# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Vilalta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a pod\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 13:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Vilalta \n" "Language-Team: ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:29 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:86 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:137 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:172 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:24 lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 po4a:13 po4a-gettextize:13 po4a-normalize:13 #: po4a-translate:13 po4a-updatepo:13 scripts/msguntypot:18 #: scripts/po4aman-display-po.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - marco de trabajo para traducir documentación y otro material" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:35 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:30 lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 po4a:23 #: po4a-gettextize:25 po4a-normalize:23 po4a-translate:25 po4a-updatepo:25 msgid "" "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y " "más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las " "herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la " "documentación." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "Table of content" msgstr "Tabla de contenidos" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "This document is organized as follow:" msgstr "Este documento está organizado de la siguiente forma:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" msgstr "1 ¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "" "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " "philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating " "po4a for your own translations." msgstr "" "Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su " "filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de " "po4a para sus propias traducciones." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "2 How to use po4a?" msgstr "2 ¿Cómo usar po4a?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 doc/po4a.7.pod:227 msgid "" "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " "questions and to give you a better understanding of the whole process. This " "introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the " "documentation of the specific tools." msgstr "" "Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar " "las preguntas de los usuarios, y se le ofrece una idea general del proceso. " "Le introduce al método de trabajo con po4a y sirve como documentación " "introductoria de las herramientas específicas." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:39 doc/po4a.7.pod:289 msgid "HOWTO begin a new translation?" msgstr "¿Cómo empezar una nueva traducción?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:41 doc/po4a.7.pod:331 msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" msgstr "" "¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un archivo de documentación?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:43 doc/po4a.7.pod:346 msgid "HOWTO update a po4a translation?" msgstr "¿Cómo actualizar una traducción con po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:45 doc/po4a.7.pod:369 msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgstr "¿Cómo convertir una traducción ya existente a po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:47 doc/po4a.7.pod:531 msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" msgstr "" "¿Cómo añadir texto extra en las traducciones (como el nombre del traductor)?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:49 doc/po4a.7.pod:722 msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" msgstr "¿Cómo hacer todo esto en una sola invocación a programa?" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:53 #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "3 How does it work?" msgstr "3 ¿Cómo funciona?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:57 doc/po4a.7.pod:744 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also " "help you understanding why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Este capítulo ofrece una breve explicación del funcionamiento interno de " "po4a, de forma que se pueda sentir más seguro para ayudarnos a mantenerlo y " "mejorarlo. También le puede ayudar a entender porqué no hace lo que " "esperaba, y cómo solucionar sus problemas." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "4 FAQ" msgstr "4 Preguntas Frecuentes" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 doc/po4a.7.pod:870 msgid "" "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " "documentation translation, you should consider reading this section. If it " "does not answer your question, please contact us on the Epo4a-" "devel@lists.alioth.debian.orgE mailing list. We love feedback." msgstr "" "Este capítulo agrupa las Preguntas Frecuentes. De hecho, la mayoria de " "preguntas actuales se pueden formular así: \"¿Porqué se ha diseñado así, y " "no así?\" Si piensa que po4a no es la solución ideal para la traducción de " "documentación, debería considerar leer ésta sección. Si no responde su " "pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo Epo4a-devel@lists." "alioth.debian.orgE. Queremos escuchar su opinión." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "5 Specific notes about modules" msgstr "5 Notas específicas de los módulos" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "" "This chapter presents the specificities of each module from the translator " "and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will " "encounter when translating stuff in this module, or the rules you should " "follow in your original document to make translators' life easier." msgstr "" "Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el punto " "de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para aprender " "la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un módulo, o las " "reglas que debe seguir en el documento original para facilitar la vida del " "traductor." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is " "placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " "information is up to date by keeping the documentation and the code together." msgstr "" "Actualmente ésta sección no forma parte de éste documento. En realidad está " "en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la información " "está actualizada al mantener la documentación y el código juntos." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "6 Known bugs and feature requests" msgstr "6 Fallos conocidos y características solicitadas" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "Quite a few already :(" msgstr "Unos cuantos aún :(" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" msgstr "¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to " "access to software and to their source code. But being French, I'm well " "aware that the licensing is not the only restriction to the openness of " "software: non-translated free software is useless for non-English speakers, " "and we still have some work to make it available to really everybody out " "there." msgstr "" "Me gusta la idea del software de código abierto, lo que hace posible que " "todo el mundo pueda acceder al software y a su código fuente. Pero al ser " "francés soy bien consciente de que la licencia no es la única restricción de " "la libertad del software: los programas libres no traducidos son inservibles " "para gente de habla no inglesa, y todavía queda bastante faena para hacerlos " "disponibles para todos." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:98 msgid "" "The perception of this situation by the open-source actors did dramatically " "improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced " "everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the " "easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff." msgstr "" "La percepción de ésta situación por los responsables del software libre ha " "mejorado drásticamente recientemente. Nosotros, como traductores, hemos " "ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el mundo de la " "importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era la parte " "fácil. Ahora tenemos que ponernos en marcha y empezar a traducir." