# Spanish translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Jordi Vilalta , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 20:01+0200\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta Prat \n" "Language-Team: ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Se debe proporcionar un nombre de módulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo de formato desconocido: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al cargar el módulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:57 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista de formatos válidos:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: diagramas de Dia descomprimidos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: formato xml de la documentación de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "ini: .INI format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Formato de Documentación Online de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El formato de las páginas info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:82 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versión %s.\n" "escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n" "de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n" "COMERCIALES o ADAPTACION A UN PROPOSITO PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:456 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:153 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:243 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1612 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:322 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:473 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor de 'groff_code' inválido. Debe ser 'fail', 'verbatim' o 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:520 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Los parámetros de no_wrap deben ser un conjunto de parejas inicio:final " "separadas por comas.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:566 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:620 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el " "módulo pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:623 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con " "el gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:625 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente " "con el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:628 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente " "con el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:640 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, " "pero se continúa de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:636 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Este fichero ha sido generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con " "el módulo xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:646 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este fichero contiene la línea '%s'. Se debería traducir el fichero fuente, " "pero se continúa de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:708 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Los modificadores de fuentes seguidos de un comando pueden confundir a " "po4a. Se debería quitar el modificador de fuente '%s', o integrar un " "modificador de fuente \\f en el siguiente comando ('%s'), pero se continúa " "de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El módulo man no tiene soporte para unshiftline. Envíe un informe de error " "con la página de groff que ha generado éste error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:856 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "la macro %s se ha llamado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza a " "poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto haría " "muy complicado el analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los " "parámetros de la macro en la misma línea." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:884 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Encontrada la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es completo." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1047 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "'<' y '>' no balanceados en el modificador de fuente. Mensaje del fallo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1224 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "No se ha podido analizar la línea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1297 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro '%s' desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página de " "manual de Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1508 msgid "" "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use " "the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." msgstr "" "Espacio saltado al final del parámetro de macro. Probablemente no hará su " "función con po4a (por el justificado). Quizá quiera quitarlo y usar las " "macros .nf/.fi de groff para controlar el justificado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1682 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Fuente no soportada en: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2031 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Esta página define una nueva macro con '.de'. Como po4a no es un analizador " "de groff real, ésto no está soportado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2097 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie debe ir seguida de una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2123 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Esta página utiliza condicionales con '%s'. Como po4a no es un analizador de " "groff real, esto no está soportado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2164 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Esta página incluye otro fichero con '%s'. No se olvide de traducir este " "fichero ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2280 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Esta página utiliza la petición '%s' con los números de línea como " "parámetros. Esto no está soportado (aún)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2295 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Esta página utiliza la petición '%s'. Esta solo está soportada cuando no se " "le pasan parámetros." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Valor inválido para la opción 'porefs' ('%s' no es 'full', 'noline' ni " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:204 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:913 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:135 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "No se ha podido leer de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:250 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Línea extraña: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:275 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:290 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No se ha podido escribir en %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:366 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "No se ha podido borrar %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:374 ../../po4a:987 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "No se ha podido mover %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:379 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 #: ../../po4a:994 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "No se ha podido mover %s a %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:424 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "La gettextización ha fallado (una vez más). No abandone, gettextizar es un " "arte sutil, pero sólo se debe hacer una vez para convertir el proyecto al " "maravilloso lujo ofrecido por po4a a los traductores.\n" "Por favor, consulte la documentación po4a(7), la sección \"¿Cómo convertir " "una traducción ya existente a po4a?\" contiene varios trucos que se pueden " "ayudar en su tarea" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:434 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, " "arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas difusas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:440 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, " "arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que " "necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento " "después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto " "duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine " "una de las traducciones, eso debería bastar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:493 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Difiere la estructura del fichero original y del " "traducido:\n" "msgid (en %s) es del tipo '%s' mientras que\n" "msgstr (en %s) es del tipo '%s'.\n" "Texto original: %s\n" "Texto traducido:%s\n" "(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:701 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ha fallado la evaluación: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1024 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definido más de una vez: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Las traducciones no encajan para:\n" "%s\n" "-->Primera traducción:\n" "%s\n" " Segunda traducción:\n" "%s\n" " Se ha descartado la traducción vieja." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:209 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No se ha encontrado el módulo SGMLS.pm y se necesita instalado. Puede " "encontrarlo en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:277 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene tags)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:292 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de inicio " "y final de sección)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:369 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Intentando tratar un documento XML como SGML. Siéntase afortunado si " "funciona, ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso " "contrario." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:382 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Este fichero no es un documento principal SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que " "sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no debería ser pasado " "directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/" "traducido cuando se analiza el fichero principal, incluyéndolos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:501 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:505 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero. (soportados: debiandoc, docbook). El " "prólogo sigue:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:599 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No se ha podido abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:652 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:769 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "No se ha podido cerrar el fichero temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:775 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:890 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag %s desconocido" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:924 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducción '%s' para '%s' en %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:979 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1057 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta el tag de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1140 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1149 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:501 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:581 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s desbalanceados en '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:599 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Error mientras se comprobaba el número de parámetros del comando '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:764 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:861 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:907 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:982 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:144 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "No se ha podido cerrar %s después de leer: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1017 ../../po4a:560 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "No se ha podido abrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No se puede usar un alias al comando desconocido '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1061 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice " "ésta línea de definición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1264 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1518 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorno desconocido: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1286 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final del entorno '%s' desaparejado" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1332 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1444 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Número de parámetros incorrecto para el comando '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1457 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1545 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno de obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1349 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1461 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Comando '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: formato no soportado: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "No se ha podido cerrar %s después de escribir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "No se ha podido leer una cabecera Po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:540 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:545 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxis en la cabecera Po4a de %s, cerca de \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Parámetro no válido en la cabecera Po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:565 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La cabecera Po4a de %s no define el modo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Modo inválido en la cabecera Po4a de %s: debería ser 'before' o 'after', no %" "s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:574 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "La cabecera Po4a de %s no define la posición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "No se da límite para el final en la cabecera Po4a, pero el modo=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:604 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:607 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "El apéndice %s no existe." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:628 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:633 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:639 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' antes de ésta línea línea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:669 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' después de la línea: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Se ha aplicado el apéndice '%s' al final del fichero." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:836 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1012 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "No se ha podido determinar el juego de caracteres del documento de entrada. " "Por favor, especifíquelo en la linea de comandos. (carácter no-ascii en %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero xml temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:425 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error interno: identificador de tipo '%s' desconocido." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:590 #, perl-format msgid "Bad document type. '%s' expected." msgstr "Tipo de documento incorrecto. Se esperaba '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:662 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1106 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Se ha encontrado el tag de cierre inesperado. Puede que el documento " "principal sea incorrecto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:664 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1108 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Se ha encontrado el tag de cierre inesperado. Puede que el documento " "principal sea incorrecto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1004 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Se ha excluido el contenido del atributo %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1013 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Sintaxis de atributo incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1323 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Se ha excluido el contenido del tag %s: %s" #: ../../po4a:494 ../../po4a:670 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido analizar el parámetro '%s' (%s)." #: ../../po4a:528 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "no se ha podido ejecutar '%s': %s." #: ../../po4a:532 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' ha muerto con la señal %d, con coredump." #: ../../po4a:536 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' ha muerto con la señal %d, sin coredump." #: ../../po4a:541 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' ha salido con el valor %d." #: ../../po4a:545 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../../po4a:551 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:140 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: ../../po4a:573 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconocida: %s" #: ../../po4a:582 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxis: %s" #: ../../po4a:609 ../../po4a:621 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' redeclarado" #: ../../po4a:614 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No se ha podido analizar el parámetro '%s'." #: ../../po4a:628 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fichero principal '%s' ya se ha especificado antes en el fichero de " "configuración. Ésto puede causar problemas con las opciones." #: ../../po4a:674 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo." #: ../../po4a:681 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s" #: ../../po4a:703 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No se ha podido analizar el comando '%s'." #: ../../po4a:709 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "" "No se ha declarado po4a_paths. No sé dónde encontrar los ficheros pot y po." #: ../../po4a:746 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "" #: ../../po4a:781 ../../po4a:914 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Actualizando %s:" #: ../../po4a:784 ../../po4a:924 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Creando %s:" #: ../../po4a:831 ../../po4a:861 ../../po4a:948 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero pot temporal: %s" #: ../../po4a:842 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d entradas)" #: ../../po4a:868 ../../po4a:974 #, fuzzy, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "No se ha podido escribir en %s: %s" #: ../../po4a:888 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero po temporal: %s" #: ../../po4a:1038 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "" #: ../../po4a:1079 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "%s descartado (%s cadenas de %s; sólo se ha traducido un %s%%; se necesita " "un %s%%)." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "" #: ../../po4a:1096 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "" #: ../../po4a:1105 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "El apéndice %s NO se pudo aplicar a %s (traducción descartada)." #: ../../po4a:1114 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s cadenas)" #: ../../po4a:1117 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s de %s cadenas)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se " "necesita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice %" "s)." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el po de entrada de stdin." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Analizando los ficheros de entrada... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "hecho." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Error durante la copia del fichero po: %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el parámetro obligatorio '%s'." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Los ficheros pot nuevo y antiguo tienen un número de cadenas diferentes (%d !" "= %d). Algo ha ido realmente mal." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tratando %s" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros." #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Aviso: No se ha encontrado nsgmls o no es funcional. Por favor, " #~ "asegúrese de que nsgmls está presente y no produce ningún error (con la " #~ "opción -wno-valid), y informe del error en caso contrario. Continuando..." #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "No se ha podido cerrar %s: %s" #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Esta página parece estar formateada con mdoc(7). Esto no está soportado " #~ "(aún)." #~ msgid "Unbalanced '<' and '>'" #~ msgstr "'<' y '>' desbalanceados" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Función desconocida (%s) para '%s'" #~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'" #~ msgstr "número de parámetros opcionales incorrecto para el comando '%s'"