# Czech translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Vlastimil Skacel, 2005. # Martin Frňka , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:05+0200\n" "Last-Translator: Martin Frňka \n" "Language-Team: CS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-12 16:08:46+0000\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 #, fuzzy msgid "Need to provide a module name" msgstr "Nebylo zadáno jméno modulu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Neznámý formát: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Nezdařilo se načíst modul: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:57 msgid "List of valid formats:" msgstr "Seznam platných formátů:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: nekomprimované diagramy Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: XML docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: xml dokimentační formát Gentoo Linuxu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "ini: .INI format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Nápověda pro každou z voleb při kompilaci kernelu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: formát LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: starý dobrý formát manuálových stránek." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: formát online dokumentace perlu (Perl Online Documentation)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: buď debiandoc, nebo docbook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 #, fuzzy msgid "texinfo: The info page format." msgstr "latex: formát LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:82 #, fuzzy, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s. verze %s.\n" "vytvořili Martin Quinson a Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (c) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Toto je svobodný software; informace o vytváření kopií naleznete \n" "ve zdrojových kódech. Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ záruky, a to ani na\n" "obchodovatelnost či vhodnost použití ke konkrétnímu účelu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Přeložené pole v hlavním dokumentu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:456 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:153 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:243 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1612 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:322 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámá volba: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:473 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Špatná hodnota 'groff_code'. Parametr může nabývat hodnoty 'fail', " "'verbatim' nebo 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:520 #, fuzzy msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Parametry no_wrap musí být množinou čárkou oddělených párů začátek:konec.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:566 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:620 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace Pod::Man. 'Pod' soubor překládejte " "pomocí modulu 'pod' aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:623 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace help2man. zdrojový soubor " "překládejte pomocí regulárního gettextu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:625 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook-to-man. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:628 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace docbook2man. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu sgml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:640 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace %s. Zdrojový soubor by měl být " "přeložen, nicméně přesto pokračuji dál." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:636 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Tento soubor byl vytvořen pomocí aplikace db2man.xsl. Zdrojový soubor " "překládejte pomocí modulu xml aplikace po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:646 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Tento soubor obsahuje řádek '%s'. Zdrojový soubor by měl být přeložen, " "nicméně přesto pokračuji dál." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:708 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "po4a nepodporuje modifikátory fontu následované příkazem. Měl by být buď " "odstraněnen modifikátor fontu '%s', nebo začleněn modifikátor fontu /f do " "následujícího příkazu ('%s')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "'Unshiftline' není v mudulu man podporováno. Zašlete, prosím, chybové " "hlášení s groff stránkou, která vygenerovala tuto chybu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:856 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s bylo spuštěno bez parametrů. Umístění parametrů na na následující " "řádek je sice dovoleno v man(7), ale zapracování této možnosti by po4a " "parser příliš zkomplikovalo. Prosím, vložte prostě argumenty makra na stejný " "řádek." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:884 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Vyskytla se escape sekvence \\c. Tato možnost ještě není úplně " "implementováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1047 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Špatně zpárované znaky '<' a '>' v modifikátoru fontu. Chybná zpráva\" %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1224 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Neanalyzovatelný řádek: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1297 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Neznámé makro '%s'. Odstraňte jej z dokumentu, nebo poskytněte patch týmu " "po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1508 msgid "" "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use " "the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." msgstr "" "Vynucená mezera na konci argumentu makra: Velice pravděpodobně toto nebude " "fungovat s po4a (kvůli zalamování). Pravděpodobně budete chtít tuto mezeru " "odstranit a použít makro groffu .nf/.fi pro řízení zalamování." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1682 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "nepodporované písmo v: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2031 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Tato stránka definuje nové makro pomocí '.de'. Jelikož toto není skutečný " "groff parser, toto není podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2097 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2123 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Tato stránka používá podmínky s '%s'. Jelikož toto není skutečný groff " "parser, toto není podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2164 #, fuzzy, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Do této stránky je vložen jiný soubor s '%s'. Jelikož toto není skutečný " "groff parser, toto není podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2280 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tato stránky používá požadavek '%s' s počtem řádků v argumentu. Toto není v " "současné době podporováno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2295 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Tato stránka využívá požadavek '%s'. Tento požadavek je podporován pouze " "pokud není uveden žádný argument." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Začátek následujícího záznamu před ukončením předcházejícího" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Nesprávná odnota parametru 'porefs' (hodnota '%s' není jednou z 'full', " "'noline' nebo 'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:204 #, fuzzy msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Prosím zadej neprázdné jméno souboru" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:913 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:135 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Nemohu číst z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:250 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Nesrozumitelný řádek: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:275 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Nemohu zapsat do souboru bez jména" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:290 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nemohu zapsat do %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:366 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Nemůžu odpojit %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:374 ../../po4a:987 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Nemohu uzavřít dočasný soubor: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:379 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 #: ../../po4a:994 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Nemohu číst z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:424 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:434 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Originál obsahuje více řetězců než překlad (%d>%d). Opravte tento problém " "eidtací přeložené verze. Vložte do ní nějaký fingovaný text." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:440 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Originál má méně řetězců, než překlad (%d<%d). Prosím, opravte tento problém " "odstraněním nadbytečných položek v přeloženém souboru. Možná budete " "potřebovat dodatek (cf po4a(7)) pro opětovné vložení části textu na místo po " "gettextizaci. Možná příčina je v tom, že duplikovaný text v originále nebyl " "pokaždé přeložen stejně. Odstraňte jeden z překladů, a vše by mělo být v " "pořádku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:493 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextizace: Neshoda struktury mezi originálem a přeloženým souborem:\n" "msgid (v %s) je typu '%s' zatímco\n" "msgstr (v %s) je typu '%s'.\n" "Původní text: %s\n" "Přeložený text: %s\n" "(částečný výsledek byl zapsán do gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:701 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Chyba vyhodnocování: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1024 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definováno dvakrát\" %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Překlad nesouhlasí pro:\n" "%s\n" "--> První překlad:\n" "%s\n" " Druhý překlad:\n" "%s\n" " Původní překlad zahozen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:209 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Požadovaný modul SGMLS.pm nebyl nalezen a je potřeba jej nainstalovat. Modul " "je dostupný na CPAN, v balíku libsgmls-perl v Debianu, atd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:277 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "zmenahesla*963" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouze značky)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:292 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid přeskočena kvůli pomoci překladatelům (obsahuje pouye otevírací, " "nebozavírací značky označených sekcí)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:369 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Pokus o zpracování XML dokumentu jako SGML. Pokud to funguje, máte štěstí, " "pokud ne, pomozte nám implementovat správnou XML podporu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:382 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Tento soubor není hlavní SGML dokument (nemá DOCTYPE). Může to být soubor " "který je vkládán do jiného, v tom případě by neměl být předkládán Po4a " "přímo. Text z vložených je vytažen a přeložen když se zpracovává hlavní " "soubor, ve kterém jsou vloženy." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:501 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD tohoto souboru je neznámé, pokračuji podle požadavku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:505 #, fuzzy msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD tohoto souboru je neznámé. (podporovány jsou: debiandoc, docbook). Úvod " "následuje:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:599 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Nemohu otevřít %s (obsah entity %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:652 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nerozpoznaná úvodní vkládací entita: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:769 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Nemohu uzavřít dočasný soubor: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:775 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Nemohu spustit nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:890 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Neznámá značka %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:924 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "špatný překlad '%s' na '%s' v '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:979 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1057 #, fuzzy, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Chybí ukončovací značka kontejneru překladu před %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1140 #, fuzzy, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Neznámý formát: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1149 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:501 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:581 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "nevyvážený %s v '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:599 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Chyba při ověřování počtu argumentů příkayu '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:764 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:861 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Neznámý příkaz: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:907 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Nemohu číst ze souboru, protože nebylo zadáno jméno souboru." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:982 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:144 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Nemohu uzavřít %s po čtení: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1017 ../../po4a:560 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Nemohu otevřít %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "nemohu použít alias k neznámému příkazu '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1061 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Používáte zastaralý formát definic (%s). Aktualizujte prosí tento definiční " "řádek." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1264 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1518 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "Neznámé prostředí: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1286 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "nezpárovaný konec prostředí '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1332 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1444 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Špatný počet argumentů pro příkaz '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1457 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1545 #, fuzzy msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Příkaz '%s': byl poskytnut nepovinný argument, ale je očekáván povinný" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1349 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1461 #, fuzzy, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: nepodporovaný formát: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "První argument u \\begin je povinný." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Nemohu uzavřít %s po zápisu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "Nemohu načíst hlavičku Po4a z %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:540 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "Provní řádek v %s nevypadá jako hlavička Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:545 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Syntaktická chyba %s v hlavičce Po4a, poblíž \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Chybný argument v hlavičcce Po4a v %s\" %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:565 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Po4a hlavička %s nedefinuje mód." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Špatný mód Po4a hlavičky v %s: očekáváno 'before' nebo 'after' místo %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:574 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "Po4a hlavička %s nedefinuje pozici." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "Po4a nebyla dána ukončující hranice v Po4a hlavičce, ale mód=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:604 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Nelze aplikovat dodatek, pokud není zadán název souboru." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:607 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Dodatek %s neexistuje." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:628 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Nebyla nalezena vhodná pozice pro dodatek %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:633 #, fuzzy, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Byla nalezena více než jedna vhodná pozice pro dodatek %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:639 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Dodatek '%s' byl aplikován před tímto řádkem: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:669 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Dodatek '%s' byl aplikován po tomto řádku: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Dodatek '%s' byl aplikován na konec souboru." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:836 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1012 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "Nelze rozpoznat vstupní znakovou sadu dokumentu. Prosím specifikujte ji na " "příkazové řádce. (non=ascii znak v %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný xml soubor: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:425 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý identifikátor typu '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:590 #, perl-format msgid "Bad document type. '%s' expected." msgstr "Špatný typ dokumentu. Byl očekáván '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:662 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1106 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Bzla nalezena neočekávaná ukončovací značka . Dokument je pravděpodobně " "chybný." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:664 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1108 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Bzla nalezena neočekávaná ukončovací značka . Dokument je pravděpodobně " "chybný." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1004 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Obsah atributu %s vynechán: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1013 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Špatná syntaxe atributu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1323 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Obsah značky %s vynechán: %s" #: ../../po4a:494 ../../po4a:670 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Neanalyzovatelný argument '%s' (%s)." #: ../../po4a:528 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "chyba při vykonávání: '%s': %s." #: ../../po4a:532 #, fuzzy, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, s výpisem jádra." #: ../../po4a:536 #, fuzzy, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' odumřel se signálem %d, bez výpisu jádra." #: ../../po4a:541 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' skončil s hodnotou %d." #: ../../po4a:545 #, fuzzy, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Chybná syntaxe: %s" #: ../../po4a:551 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:140 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../../po4a:573 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "" #: ../../po4a:582 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Chybná syntaxe: %s" #: ../../po4a:609 ../../po4a:621 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' byl předeklarován" #: ../../po4a:614 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Neanalyzovatelný argument '%s'." #: ../../po4a:628 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" #: ../../po4a:674 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Původní a přeložený soubor jsou shodné." #: ../../po4a:681 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Překlad %s v %s předefinován." #: ../../po4a:703 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Neanalyzovatelný příkaz '%s'." #: ../../po4a:709 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "" "cesty po4a_paths nejsou deklarovány. Nelze určit, kde hledat soubory pot a " "po." #: ../../po4a:746 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "" #: ../../po4a:781 ../../po4a:914 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Aktualizace %s:" #: ../../po4a:784 ../../po4a:924 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Vytvářím %s:" #: ../../po4a:831 ../../po4a:861 ../../po4a:948 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný pot soubor: %s" #: ../../po4a:842 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d položek)" #: ../../po4a:868 ../../po4a:974 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Nemohu zapsat do %s: %s" #: ../../po4a:888 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný po soubor: %s" #: ../../po4a:1038 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "" #: ../../po4a:1079 #, fuzzy, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Zahazuji %s (přeloženo pouze %s%%; bylo potřeba %s%%)." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "" #: ../../po4a:1096 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "" #: ../../po4a:1105 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Dodatek %s nebude aplikován v %s (překlad zahozen)" #: ../../po4a:1114 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s je %s%% přeloženo (%s řetězců)." #: ../../po4a:1117 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s je %s%% přeloženo (%s z %s řetězců)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Překlad %s zahozen (pouze %s%% přeloženo; bylo potřeba %s%%)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Překlad %s zahozen (dodatek %s nebyl aplikován)." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo nemůže číst vstupní 'po' dokument ze stdin" #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Analyzovat vstupní soubory... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "dokončeno." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Chyba v průběhu vzkonávání msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Chyba při kopírování 'po' souboru: %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Chybí povinný argument %s." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Nový a původní soubor pot má odlišný počet řetězců (%d != %d). Nastala vážná " "chyba." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Nalezeno %d modifikovaných položek." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Pracuji s %s:" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Změněno %d položek v %d souborech." #, fuzzy #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Neznámý příkaz: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "can't close %s: %s" #~ msgstr "Nemohu uzavřít dočasný soubor: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown tag %s" #~ msgstr "%s: Neznámá značka %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown SGML event type: %s" #~ msgstr "Neznámý formát: %s." #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že tato stránka je ve formáru mdoc(7). Tento formát není " #~ "podporován (zatím)." #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Varování: nsgmls chybí nebo není funkční. Ujistěte se prosím, že je " #~ "nsgmls přítomno a neprodukuje žádné chyby (pomocí parametru -wno-valid), " #~ "a v tom případě nahlašte chybu. Pokračuji..."