# French translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Martin Quinson , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 18:52+0200\n" "Last-Translator: Nicolas FRANÇOIS \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Il est nécessaire de fournir un nom de module." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Type de format inconnu : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Erreur de chargement de module : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:57 msgid "List of valid formats:" msgstr "Liste des formats gérés :" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia : diagrammes DIA décompressés." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook : XML Docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide : format de la documentation de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "ini: .INI format." msgstr "ini : format des fichiers .INI." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp : messages d'aide de chaque option de compilation du noyau." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex : format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man : format des bonnes vieilles pages de manuel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod : format de la documentation perl en ligne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml : soit la DTD debiandoc ou soit celle docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo : format des pages Info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex : documents TeX générique (regardez aussi latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "text: simple text document." msgstr "text : documents texte simples." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml : documents XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml : documents XML générique (regardez aussi docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:82 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s version %s.\n" "écrit par Martin Quinson et Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Ce logiciel est libre ; voyez les sources pour les\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est\n" "donnée ; tant pour des raisons COMMERCIALES que pour\n" "RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Champ traduit dans le document maître : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:456 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:153 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:243 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1612 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:322 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:473 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valeur de « groff_code » non valable. Seules « fail », « verbatim » et " "« translate » sont autorisées." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:520 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Le paramètre de no_wrap doit être une liste de couples début:fin séparés par " "des virgules.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:566 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" "Valeur de « unknown_macros » non valable. Les valeurs autorisées sont :\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:620 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec Pod::Man. Veuillez traduire le fichier pod avec " "le module pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:623 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec help2man. Veuillez traduire le fichier source " "avec l'outil gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:625 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec docbook-to-man. Veuillez traduire le fichier " "source avec le module sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:628 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec docbook2man. Veuillez traduire le fichier " "source avec le module sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:640 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec %s. Poursuite des opérations (bien qu'il soit " "préférable de traduire le fichier source)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:636 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Ce fichier a été généré avec db2man.xsl. Veuillez traduire le fichier source " "avec le module xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:646 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ce fichier contient la ligne « %s ». Poursuite des opérations (bien qu'il " "soit préférable de traduire le fichier source)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:708 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Les commandes de police suivies par une autre commande peuvent troubler " "po4a. Vous devriez soit retirer la commande « %s », ou soit intégrer un \\f " "dans la commande « %s ». Poursuite des opérations." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "La fonction unshiftline n'est pas reconnue par le module man. Veuillez " "envoyer à l'équipe de po4a un rapport de bogue avec la page groff qui a " "provoqué cette erreur." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:856 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "La macro %s est appelée sans paramètre. Bien qu'il soit autorisé par man(7) " "de placer les paramètres sur la ligne suivante, traiter cela compliquerait " "l'analyseur de po4a. Veuillez placer les paramètres de la macro sur la même " "ligne." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:884 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Séquence d'échappement \\c trouvée. Ceci n'est pas encore entièrement traité." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1047 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "« < » ou « > » non équilibré pour une police. Message fautif : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1224 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Échec de l'analyse de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1297 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Macro « %s » inconnue. Retirez-la du document ou consultez la page de manuel " "Locale::Po4a::Man pour voir comment po4a peut traiter de nouvelles macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1508 msgid "" "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use " "the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." msgstr "" "Espace précédée d'un symbole d'échappement en fin de ligne de paramètres. Il " "est peu probable que cela fonctionne dans po4a (à cause de la remise en " "forme « wrapping »). Vous pouvez vouloir retirer ceci et utiliser les macros " "de groff .nf/.fi pour contrôler la remise en forme." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1682 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Police non reconnue : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2031 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme po4a n'est pas un " "vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2097 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro « .ie » doit être suivie par une macro « .el »." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2123 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Cette page utilise des conditions avec « %s ». Comme po4a n'est pas un vrai " "analyseur groff, ceci n'est pas permis." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2164 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Cette page inclut un autre fichier avec « %s ». N'oubliez pas de traduire ce " "fichier (« %s »)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2280 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Cette page utilise la requête « %s » avec le nombre de lignes en paramètre. " "Cela n'est pas encore géré." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2295 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Cette page utilise la requête « %s ». Cette requête n'est autorisée que si " "aucun paramètre n'est donné." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Début d'une nouvelle entrée avant la fin de la précédente." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Valeur non valable pour l'option « porefs » (« %s » n'est ni « full », ni " "« noline » ni « none »)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:204 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Veuillez fournir un nom de fichier non nul." