# Polish translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Robert Luberda , 2005 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 22:38+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Proszę podać nazwę modułu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:46 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Nieznany typ formatu %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Błąd ładowania modułu :%s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:57 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista poprawnych formatów:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: niespakowane diagramy Dia." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: format dokumentacji xml dystrybucji Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "ini: .INI format." msgstr "ini: Format pliku .INI" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: komunikaty pomocy każdej opcji kompilacji jądra." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: format LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Stary, dobry format stron podręcznika." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: format dokumentacji Perla." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: albo debiandoc DTD, albo doctbook DTD." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Format stron info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: ogólny dokument w formacie TeX (patrz także latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "text: simple text document." msgstr "text: prosty dokument tekstowy." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: dokument XHTML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: ogólny dokument XML (patrz także docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:82 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s w wersji %s.\n" "napisali: Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Jest to wolne oprogramowanie; warunki kopiowania\n" "można znaleźć w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH\n" " gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY lub DO " "KONKRETNYCH CELÓW." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Pole tłumaczone w oryginalnym dokumencie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:456 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:153 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:243 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1612 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:322 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:473 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Niepoprawna wartość \"groff_code\". Musi być jednym z \"fail\", \"verbatim" "\", \"translate\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:520 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Parametry no_wrap muszą być ustawione w rozdzielonych spacjami parach begin:" "end.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:566 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Niepoprawna wartość 'unknown_macros', nie będąca jednym z:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:620 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez Pod::Man. Proszę przetłumaczyć plik pod, " "używając modułu pod programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:623 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez help2man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy programem gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:625 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez docbook-to-man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu sgml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:628 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez docbook2man. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu sgml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:632 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:640 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ten plik został wygenerowany przez %s. Powinieneś przetłumaczyć plik " "źródłowy, mimo to będziemy kontynuować." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:636 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Plik został wygenerowany przez db2man.xsl. Proszę przetłumaczyć plik " "źródłowy używając modułu xml programu po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:646 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ten plik zawiera linię \"%s\". Powinieneś przetłumaczyć plik źródłowy, mimo " "to będziemy kontynuować." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:708 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Modyfikatory czcionek poprzedzone poleceniem mogą popsuć po4a. Proszę albo " "wyrzucić modyfikator czcionki \"%s\", albo zintegrować modyfikator czcionki " "\\f w następującym poleceniu (\"%s\"). Kontynuowanie mimo tego błędu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:813 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Moduł man nie obsługuje unshiftline. Proszę wysłać zgłoszenie błędu, " "załączając stronę groff, która spowodowała ten błąd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:856 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s wywołane bez parametrów. Nawet jeżeli podawanie parametrów makra " "jest dopuszczone przez man(7), obsługa tego spowodowałaby niepotrzebne " "skomplikowanie parsera po4a. Proszę podawać parametry makra w tej samej " "linii." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:884 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Napotkano sekwencję omijającą \\c. Nie jest to jeszcze w pełni obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1047 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "Niesparowane \"<\" i \">\" w modyfikatorze czcionki. Komunikat powodujący " "ten błąd: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1224 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Niepoprawna linia: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1297 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Nieznane makro \"%s\". Należy wyrzucić je z dokumentu lub przeczytać stronę " "podręcznika Locale::Po4a::Man, by dowiedzieć się, w jaki sposób po4a może " "obsługiwać nowe makra." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1508 msgid "" "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and use " "the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." msgstr "" "Cytowana spacja na końcu argumentów makra. Z dużym prawdopodobieństwem, nie " "będzie działać z po4a (z powodu zawijania tekstu). Najlepiej by było ją " "usunąć i do kontrolowania zawijania tekstu użyć makr .nf/.fi groffa." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1682 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nieobsługiwana czcionka: \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2031 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Strona definiuje nowe makro za pomocą \".de\". Ponieważ po4a nie jest " "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2097 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Po makrze .ie musi występować makro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2123 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Strona używa instrukcji warunkowych \"%s\".Ponieważ po4a nie jest " "rzeczywistym parserem groffa, nie jest to obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2164 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Strona dołącza inny plik, używając \"%s\". Proszę nie zapomnieć o " "przetłumaczeniu tego pliku (\"%s\")." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2280 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Strona używa żądania \"%s\", którego argument jest podzielony na wiele " "linii. Nie jest to jeszcze obsługiwane." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2295 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Strona używa żądania \"%s\". Jest ono obsługiwane tylko wtedy, gdy nie " "przekazano mu żadnych argumentów." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Początek nowego wpisu przed końcem poprzedniego" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Niepoprawna wartość opcji \"porefs\" (\"%s\" nie jest jednym z \"full\", " "\"noline\" lub \"none\")" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:204 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Proszę podać niepustą nazwę pliku" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:211 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:913 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:530 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:135 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:83 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Nie można czytać z %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:250 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Dziwna linia: -->%s--<" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:275 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:392 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Nie można zapisać do pliku, nie znając jego nazwy" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:290 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nie można pisać do %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:366 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Nie można usunąć %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:374 ../../po4a:987 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Nie można skopiować %s do %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:379 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:384 #: ../../po4a:994 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Nie można przenieść %s do %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:424 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Proces przekształcania na format gettext się nie powiódł (ponownie). Prosimy " "się nie poddawać, ten proces jest dość subtelną sztuką i jest wymagany tylko " "raz, aby zaoferować tłumaczom ten cudowny luksus, jaki daje po4a.\n" "Proszę przeczytać dokumentację po4a(7), zwłaszcza sekcję \"JAK skonwertować " "istniejące tłumaczenia do po4a?\", która zawiera kilka wskazówek, mogących " "pomóc zrealizować to zadanie" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:434 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Oryginał zawiera więcej wpisów niż tłumaczenie (%d>%d). Proszę poprawić to, " "edytując tłumaczenie i dodając trochę fikcyjnych wpisów." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:440 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Oryginał zawiera mniej wpisów niż tłumaczenie (%d<%d). Proszę to poprawić, " "usuwając dodatkowe wpisy z przetłumaczonego pliku. Potrzebny może być " "załącznik (por. po4a(7)), aby wstawić wpisy z powrotem po przekształceniu na " "format gettext. Możliwą przyczyną jest to, że zduplikowane teksty w " "oryginale nie są przetłumaczone za każdym razem tak samo. Proszę usunąć " "jedno spośród tłumaczeń i będzie OK." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:493 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Różnica w strukturze plików oryginalnego i " "tłumaczonego:\n" "msgid (w %s) jest typu \"%s\", podczas gdy\n" "msgstr (w %s) jest typu \"%s\".\n" "Tekst oryginalny: %s\n" "Test przetłumaczony: %s\n" "(wyniki do tej pory zrzucone do pliku gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:701 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Niepowodzenie eval: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1024 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid zdefiniowane dwukrotnie: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Tłumaczenie nie pasują dla:\n" "%s\n" "-->Pierwsze tłumaczenie:\n" "%s\n" "Drugie tłumaczenie:\n" "%s\n" "Stare tłumaczenie wyrzucone." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:209 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Nie znaleziono modułu SGMLS.pm, należy go zainstalować. Można go znaleźć w " "archiwach CPAN, w pakiecie Debiana libsgmls-perl, itp." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:277 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko encję)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko elementy)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:292 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "pominięto msgid, aby pomóc tłumaczom (zawiera tylko otwierający lub " "zamykający element zaznaczonej sekcji)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:369 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Próba obsługi dokumentu XML jako SGML. Możesz czuć się szczęśliwy, jeśli " "zadziała, w przeciwnym razie, proszę pomóc nam zaimplementować właściwą " "obsługę XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:382 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Ten plik nie jest głównym dokumentem SGML (brak DOCTYPE). Może być plikiem " "dołączanym przez inny plik i w takim wypadku nie powinien być bezpośrednio " "przekazywany do po4a. Teksty pochodzące z dołączanych plików są wyciągane/" "tłumaczone podczas obróbki głównych plików, dołączających takie pliki." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:501 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Nieznane DTD tego pliku, jednak kontynuowanie, jak zażądano." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:505 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "Nieznane DTD tego pliku (obsługiwane są: debiandoc, docbook). Prolog:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:599 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Nie można otworzyć %s (zawartość encji %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:652 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nierozpoznana encja dołączająca prolog: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:769 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:775 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Nie można uruchomić nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:890 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Nieznana etykieta %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:924 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "niepoprawne tłumaczenie \"%s\" dla \"%s\" w \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:979 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1057 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Brak elementu zamykającego pojemnik tłumaczeń przed %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1140 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Nieznany typ zdarzenia SGML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1149 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Ostrzeżenie: nsgmls zwrócił błędy. Zazwyczaj są one spowodowane przez po4a, " "który zmienia plik wejściowy i odtwarza go później, co powoduje, że wejście " "nsgmls jest błędne. Zazwyczaj jest to bezpieczne zachowanie, jednakże możesz " "chcieć zweryfikować wygenerowany dokument za pomocą nsgmls -wno-valid. " "Kontynuowanie..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:501 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:581 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "niezamknięte %s w \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:515 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:599 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Błąd sprawdzania liczby argumentów polecenia \"%s\": %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:764 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:861 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:907 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Nie można czytać z pliku, nie znając jego nazwy" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:982 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:144 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:92 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s po odczytaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1017 ../../po4a:560 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1055 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Nie można używać aliasu do nieznanego polecenia \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1061 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Używasz starego formatu definicji (%s). Proszę uaktualnić tę linię definicji." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1264 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1518 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "nieznane środowisko: \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1286 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "niepasujący koniec środowiska \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1332 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1444 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Niepoprawna liczba argumentów polecenia \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1345 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1457 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1545 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Podano opcjonalny argument, a oczekiwano argumentu obowiązkowego." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1349 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1461 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Polecenie '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1403 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: nieobsługiwany format: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1512 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Pierwszy argument komendy \\begin jest obowiązkowy." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s po zapisaniu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:535 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "Nie można odczytać nagłówka Po4a z %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:540 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "Pierwsze linia %s nie wygląda jak nagłówek Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:545 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Błąd składni nagłówka Po4a w %s, nieopodal \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:559 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Niepoprawny argument w nagłówku Po4a w %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:565 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Nagłówek Po4a w %s nie określa trybu." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:569 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Niepoprawny tryb w nagłówku Po4a w %s: powinno to być \"before\" lub \"after" "\", ale nie %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:574 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "Nagłówek Po4a w %s nie określa pozycji." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:578 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "W nagłówku Po4a dla trybu \"after\" nie podano końcowego ograniczenia." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:604 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Nie można dodać załącznika, nie znając jego nazwy pliku" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:607 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Załącznik %s nie istnieje." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:628 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Brak kandydującej pozycji dla załącznika %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:633 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Możliwa więcej niż jedna pozycja dla załącznika %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:639 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:662 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Załącznik \"%s\" dodany przed tą linią: %s " #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:669 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Załącznik %s dodany po tej linii: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:676 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Załącznik %s dodany po na końcu pliku." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:836 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1012 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "Nie można określić zestawu znaków wejściowych plików. Proszę podać je w " "linii poleceń (znak nie-ascii w %s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:88 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku XML: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:425 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany identyfikator typu \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:590 #, perl-format msgid "Bad document type. '%s' expected." msgstr "Niepoprawny typ dokumentu. Oczekiwano \"%s\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:662 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1106 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający . Główny dokument może być " "niepoprawny. Kontynuowanie..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:664 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1108 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag found. The main document may be wrong." msgstr "" "Znaleziono nieoczekiwany tag zamykający . Główny dokument może być " "niepoprawny." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1004 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Zawartość atrybutu %s odrzucona: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1013 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Zła składnia atrybutu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1323 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Zawartość elementu %s odrzucona: %s" #: ../../po4a:494 ../../po4a:670 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Nieznany argument \"%s\" (%s)." #: ../../po4a:528 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "nie można uruchomić \"%s\": %s." #: ../../po4a:532 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\", wystąpił zrzut pamięci." #: ../../po4a:536 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "\"%s\" zostało przerwane sygnałem \"%d\", bez zrzutu pamięci." #: ../../po4a:541 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "\"%s\" zakończył się z kodem %d." #: ../../po4a:545 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../../po4a:551 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:140 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../../po4a:573 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Nieznana zmienna: %s" #: ../../po4a:582 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Błąd składni: %s" #: ../../po4a:609 ../../po4a:621 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "\"%s\" powtórnie zadeklarowany" #: ../../po4a:614 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Nieznany argument \"%s\"" #: ../../po4a:628 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Plik główny '%s' został już wcześniej podany w pliku konfiguracyjnym. Może " "to powodować problemy z opcjami." #: ../../po4a:674 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Pliki przetłumaczony i oryginalny są takie same." #: ../../po4a:681 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Tłumaczenie %s w %s jest powtórnie zdefiniowane" #: ../../po4a:703 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Nieparsowalne polecenie \"%s\":" #: ../../po4a:709 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "Niezadeklarowane po4a_paths. Nie wiadomo, gdzie znaleźć pliki pot i po" #: ../../po4a:746 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "Tryb dzielenia, tworzenie tymczasowego POT" #: ../../po4a:781 ../../po4a:914 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Aktualizowanie %s:" #: ../../po4a:784 ../../po4a:924 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Tworzenie %s:" #: ../../po4a:831 ../../po4a:861 ../../po4a:948 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pot: %s" #: ../../po4a:842 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d wpisów)" #: ../../po4a:868 ../../po4a:974 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s': %s" #: ../../po4a:888 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku po: %s" #: ../../po4a:1038 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "Nie jest wymagana aktualizacja %s." #: ../../po4a:1079 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Wyrzucenie %s (%s z %s komunikatów; tylko %s%% przetłumaczonych; potrzeba %s%" "%)." #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Utworzono znacznik czasowy %s." #: ../../po4a:1096 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Usunięto znacznik czasowy %s." #: ../../po4a:1105 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "NIE MOŻNA zastosować załącznika %s do %s (tłumaczenie odrzucone)." #: ../../po4a:1114 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s komunikatów)." #: ../../po4a:1117 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s jest przetłumaczony w %s%% (%s z %s komunikatów)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (przetłumaczono tylko %s%%, potrzeba %s%%)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Odrzucenie tłumaczenia %s (nie można zastosować załącznika %s )." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo nie może pobrać wejściowego pliku po z stdin." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Przetwarzanie plików wejściowych... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "gotowe." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Błąd podczas działania msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Błąd kopiowania pliku po: %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Nie podano wymaganego argumentu \"%s\"." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Nowy i stary plik pot różnią się liczbą komunikatów (%d != %d). Coś tutaj " "jest poważnie popsute." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Znaleziono %d zmodyfikowanych wpisów." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Przetwarzanie %s" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Zmodyfikowano %d wpisów w %d plikach."