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level " "of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to " "extract the strings to translate from the program, present a uniform format " "to translators, and then use the result of their works at run time to " "display translated messages to the user." msgstr "" "Actualmente, el software libre se beneficia de un nivel decente de " "traducción, gracias al maravilloso paquete de herramientas gettext. Este " "puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un " "formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo " "en tiempo de ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " "often, the translated documentation is not visible enough (not distributed " "as a part of the program), only partial, or not up to date. This last " "situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal " "worse than no translation at all to the users by describing old program " "behavior which are not in use anymore." msgstr "" "Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado a " "menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se " "distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está " "actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, las " "traducciones anticuadas pueden ser peor que si no existiera la traducción, " "si describen viejos comportamientos del programa que ya no se usan." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "The problem to solve" msgstr "El problema a solucionar" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " "longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, " "but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes " "when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and " "need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I " "guess that this explains why so much translated documentation out there are " "outdated." msgstr "" "Traducir documentación no es muy difícil por sí solo. Los textos son " "bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto, tardan más " "en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para hacerlo. La " "parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo. Detectar qué partes " "han cambiado y se necesitan actualizar es muy difícil, lleva a errores y es " "bastante desagradable. Creo que ésto explica porqué tantas de las " "traducciones de documentación que hay por ahí están anticuadas." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:126 msgid "The po4a answers" msgstr "Las respuestas de po4a" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "" "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " "I. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in " "order to be presented in a uniform format to the translators. The classical " "gettext tools help them updating their works when a new release of the " "original comes out. But to the difference of the classical gettext model, " "the translations are then re-injected in the structure of the original " "document so that they can be processed and distributed just like the English " "version." msgstr "" "Luego, el objetivo de po4a es hacer la traducción de documentación " "I. La idea es reusar la metodología de gettext en éste nuevo " "campo. Como en gettext, los textos se extraen de su localización original, " "para ser presentados en un formato uniforme a los traductores. Las " "herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el trabajo cuando " "aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia del modelo clásico " "de gettext, las traducciones son reinyectadas en la estructura del documento " "original de forma que pueden ser procesadas y distribuidas igual que la " "versión inglesa." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "" "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will " "make almost all the work when the structure of the original document gets " "fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or " "split. By extracting the text to translate from the document structure, it " "also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your " "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you " "to do so)." msgstr "" "Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se " "necesita actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las " "herramientas harán prácticamente toda la faena cuando la estructura del " "documento original se reorganice y cuando algunos capítulos se muevan, se " "junten o se separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del " "documento, también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto " "y reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga " "completamente de hacerlo)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "" "Please also see the L below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Por favor, lea también las L más abajo en éste " "documento para una lista más completa de ventajas y desventajas de esta " "solución." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "Supported formats" msgstr "Formatos soportados" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formatos " "de texto:" # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "nroff" msgstr "nroff" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 #, fuzzy msgid "" "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The " "po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to " "use and not really friendly to the newbies. The L module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they " "are also quite common on Linux)." msgstr "" "El clásico formato de las páginas de manual, usadas por montones de " "programas. El soporte de po4a es de agradecer, ya que el formato es algo " "difícil de usar, y no muy amistoso para los novatos." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "pod" msgstr "pod" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by " "embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but " "unfortunately, not the translator one." msgstr "" "Este es el formato de Documentación Online de Perl. El lenguaje y sus mismas " "extensiones están documentadas así, igual que la mayoría de scripts de Perl. " "Hace muy fácil mantener la documentación cerca del código al mezclarlos en " "el mismo archivo. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no " "la del traductor." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "sgml" msgstr "sgml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "" "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " "rather often for documents which are more than a few screens long. It allows " "you to make complete books. Updating the translation of so long documents " "can reveal to be a real nightmare. diff reveals often useless when the " "original text was re-indented after update. Fortunately, po4a can help you " "in that process." msgstr "" "Aunque hoy en día casi haya sido sustituido por XML, éste formato aún es " "usado habitualmente para documentos más extensos que algunas pantallas. Este " "permite hacer libros completos. Actualizar una traducción de documentos tan " "largos puede ser realmente un infierno. A menudo diff se vuelve inútil " "cuando se ha reindentado el texto original después de la actualización. " "Afortunadamente, po4a le puede ayudar en ese proceso." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "Currently, only the debiandoc and docbook DTD are supported, but adding " "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an " "unknown sgml dtd without changing the code by providing the needed " "information on the command line. See L for details." msgstr "" "Actualmente, sólo están soportados los DTDs de debiandoc y de docbook, pero " "añadir soporte para uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible usar " "po4a en un dtd desconocido de sgml sin cambiar el código, pasando la " "información necesaria en la línea de comandos. Consulte L para más detalles." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:184 msgid "TeX / LaTeX" msgstr "" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications. The L module " "was tested with the Python documentation, a book and some presentations." msgstr "" # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "texinfo" msgstr "" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the " "requirement to become an official GNU project). The support for L in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:198 #, fuzzy msgid "xml" msgstr "poxml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:200 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:202 msgid "" "Currently, the docbook DTD is supported by po4a. See L for details." msgstr "" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:205 msgid "others" msgstr "otros" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:207 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the diagrams " "produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy and the main " "task is to come up with a parser of your target format. See L for more information about this." msgstr "" "Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tal como la " "documentación de las opciones de compilación del kernel 2.4.x o los " "diagramas producidos por la herramienta dia. Añadir uno nuevo acostumbra a " "ser una tarea muy fácil y la tarea principal es conseguir un analizador para " "su formato. Consulte L para más información." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:213 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formatos no soportados" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:215 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." msgstr "" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:217 #, fuzzy msgid "" "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package " "changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as " "game scenarios or wine resource files." msgstr "" "A parte de estos dos grandes formatos, hay un montón de otros formatos que " "nos gustaría soportar en po4a, y no sólo de documentación. De hecho, " "queremos cubrir todos los \"agujeros\" dejados por las herramientas clásicas " "de gettext. Eso incluye la documentación de python, descripciones de " "paquetes (deb y rpm), preguntas de los scripts de instalación de paquetes, " "registros de cambios de los paquetes, y todos los formatos específicos " "usados por programas como escenarios de juegos o los ficheros de recursos de " "wine." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:225 msgid "How to use po4a?" msgstr "¿Cómo usar po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:232 msgid "Graphical overview" msgstr "Visión esquemática" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:234 msgid "" "The following schema gives an overview of the process of translating " "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " "comes from the fact that the I process is represented here. Once you " "converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " "relevant. Note that sgml is taken as example here, but the same remains true " "for all modules. Each part of the picture will be detailed in the next " "sections." msgstr "" "El siguiente esquema le da una visión global del proceso de traducción de " "documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, eso es " "debido a que aquí se representa el proceso I. Una vez haya " "convertido su proyecto a po4a, sólo es relevante la parte derecha del " "gráfico. En este ejemplo se habla de sgml, pero es aplicable a todos los " "módulos. Cada parte del dibujo se detallará en las próximas secciones." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:242 #, no-wrap msgid "" " fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { update of original } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | original.new.sgml----->------->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V original.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (fuzzy) |\n" " | { translation } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {manual editing} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<--- fr.po addendum original.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) \n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { actualización del original } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | original.new.sgml----->------->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V original.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (difuso) |\n" " | { traducción } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {edición manual} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<---- fr.po apéndice original.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (al dia) (opcional) (al día) \n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (al dia)\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:275 msgid "" "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new material " "are extracted, and compared against the exiting translation. Parts which " "didn't change are found, and previous translation is used. Parts which where " "partially modified are also connected to the previous translation, but with " "a specific marker indicating that the translation must be updated. The " "bottom of the figure shows how a formatted document is built." msgstr "" "En la parte izquierda se muestra la conversión de una traducción que no usa " "po4a a este sistema. Arriba de la parte derecha se representa la acción del " "autor original (actualizar la documentación). En medio de la parte derecha " "se simbolizan las acciones automáticas de po4a. Se extrae el nuevo material, " "y se compara con la traducción existente. Se encuentran las partes que no " "han cambiado, y se usa la traducción previa. Las partes parcialmente " "modificadas también se conectan con la traducción anterior, pero se añade un " "marcador indicando que la traducción se debe actualizar. La parte de abajo " "de la figura muestra como se construye el documento formateado." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:285 msgid "" "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the " "part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " "translate. It does not translate anything for you..." msgstr "" "Actualmente, como traductor, la única operación manual que debe hacer es la " "parte marcada como {edición manual}. Si, lo siento, pero po4a le ayuda a " "traducir. No traduce nada sólo..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:291 msgid "" "This section presents the needed steps required to begin a new translation " "with po4a. The refinements involved in converting an existing project to " "this system are detailed in the relevant section." msgstr "" "Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva traducción " "con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de un proyecto " "existente al este sistema se detallan en la sección pertinente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:295 msgid "" "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" msgstr "" "Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los " "siguientes pasos:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:299 doc/po4a.7.pod:312 doc/po4a.7.pod:440 doc/po4a.7.pod:447 #: doc/po4a.7.pod:455 doc/po4a.7.pod:461 doc/po4a.7.pod:469 doc/po4a.7.pod:482 #: doc/po4a.7.pod:490 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:749 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:789 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:793 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:798 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1062 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1066 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1070 msgid "-" msgstr "-" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:301 msgid "" "Extract the text which have to be translated from the original document into " "a new pot file (the gettext format). For that, use the I " "program that way:" msgstr "" "Extraer el texto que se tiene que traducir del documento original a un nuevo " "archivo pot (el formato de gettext). Para hacerlo puede usar el programa " "I así:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:305 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:307 msgid "" "EformatE is naturally the format used in the Emaster.docE " "document. As expected, the output goes into Etranslation.potE. " "Please refer to L for more details about the existing " "options." msgstr "" "EformatoE es naturalmente el formato usado en el documento " "Eprincipal.docE. Tal como era de esperar, la salida va a " "Etraducción.potE. Consulte L para más detalles " "sobre las opciones existentes." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:314 msgid "" "Actually translate what should be translated. For that, you have to rename " "the pot file for example to doc.XX.po (where XX is the ISO639 code of the " "language you are translating to, e.g. \"fr\" for French), and edit the " "resulting file. It is often a good idea to not name the file XX.po to avoid " "confusion with the translation of the program messages, but this your call. " "Don't forget to update the po file headers, they are important." msgstr "" "Ahora toca traducir lo que se deba. Para eso, cambie el nombre del fichero " "pot a doc.XX.po, por ejemplo (donde XX es el código ISO639 del idioma al que " "esté traduciendo, por ejemplo \"fr\" para el francés), y edite el fichero " "resultante. A menudo es buena idea no llamar al fichero XX.po para evitar " "confusiones con la traducción de los mensajes de programa, pero eso es cosa " "suya. No se olvide de actualizar las cabeceras de los ficheros po, son " "importantes." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:321 msgid "" "The actual translation can be done using the Emacs po mode or kbabel (KDE " "based) or gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use " "them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized " "mode for this task." msgstr "" "La traducción en sí misma se puede hacer con el modo po de Emacs o kbabel " "(basado en KDE) o gtranslator (basado en GNOME), o cualquier programa que " "prefiera. Incluso el clásico vi puede bastar, aunque no tenga un modo " "especializado para esta tarea." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:326 msgid "" "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the " "gettext documentation, available in the B package." msgstr "" "Si quiere aprender más, definitivamente debe consultar la documentación de " "gettext, disponible en el paquete B." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:333 msgid "" "Once you're done with the translation, you want to get the translated " "documentation and distribute it to users along with the original one. For " "that, use the L program like that (where XX is the " "language code):" msgstr "" "Una vez haya terminado la traducción, querrá obtener la documentación " "traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para eso, " "utilice el programa L así (donde XX es el código del " "idioma):" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:338 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:340 msgid "" "As before, EformatE is the format used in the Emaster.docE " "document. But this time, the po file provided with the -p flag is part of " "the input. This is your translation. The output goes into EXX.docE." msgstr "" "Igual que antes, EformatoE es el formato usado en el documento " "Eprincipal.docE. Pero esta vez el fichero po pasado con el parámetro " "-p es parte de la entrada. Esta es su traducción. La salida va a EXX." "docE" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:344 msgid "Please refer to L for more details." msgstr "Consulte L para más detalles." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:348 msgid "" "To update your translation when the original file has changed, use the " "L program like that:" msgstr "" "Para actualizar su traducción cuando el fichero original cambie, use el " "programa L así:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:351 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:353 msgid "(Please refer to L for more details)" msgstr "(Consulte L para más detalles)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:355 msgid "" "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically translated " "in the C file with this operation, and you'll need to update the C " "file manually. Likewise, you may have to rework the translation for " "paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any of " "them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to remove " "this marker before the translation can be used by po4a-translate. As for " "the initial translation, the best is to use your favorite po editor here." msgstr "" "Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán mágicamente " "en el fichero C con esta operación, y necesitará actualizar el fichero " "C manualmente. Asimismo, puede tener que rehacer las traducciones de los " "párrafos que se hayan modificado un poco. Para asegurar que no se olvidará " "ninguna, se marcan como \"difusas\" durante el proceso, y deberá quitar la " "marca manualmente antes que se pueda usar la traducción en po4a-translate. " "Igual que para la traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor po " "favorito." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:364 msgid "" "Once your C file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " "string left, you can generate a translated documentation file, as explained " "in the previous section." msgstr "" "Una vez su fichero C esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por " "traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación " "traducido, tal como se ha explicado en la sección anterior." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:371 msgid "" "Often, you used to translate manually the document happily until a major " "reorganization of the original document happened. Then, after some " "unpleasant tries with diff or similar tools, you want to convert to po4a. " "But of course, you don't want to loose your existing translation in the " "process. Don't worry, this case is also handled by po4a tools and is called " "gettextization." msgstr "" "Seguramente usted acostumbraba a traducir manualmente el documento " "felizmente hasta que llegó una reorganización del documento original. " "Entonces, después de algunos intentos fracasados con diff o herramientas " "similares, quiere pasarse a po4a. Pero por supuesto, no quiere perder su " "proceso de traducción. No se preocupe, las herramientas po4a también tienen " "en cuenta este caso, se llama gettextización." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:378 msgid "" "The key here is to have the same structure in the translated document and in " "the original one so that the tools can match the content accordingly." msgstr "" "La condición más importante es que tanto el documento traducido como el " "original tengan la misma estructura de forma que las herramientas puedan " "encajar los contenidos correctamente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:381 msgid "" "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember that " "it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the good " "point is that you have to do so only once." msgstr "" "Si está de suerte (es decir, si las estructuras de ambos documentos encajan " "a la perfección), todo funcionará a la perfección y habrá terminado en unos " "segundos. En caso contrario, deberá entender porqué este proceso tiene un " "nombre tan feo, y debería estar preparado para un poco de faena sucia. De " "cualquier forma, recuerde que este es el precio a pagar para conseguir luego " "la comodidad de po4a. Y la mejor parte es que solo deberá hacer esto una vez." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:388 msgid "" "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is thus " "important that you find the exact version which were used to do the " "translation. The best situation is when you noted down the cvs revision used " "for the translation and you didn't modify it in the translation process, so " "that you can use it." msgstr "" "No puedo emfatizarlo más. Para facilitar el proceso, es importante encontrar " "la versión exacta que se usó en la traducción. La mejor situación se da " "cuando se anotó qué revisión del cvs se usó para la traducción y no se " "modificó durante el proceso de traducción, de forma que pueda usarla." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:394 msgid "" "It won't work well when you use the updated original text with the old " "translation. It remains possible, but is harder and really should be avoided " "if possible. In fact, I guess that if you fail to find the original text " "again, the best solution is to find someone to do the gettextization for you " "(but, please, not me ;)." msgstr "" "No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una traducción " "vieja. Es un proceso posible, pero más difícil, y realmente se debe evitar " "en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no consigue encontrar " "el texto original, la mejor solución es encontrar a alguien que haga la " "gettextización por usted (pero por favor, que no sea yo ;)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:400 msgid "" "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " "existing French translation of the Perl documentation in one day, even if " "things B went wrong. That was more than two megabytes of text, and a " "new translation would have lasted months or more." msgstr "" "Quizá sea demasiado catastrófico. Aunque las cosas vayan mal, sigue siendo " "mucho más rápido que traducirlo todo otra vez. Yo hice la gettextización de " "la traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a " "pesar de que las cosas B mal. Eran más de dos megabytes de texto, y " "una traducción nueva hubiera podido durar como mínimo meses." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:406 msgid "" "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, the " "sgml module is taken as an example once again, but the format used doesn't " "really matter." msgstr "" "Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a " "los trucos para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para facilitar la " "comprensión, se toma otra vez como ejemplo el módulo sgml, pero no importa " "el formato usado:" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:411 msgid "" "Once you have the old original again, the gettextization may be as easy as:" msgstr "" "Una vez haya conseguido el original viejo, la gettextización puede ser tan " "fácil como:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:413 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:415 msgid "" "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a and " "can begin with the updating task right away. Just follow the procedure " "explained a few section ago to synchronize your po file with the newest " "original document, and update the translation accordingly." msgstr "" "Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a y " "ya puede empezar con la tarea de actualización. Simplemente siga el proceso " "explicado unas secciones antes para sincronizar su fichero po con el " "documento original más nuevo, y actualice la traducción según convenga." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:420 msgid "" "Please note that even when things seem to work properly, there is still room " "for errors in this process. The point is that po4a is unable to understand " "the text to make sure that the translation match the original. That's why " "all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should check each of " "them carefully before removing those markers." msgstr "" "Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar " "para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de " "entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al " "original dado. Es por eso que las cadenas se marcan como \"difusas\" durante " "el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena antes de eliminar la " "marca." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:426 msgid "" "Often the document structures don't match exactly, preventing po4a-" "gettextize from doing its job properly. At that point, the whole game is " "about editing the files to get their damn structures matching." msgstr "" "A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, " "impidiendo a po4a-gettextize realizar su tarea. Llegados a este punto, todo " "el juego se traslada a la edición de los ficheros para hacer encajar sus " "malditas estructuras." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:430 msgid "" "It may help to read the section L below. " "Understanding the internal process will help you to make this work. The good " "point is that po4a-gettextize is rather verbose about what went wrong when " "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' " "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their " "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file " "generated so far will be dumped to gettextization.failed.po." msgstr "" "Le puede ayudar leer la sección L de más " "abajo. La comprensión del funcionamiento interno del proceso le ayudará a " "hacerlo funcionar. El punto bueno es que po4a-gettextize da mucha " "información cuando algo no va bien. Primero, apunta dónde se encontró la " "discrepancia de estructuras en los documentos. Luego le mostrará las cadenas " "que no encajan, su posición en el texto, y el tipo de cada una. Además, el " "fichero po generado hasta el momento se guardará en gettextization." "failed.po." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:442 msgid "" "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which you " "give the translator name and thank every people who contributed to the " "translation. Addenda, which are described in the next section, will allow " "you to re-add them afterward." msgstr "" "Elimine todas las partes extra de las traducciones, como secciones donde se " "especifique el nombre del traductor, o los agradecimientos de gente que " "colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la siguiente " "sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:449 msgid "" "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " "important thing is to get the po file. You will be able to update it " "afterward. That being said, editing the translation should be preferred when " "both are possible since it makes things easier when the gettextization is " "done." msgstr "" "No dude de editar tanto el original como la traducción. Lo más importante es " "conseguir el fichero po. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Una vez " "dicho esto, es preferible editar la traducción cuando se puedan editar " "ambos, ya que esto facilita las cosas una vez se termine la gettextización." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:457 msgid "" "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " "translated. When synchronizing the po with the document afterward, they will " "come back from themselves." msgstr "" "Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban " "traducidas. Cuando más adelante sincronice el po con el documento, volverán " "por sí solas." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:463 msgid "" "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " "another one), undo those changes. If there is issues in the original, you " "should inform the original author. Fixing them in your translation only fix " "it for a part of the community. And moreover, it's impossible when using " "po4a ;)" msgstr "" "Si cambió un poco la estructura (para juntar dos párrafos, o partir alguno), " "deshaga esos cambios. Si se trata de un asunto con el original, debe " "informar al autor original del texto. Arreglarlo solo en la traducción solo " "ofrece la solución a una parte de la comunidad. Y además, es imposible " "cuando se usa po4a ;)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:471 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. Fixing " "it is rather format-dependant. In pod and nroff, it often comes from the " "fact that one of the two contains a line beginning with a white space where " "the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and " "thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may " "also be a typo in the tag name." msgstr "" "A veces el contenido del párrafo encaja, pero su tipo no. Arreglar eso " "depende mucho del formato. En pod y nroff, a menudo es culpa de que una de " "las dos líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este " "párrafo no podría justificarse y se volvería de un tipo diferente. " "Simplemente elimine el espacio y ya está. También puede tratarse de un error " "tipográfico en el nombre del tag." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:478 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in pod when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line before the =item " "line and the content of the item." msgstr "" "Además, dos párrafos pueden juntarse en el pod cuando la línea de separación " "contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de separación antes de " "la línea =item y del contenido del elemento." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:484 msgid "" "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that " "the real problem was before in the files. Check gettextization.failed." "po to see when the desynchronization begins, and fix it there." msgstr "" "A veces, hay una desincronización entre archivos, y la traducción se encaja " "con un párrafo original equivocado. Este es un signo de que ya había un " "problema antes de juntar los ficheros. Compruebe gettextization.failed." "po para ver cuando empieza la desincronización, y arréglelo allí." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:492 msgid "" "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, " "either the original or the translation. gettextization.failed.po " "indicates that both of them where gently matching, and then the " "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one " "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a " "as I did when it first happened to me. Generously." msgstr "" "A veces le puede dar la impresión que po4a se comió algunas partes del " "texto, ya sea del original o de la traducción. gettextization.failed.po " "indica que ambos encajaban correctamente, y luego falló porque intentó " "encajar un párrafo con el anterior o el posterior al correcto, como si el " "correcto hubiera desaparecido. Maldiga po4a como yo hice la primera vez que " "me pasó. Abundantemente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:499 msgid "" "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated over " "the document. In that case, no new entry is created in the po file, but a " "new reference is added to the existing one instead." msgstr "" "Esta situación se debe a que el mismo párrafo se repite a lo largo del " "documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el fichero po, sino " "que se le añade una nueva referencia a la ya existente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:503 msgid "" "So, when the same paragraph appears twice in the original but are not " "translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a " "paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you " "prefer to kill the first translation instead when it was actually better, " "remove the second one from where it is and put it in place of the first one." msgstr "" "Por lo tanto, cuando el mismo párrafo aparece dos veces en el original pero " "no está traducido exactamente igual cada vez, tendrá esa sensación de que " "desapareció un párrafo del original. Simplemente elimine la nueva " "traducción. Si cree que la segunda traducción es mejor, quítela de donde " "está, y sustituya a la primera." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:509 msgid "" "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated in " "the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " "things will disappear during the synchronization, and when the added text is " "short enough, gettext will match your translation to the existing text " "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are fuzzy " "after gettextization)." msgstr "" "En el caso contrario, si hay dos párrafos parecidos pero diferentes que se " "tradujeron de la misma forma, le puede dar la impresión de que desapareció " "un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena estúpida al " "párrafo original (algo como \"soy diferente\") para solucionarlo. No se " "asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el " "texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción con " "el texto existente (marcándolo como difuso, pero no importa, ya que todas " "las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:519 msgid "" "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " "obtain your precious po file. You are now ready to synchronize your file and " "begin your translation. Please note that on large text, it may happen that " "the first synchronization takes a long time." msgstr "" "Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su gettextización " "y a obtener su preciado fichero po. Ahora está preparado para sincronizar su " "fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que en textos grandes la " "primera sincronización puede tardar mucho tiempo." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:524 msgid "" "For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French " "translation (5.5 Mb po file) took about two days full on a 1Ghz G5 " "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the msgid " "of the po file don't match any of the pot file ones. This forces gettext to " "search for the closest one using a costly string proximity algorithm." msgstr "" "Por ejemplo, el primer po4a-updatepo de la traducción al francés de la " "documentación de Perl (un fichero po de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos dias " "enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Si, 48 horas. Pero las siguientes veces " "tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portatil. Eso es porque " "la primera vez, la mayoría de msgids del fichero po no encajan con ninguno " "de los del fichero pot. Eso obliga a gettext a buscar la cadena más parecida " "usando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:533 msgid "" "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in po4a " "than it was when simply editing a new file along the original one. But it " "remains possible, thanks to the so-called B." msgstr "" "Debido al uso de gettext, esto se vuelve más difícil en po4a que antes, que " "simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al original. Pero " "sigue siendo posible, gracias a los llamados B." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:537 msgid "" "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " "applied to the localized document after processing. They are rather " "different from the usual patches (they have only one line of context, which " "can embed perl regular expression, and they can only add new text without " "removing any), but the functionalities are the same." msgstr "" "Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches " "aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante " "diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, " "que puede incluir una expresión regular de perl, y únicamente puede añadir " "texto, sin eliminar nada), pero las funcionalidades son las mismas." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:543 msgid "" "Their goal is to allow the translator to add extra content to the document " "which is not translated from the original document. The most common usage is " "to add a section about the translation itself, listing contributors and " "explaining how to report bug against the translation." msgstr "" "Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido extra al documento, " "que no es traducción del documento original. El uso más habitual es añadir " "una sección sobre la traducción en sí misma, listando los colaboradores y " "explicando como informar de los errores de la traducción." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:548 msgid "" "Addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a " "header indicating where in the produced document they should be placed. The " "rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position " "of the resulting document." msgstr "" "Los apéndices se deben proporcionar como ficheros a parte. La primera línea " "forma una cabecera que indica el lugar del documento resultante donde se " "debe colocar. El resto del fichero de apéndice se añadirá tal cual en la " "posición determinada del documento resultante." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:553 msgid "" "The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string \"PO4A-" "HEADER:\", followed by a semi-colon (;) separated list of \"key=value\" " "fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon " "char (;) in the value, and that quoting it doesn't help." msgstr "" "La cabecera tiene una sintaxis muy rígida: debe empezar con la cadena \"PO4A-" "HEADER:\", seguida por una lista de campos \"llave=valor\" separados por " "punto y coma (;). Los espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta " "que no puede usar el caracter punto y coma (;) en los valores, y que las " "comillas no ayudan." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:558 msgid "" "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to find " "how to write the header line you need. To illustrate the discussion, assume " "we want to add a section called \"About this translation\" after the \"About " "this document\" one." msgstr "" "Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos de más abajo deberían " "ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea de cabecera que necesita. " "Para ilustrar la discusión, asuma que quiere añadir una sección llamada " "\"Sobre esta traducción\" después de la llamada \"Sobre este documento\"." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:563 msgid "Here are the possible header keys:" msgstr "Aquí hay las posibles llaves de la cabecera:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:567 msgid "position (mandatory)" msgstr "position (obligatoria)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:569 msgid "" "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this regexp. " "Note that we're speaking about the translated document here, not the " "original. If more than a line match this expression (or none), the addition " "will fail. It is indeed better to report an error than inserting the " "addendum at the wrong location." msgstr "" "una expresión regular. Se colocará el apéndice cerca de la línea que encaje " "con esta expresión regular. Tenga en cuenta que estamos hablando del " "documento traducido, no del original. Si hay más de una linea que encaje (o " "ninguna), la adición fallará. Siempre es mejor dar un error que insertar el " "apéndice en el sitio equivocado." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:575 msgid "" "This line is called I in the following. The point where the " "addendum is added is called I. Those two points are near " "one from another, but not equal. For example, if you want to insert a new " "section, it is easier to put the I on the title of the " "preceding section and explain po4a where the section ends (remember that " "I is given by a regexp which should match a unique line)." msgstr "" "A continuación, esta línea se llamará I. El punto donde " "se insertará el apéndice se llamará I. Estos dos puntos " "son muy cercanos, pero no iguales. Por ejemplo, si desea insertar una nueva " "sección, es más fácil poner el I en el título de la " "sección anterior, y explicarle a po4a donde termina la sección (recuerde que " "el I viene dado por la expresión regular, que debe " "encajar una única linea)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:582 msgid "" "The localization of the I with regard to the I is controlled by the C, C and C " "fields, as explained below." msgstr "" "La localización del I respecto al punto de posición está " "controlado por los campos C, C y C que se " "explican a continuación." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:586 msgid "In our case, we would have:" msgstr "En nuestro caso tendríamos:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:588 #, no-wrap msgid "" " position=About this document\n" "\n" msgstr "" " position=Sobre este documento\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:591 msgid "mode (mandatory)" msgstr "mode (obligatoria)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:593 msgid "" "It can be either the string \"before\" or \"after\", specifying the position " "of the addendum, relative to the I." msgstr "" "Puede valer \"before\" (antes) o \"after\" (después), especificando la " "posición del apéndice, relativa al I." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:596 msgid "" "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, we " "have:" msgstr "" "Como queremos que la nueva sección se situe debajo de la que hemos encajado, " "tenemos:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:599 #, no-wrap msgid "" " mode=after\n" "\n" msgstr "" " mode=after\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:601 msgid "beginboundary (used only when mode=after, and mandatory in that case)" msgstr "" "beginboundary (usada sólo cuando mode=after, y obligatoria en este caso)" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:603 msgid "endboundary (idem)" msgstr "endboundary (ídem)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:605 msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." msgstr "" "Expresión regular que encaje el final de la sección después del que va el " "apéndice." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:607 msgid "" "When mode=after, the I is after the I, but " "not directly after! It is placed at the end of the section beginning at the " "I, ie after or before the line matched by the C " "argument, depending on whether you used C or C." msgstr "" "Cuando mode=after, el I está después del I, pero no justamente después! Está situado al final de la sección " "que empieza en el I, es decir, antes o después de la " "línea encajada por el parámetro C, dependiendo de si usó " "C o C." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:613 msgid "" "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " "adding:" msgstr "" "En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección que " "encajamos añadiendo:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:616 #, no-wrap msgid "" " endboundary=\n" "\n" msgstr "" " endboundary=\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:618 msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" msgstr "o indicar el principio de la siguiente sección indicando:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:620 #, no-wrap msgid "" " beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " beginboundary=
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:622 msgid "" "In both case, our addendum will be placed after the E/sectionE and " "before the EsectionE. The first one is better since it will work " "even if the document gets reorganized." msgstr "" "En ambos casos, se colocará nuestro apéndice después de E/sectionE y " "antes de EsectionE. La primera opción es mejor porque funcionará " "aunque se reorganice el documento." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:626 msgid "" "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " "them, there is a way to mark the end of a section (just like the C/" "sectionE> we just used), while some other don't explicitly mark the end " "of section (like in nroff). In the former case, you want to make a " "I matching the I, so that the I " "comes after it. In the latter case, you want to make a I matching " "the I, so that the I comes just " "before it." msgstr "" "Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son " "diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una " "sección (tal como el C/sectionE> que hemos usado), mientras que " "otros no marcan explícitamente el final de una sección (como en nroff). En " "el primer caso, es preferible encajar un I con el I, para que el I venga después. En el segundo " "caso, deberá encajar un I con el I para que el I venga justo antes suyo." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:637 msgid "" "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten you." msgstr "" "Puede parecer oscuro, pero espero que los próximos ejemplos le iluminen." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:641 msgid "" "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a sgml " "document, you can use either of those header lines:" msgstr "" "Para concluir el ejemplo usado hasta el momento, para insertar una sección " "llamada \"Sobre esta traducción\" después de la sección \"Sobre este " "documento\" en un documento sgml, debe usar una de estas líneas de cabecera:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:646 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre este documento; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre este documento; beginboundary=