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:913 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:135 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Impossible de lire depuis %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:250 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Ligne étrange : -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:275 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier sans nom de fichier." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:290 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossible d'écrire dans %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:366 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Impossible de supprimer %s : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:374 ../../po4a:987 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:379 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 #: ../../po4a:994 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:424 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "La gettextisation a échouée (encore une fois). N'abandonnez pas, la " "gettextisation est un art subtil, mais elle n'est nécessaire qu'une seule " "fois pour donner au projet le confort offert par po4a aux traducteurs.\n" "Veuillez consulter po4a(7), section « Comment convertir une traduction pré-" "existante à ce système ? », qui contient plusieurs astuces pour vous aider " "dans votre tâche." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:434 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "L'original a plus de chaînes que la traduction (%d>%d). Veuillez corriger ce " "problème en ajoutant quelques chaînes factices au document traduit." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:440 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "L'original a moins de chaînes que la traduction (%d<%d). Veuillez corriger " "ce problème en retirant la chaîne surnuméraire du fichier traduit. Vous " "pouvez avoir besoin d'un addendum, consultez po4a(7) afin de remettre le " "morceau supprimé dans le document après gettextisation. Une cause possible " "est qu'un texte dupliqué dans l'original n'est pas traduit de la même façon " "à chaque fois. Retirer l'une des traductions devrait suffire." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:493 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a-gettextize : Différence de structure entre l'original et la " "traduction :\n" " msgid (à %s) est de type « %s » tandis que\n" " msgstr (à %s) est de type « %s ».\n" "Texte original : %s\n" "Texte traduit : %s\n" "(les résultats obtenus jusque-là sont dans gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:701 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Échec de l'évaluation : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1024 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid défini deux fois : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Les traductions ne correspondent pas pour :\n" "%s\n" "-->Première traduction :\n" "%s\n" "-->Deuxième traduction :\n" "%s\n" " L'ancienne traduction est oubliée." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:209 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Le module indispensable SGMLS.pm est introuvable et doit être installé. On " "peut le trouver sur le CPAN, dans le paquet libsgmls-perl de Debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:277 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (contient une entité seule)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:292 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid omis pour aider les traducteurs (ne contient que des balises ouvrantes " "ou fermantes de sections marquées)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:369 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Tentative de traitement d'un fichier XML comme du SGML. Jugez-vous chanceux " "si cela fonctionne, et aidez à l'implémentation d'un vrai module XML dans le " "cas contraire." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:382 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Ce fichier n'est pas un document SGML principal (pas de DOCTYPE) Il peut " "s'agir d'un fichier inclus par un autre, auquel cas il ne devrait pas être " "passé directement à po4a puisque les chaînes des fichiers inclus sont " "extraites/traduites automatiquement lors du traitement du fichier principal " "les incluant." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:501 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Ce fichier utilise une DTD inconnue, mais poursuite comme demandé." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:505 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "La DTD de ce fichier est inconnue (connues : debiandoc, docbook). Voici le " "prologue :" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:599 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s (contenu de l'entité %s%s;) : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:652 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "Entité d'inclusion de prologue %%%s; non reconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:769 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier temporaire : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:775 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Impossible d'exécuter nsgmls : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:890 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Tag inconnu %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:924 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "La traduction « %s » de « %s » dans « %s » est mauvaise." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:979 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1057 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Balise de fermeture d'un conteneur de traduction manquant avant %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1140 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Événement SGML inconnu : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1149 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Attention : nsgmls a produit des erreurs. Ceci est généralement dû à po4a, " "qui modifie son entrée puis la restore par la suite, ce qui peut produire un " "document non valable pour nsgmls. C'est généralement sans danger, mais il " "est plus prudent de vérifier que le document généré est valable avec nsgmls -" "wno-valid. Poursuite..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:501 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:581 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s non équilibré dans « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:599 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification du nombre de paramètres de la commande « %" "s » : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:764 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:861 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Commande inconnue : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:907 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Impossible de lire depuis un fichier sans nom de fichier." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:982 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:144 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Impossible de fermer %s après lecture : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1017 ../../po4a:560 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Impossible d'utiliser un alias vers la commande « %s » inconnue" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1061 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Vous utilisez un ancien format de définition (%s). Veuillez mettre à jour " "cette ligne de définition." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1264 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1518 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "Environnement inconnu : « %s »" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1286 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "Fin de l'environnement « %s » sans commencement." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1332 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1444 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Mauvais nombre de paramètres pour la commande « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1457 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1545 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Un paramètre optionnel a été fourni, mais un paramètre obligatoire est " "attendu." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1349 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1461 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Commande « %s » : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command : format non supporté : « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Le premier paramètre de \\begin est obligatoire." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Impossible de fermer %s après écriture : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "Impossible de lire l'en-tête Po4a depuis %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:540 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "La première ligne de %s ne ressemble pas à un en-tête Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:545 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'en-tête Po4a du fichier %s, près de « %s »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Paramètre invalide dans l'en-tête Po4a du fichier %s : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:565 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "L'en-tête Po4a de %s ne définit pas de mode." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Mode invalide dans l'en-tête Po4a de %s (devrait être « before » ou " "« after ») : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:574 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "L'en-tête Po4a de %s ne définit pas de position." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "Pas de frontière de fin dans l'en-tête Po4a, mais « mode=after »." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:604 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Impossible d'appliquer un addendum dont le nom n'est pas donné" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:607 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "L'addendum %s n'existe pas." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:628 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "L'addendum %s n'a pas de position candidate." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:633 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "L'addendum %s a plus d'une position candidate." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:639 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Ajout de l'addendum « %s » avant la ligne : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:669 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Ajout de l'addendum « %s » après la ligne : %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Application de l'addendum « %s » à la fin du fichier." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:836 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1012 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "Impossible de détecter l'encodage du document en entrée. Veuillez le " "spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ascii à %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier xml temporaire : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:425 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Erreur interne : type de chaîne « %s » inconnu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:590 #, perl-format msgid "Bad document type. '%s' expected." msgstr "Mauvais type de document (« %s » était attendu)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:662 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1106 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Balise fermante inattendu. Le document principal est peut-être mal " "formé. Poursuite..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:664 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1108 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Balise fermante inattendue. Le document principal est peut-être mal " "formé." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1004 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Le contenu de l'attribut « %s » est ignoré : %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1013 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Syntaxe d'attribut invalide" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1323 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Le contenu de la balise « %s » est exclu : %s" #: ../../po4a:494 ../../po4a:670 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Impossible de traiter l'argument « %s » (%s)." #: ../../po4a:528 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "Échec lors de l'exécution de « %s » : %s." #: ../../po4a:532 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, en produisant un coredump." #: ../../po4a:536 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "« %s » a échoué avec le signal %d, sans produire de coredump." #: ../../po4a:541 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "« %s » a quitté avec la valeur %d." #: ../../po4a:545 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../../po4a:551 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:140 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: ../../po4a:573 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable inconnue : %s" #: ../../po4a:582 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Erreur de syntaxe : %s" #: ../../po4a:609 ../../po4a:621 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "« %s » redéclaré" #: ../../po4a:614 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Impossible de traiter le paramètre « %s »." #: ../../po4a:628 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Le document maître « %s » a été utilisé précédemment dans le fichier de " "configuration. Ceci peut poser des problèmes avec les options." #: ../../po4a:674 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Le document traduit et l'original sont le même fichier." #: ../../po4a:681 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "La traduction de %s en %s est redéfinie." #: ../../po4a:703 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Impossible de traiter la commande « %s »." #: ../../po4a:709 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "" "po4a_paths n'est pas déclaré. Localisation des fichiers pot et po inconnue." #: ../../po4a:746 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "Mode réparti, création d'un fichier POT temporaire" #: ../../po4a:781 ../../po4a:914 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Mise à jour de %s :" #: ../../po4a:784 ../../po4a:924 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Création de %s :" #: ../../po4a:831 ../../po4a:861 ../../po4a:948 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier pot temporaire : %s" #: ../../po4a:842 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d entrées)" #: ../../po4a:868 ../../po4a:974 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s" #: ../../po4a:888 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier po temporaire : %s" #: ../../po4a:1038 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s n'a pas besoin d'être mis à jour." #: ../../po4a:1079 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Rejet de %s (%s chaînes sur %s ; seulement %s%% sont traduits, %s%% sont " "nécessaires)." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Fichier d'horodatage %s créé." #: ../../po4a:1096 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Fichier d'horodatage %s supprimé." #: ../../po4a:1105 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "L'addendum %s ne s'applique pas à %s (la traduction est ignorée)." #: ../../po4a:1114 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes)." #: ../../po4a:1117 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s est traduit à %s%% (%s chaînes sur %s)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Rejet de la traduction de %s (seulement %s%% sont traduits, %s%% sont " "nécessaires)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Rejet de la traduction de %s (l'addendum %s ne s'applique pas)." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo ne peut lire le fichier po depuis l'entrée standard." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Analyse des fichiers d'entrée... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "fait." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Erreur lors de l'exécution de msgmerge : %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier po : %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Argument obligatoire « %s » manquant." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Le nouveau et l'ancien fichier POT ont un nombre différent de chaînes (%d != " "%d). Ce n'est pas normal." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "%d entrées modifiées ont été trouvées." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Traitement de %s" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modification de %d entrées dans %d fichiers."