " "és un art subtil, però només s'ha de fer una vegada per convertir el " "projecte al meravellós luxe ofert per po4a als traductors.\n" "Si us plau, mireu la documentació po4a(7), la secció \"Com convertir una " "traducció pre-existent a po4a?\" inclou alguns suggerimets." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:434 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'original té més cadenes que la traducció (%d>%d). Arregleu-ho editant la " "versió traduïda afegint algunes entrades difuses." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:440 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'original té menys cadenes que la traducció (%d<%d). Si us plau, arregleu-" "ho treient les entrades extra del fitxer traduït. Probablement necessiteu un " "annex (consulteu po4a(7)) per tornar a inserir el fragment després de la " "gettextització. Una causa possible és que un text duplicat en l'original no " "estigui sempre traduït igual. Elimineu una de les traduccions, i ja hauria " "d'estar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:493 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: L'estructura del fitxer original i del traduït " "difereixen:\n" "msgid (a %s) és del tipus '%s' mentre que\n" "msgstr (a %s) és del tipus '%s'.\n" "Text original: %s\n" "Text traduït: %s\n" "(el resultat fins al moment s'ha desat a gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:701 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ha fallat l'avaluació: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1024 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definit més d'una vegada: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Les traduccions no encaixen per:\n" "%s\n" "-->Primera traducció:\n" "%s\n" " Segona traducció:\n" "%s\n" " S'ha descartat la traducció vella." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:209 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No s'ha trobat el mòdul SGMLS.pm i es necessita instal·lat. El pot trobar al " "CPAN, en el paquet libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:277 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté una entitat)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:292 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltat per ajudar als traductors (tan sols conté etiquetes d'obertura " "i de tancada de les seccions marcades)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:369 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Intentant analitzar un document XML com a SGML. Senti's afortunat si " "funciona, sinó, ajudi'ns a implementar un backend propi per a XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:382 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Aquest fitxer no és un document SGML principal (no conté DOCTYPE). Deu ser " "un fitxer a ser inclòs en un altre. En aquest cas, no s'hauria de passar " "directament a po4a. El text dels fitxers inclosos és extret/traduït quan es " "tracta el fitxer principal, incloent-los." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:501 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut, però es procedeix tal com s'ha " "sol·licitat." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:505 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "El DTD d'aquest fitxer és desconegut. (suportats: debiandoc, docbook). El " "pròleg segueix:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:599 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (contingut de l'entitat %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:652 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entitat d'inclussió en el pròleg no reconeguda: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:769 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:775 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "No s'ha pogut executar nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:890 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag %s desconegut" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:924 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducció '%s' per a '%s' a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:979 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1057 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta el tag de tancament per al contenidor de la traducció abans de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1140 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipus d'event SGML desconegut: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1149 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:501 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:581 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s desbalancejats a '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:599 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Error mentre es comprovava el nombre de paràmetres de la comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:764 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:861 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comanda desconeguda: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:907 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "No es pot llegir d'un fitxer sense nom" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:982 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:144 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després de llegir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1017 ../../po4a:560 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No es pot utilitzar un alias a la comanda desconeguda '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1061 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Estàs fent servir el format de definicions antic (%s).Si us plau actualitza " "aquesta línia definició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1264 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1518 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorn desconegut: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1286 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final de l'entorn '%s' desaparellat" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1332 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1444 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per a la comanda '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1457 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1545 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "S'ha passat un paràmetre opcional, però se n'esperava un d'obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1349 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1461 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: format no suportat: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer paràmetre de \\begin és obligatori." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s després d'escriure: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "No s'ha pogut llegir una capçalera Po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:540 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "La primera línia de %s no sembla ser una capçalera Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:545 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxi a la capçalera Po4a de %s, prop de \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Paràmetre invàlid en la capçalera Po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:565 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La capçalera Po4a de %s no defineix el mode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Mode invàlid a la capçalera Po4a de %s: hauria de ser 'before' o 'after', no " "%s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:574 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "La capçalera Po4a de %s no defineix la posició." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "No es dóna límit al final en la capçalera Po4a, però mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:604 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "No es pot aplicar l'annex si no s'especifica el nom del fitxer" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:607 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'annex %s no existeix." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:628 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No s'ha trobat cap posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:633 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "S'ha trobat més d'una posició candidata per l'annex %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:639 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' abans d'aquesta la línia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:669 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' després de la línia: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "S'ha aplicat l'annex '%s' al final del fitxer." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:836 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1012 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el joc de caracters del document d'entrada. Si us " "plau, especifiqueu-ho a la línia de comandes. (caracter no-ascii a %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer xml temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:425 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error intern: identificador de tipus '%s' desconegut." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:590 #, perl-format msgid "Bad document type. '%s' expected." msgstr "Tipus de document incorrecte. S'esperava '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:662 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1106 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:664 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1108 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "S'ha trobat el tag de tancament inesperat. Pot ser que el document " "principal sigui incorrecte." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1004 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "S'ha exclòs el contingut de l'atribut %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1013 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Sintaxi d'atribut incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1323 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "S'ha exclòs el contingut del tag %s: %s" #: ../../po4a:494 ../../po4a:670 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s' (%s)." #: ../../po4a:528 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "no s'ha pogut executar '%s': %s." #: ../../po4a:532 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, amb coredump." #: ../../po4a:536 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' ha mort amb la senyal %d, sense coredump." #: ../../po4a:541 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' ha sortit amb el valor %d." #: ../../po4a:545 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../../po4a:551 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:140 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fitxer %s no existeix." #: ../../po4a:573 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconeguda: %s" #: ../../po4a:582 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxi: %s" #: ../../po4a:609 ../../po4a:621 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarat" #: ../../po4a:614 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar el paràmetre '%s'." #: ../../po4a:628 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fitxer principal '%s' ja s'havia especificat abans al fitxer de " "configuració. Això pot causar problemes amb les opcions." #: ../../po4a:674 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fitxer traduït i l'original són el mateix." #: ../../po4a:681 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "S'ha redefinit la traducció de %s a %s" #: ../../po4a:703 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No s'ha pogut analitzar la comanda '%s'." #: ../../po4a:709 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "No s'ha declarat po4a_paths. No sé on trobar els fitxers pot i po." #: ../../po4a:746 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "" #: ../../po4a:781 ../../po4a:914 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Actualitzant %s:" #: ../../po4a:784 ../../po4a:924 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Creant %s:" #: ../../po4a:831 ../../po4a:861 ../../po4a:948 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer pot temporal: %s" #: ../../po4a:842 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr "(%d entrades)" #: ../../po4a:868 ../../po4a:974 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #: ../../po4a:888 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer po temporal: %s" #: ../../po4a:1038 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "" #: ../../po4a:1079 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "%s descartat (%s cadenes de %s; només hi ha un %s%% traduït; es necessita un " "%s%%)." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "" #: ../../po4a:1096 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "" #: ../../po4a:1105 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "L'annex %s NO es pot aplicar a %s (traducció descartada)." #: ../../po4a:1114 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s cadenes)" #: ../../po4a:1117 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s està traduït en un %s%% (%s de %s cadenes)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "S'ha descartat la traducció de %s (tan sols hi ha un %s%% traduït; es " "necessita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "S'ha descartat la traducció de %s (no s'ha pogut aplicar l'annex %s)." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo no pot agafar el fitxer po d'entrada de stdin." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Analitzant els fitxers d'entrada... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "fet." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Error durant l'execució de msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Error mentre es copiava el fitxer po: %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el paràmetre obligatori '%s'." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Els fitxers pot nou i vell tenen diferent nombre de cadenes (%d != %d). " "Alguna cosa no ha està bé." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "S'han trobat %d entrades modificades." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tractant %s" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "S'han modificat %d entrades a %d fitxers." #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Avís: no s'ha trobat nsgmls o bé no és funcional. Si us plau, assegureu-" #~ "vos que nsgmls està disponible i no produeix cap error (amb l'opció -wno-" #~ "valid), i informeu de bug en cas contrari. Seguint..." #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina sembla estar formatada amb mdoc(7). Això no està suportat " #~ "(encara)." #~ msgid "Unbalanced '<' and '>'" #~ msgstr "'<' i '>' desbalancejats" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Funció desconeguda (%s) per a '%s'" #~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'" #~ msgstr "nombre de paràmetres opcionals incorrecte per a la comanda '%s'"