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:650 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Si quiere añadir algo después de la siguiente sección de nroff:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:653 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTORES\"\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:655 msgid "" "you should put a C matching this line, and a C " "matching the beginning of the next section (ie C<^\\.SH>). The addendum will " "then be added B the I and immediately B the " "first line matching the C. That is to say:" msgstr "" "Debe poner un C que encaje esta linea, y un C que " "encaje el principio de la siguiente sección (es decir C<^\\.SH>). Entonces " "el apéndice se añadirá B del I e immediatamente " "B de la primera línea que encaje el C. Así es:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:660 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\\.SH\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:662 msgid "" "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big Dude" "\") instead of adding a whole section, give a C matching this " "line, and give a C matching any line." msgstr "" "Si desea añadir algo dentro de una sección (como después de \"Copyright Big " "Dude\") en vez de añadir una sección completa, ponga un C que " "encaje con esta línea, y ponga un C que encaje cualquier " "linea." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:667 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:669 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a C " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an C matching nothing. Don't use " "simple strings here like \"C\", but prefer which have less chance to be " "in your document." msgstr "" "Si desea añadir algo al final del documento, especifique un C que " "encaje cualquier linea del documento (pero sólo una línea. Po4a no procederá " "si no es única), y ponga un C que no encaje con nada. No " "utilice cadenas simples como \"C\", sino las que tengan menos " "probabilidad de salir en el documento." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:675 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Acerca de;beginboundary=BoundaryFalsoDePo4a\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:679 msgid "" "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " "match the end of a nroff section ending with the line" msgstr "" "En cualquier caso, recuerde que se trata de expresiones regulares. Por " "ejemplo, si desea encajar el final de una sección de nroff que termine con " "la línea" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:682 #, no-wrap msgid "" " .fi\n" "\n" msgstr "" " .fi\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:684 msgid "" "don't use C<.fi> as endboundary, because it will match with \"the[ fi]le\", " "which is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case " "is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "no utilice C<.fi> como endboundary, porque esto encajará con \"el[ fi]chero" "\", que obviamente no es lo que esperábamos. El endboundary correcto en este " "caso sería: C<^\\.fi$>." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:688 msgid "" "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the -vv argument " "to the tools, so that they explain you what they do while placing the " "addendum." msgstr "" "Si el apéndice no va donde esperaba, pruebe pasando el parámetro -vv a las " "herramientas, para que le explique qué hace al colocar el apéndice." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:692 msgid "More detailed example" msgstr "Ejemplo más detallado" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:694 msgid "Original document (pod formatted):" msgstr "Documento original (en formato pod):" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:696 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:704 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file. (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")" msgstr "" "Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) " "sobre el traductor al final del fichero." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:708 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTOR\n" " |\n" " |yo\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:714 msgid "" "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "Para poner su apéndice antes de AUTHOR, utilice la siguiente cabecera:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:716 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:718 msgid "" "This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after " "the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one declaring " "the authors. So, the addendum will be put between both sections." msgstr "" "Esto funciona porque la siguiente linea que encaja el beginboundary /" "^=head1/ después de la sección \"NAME\" (traducido a \"NOMBRE\" en español), " "es la que declara los autores. Por lo tanto, se colocará el apéndice entre " "ambas secciones." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:724 msgid "" "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you have " "to call two different programs in the right order (po4a-updatepo and then " "po4a-translate), each of them needing more than 3 arguments. Moreover, it " "was difficult with this system to use only one po file for all your " "documents when more than one format was used." msgstr "" "El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que se debe " "llamar a dos programas diferentes en el orden adecuado (po4a-updatepo y " "luego po4a-translate), y cada uno necesita más de 3 parámetros. Además, era " "difícil con este sistema usar solo un fichero po para todos los documentos " "cuando se usaba más de un formato." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:730 msgid "" "The L program was designed to solve those difficulties. Once your " "project is converted to the system, you write a simple configuration file " "explaining where your translation files are (po and pot), where the original " "documents are, their formats and where their translations should be placed." msgstr "" "El programa L se diseñó para solucionar esas dificultades. Una vez " "su proyecto se haya convertido al sistema, usted escribe un simple fichero " "de configuración explicando dónde están los ficheros de traducción (po y " "pot), dónde están los documentos originales, sus formatos, y dónde se deben " "guardar las traducciones." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:735 msgid "" "Then, calling po4a(1) on this file ensure that the po files are synchronized " "against the original document, and that the translated document are " "generated properly. Of course, you will want to call this program twice: " "once before editing the po file to update them and once afterward to get " "completely updated translated document. But you only need to remember one " "command line." msgstr "" "Luego, una simple llamada a po4a(1) con este fichero asegura que los " "ficheros po se sincronicen con el documento original, y que se generan " "correctamente los documentos traducidos. Por supuesto, le interesará llamar " "el programa dos veces: una antes de editar el fichero po para actualizarlo, " "y otra para actualizar completamente los documentos traducidos. Pero sólo " "necesita recordar una línea de comandos." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:742 msgid "How does it work?" msgstr "¿Cómo funciona?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:749 msgid "What's the big picture here?" msgstr "Visión general" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:751 msgid "" "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "La arquitectura de po4a es orientada a objetos (en Perl. Muy pulcro, no?). " "El antecesor de todas las clases analizadoras se llama TransTractor. Este " "extraño nombre viene del hecho de que al mismo tiempo se encarga de traducir " "el documento (translate) y de extraer las cadenas (extract)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:756 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a po file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another po file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure than " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input po). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Más formalmente, toma un documento a traducir además del fichero po que " "contiene las traducciones a usar para producir dos salidas separadas: Otro " "fichero po (resultante de la extracción de las cadenas traducibles del " "documento de entrada), y un documento traducido (con la misma estructura que " "el de entrada, pero con las cadenas traducibles reemplazadas por el " "contenido del po de entrada). Aquí hay una representación gráfica:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:763 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n" " \\ TransTractor:: / (traducido)\n" " +-->-- parse() ----+\n" " / \\ \n" " po de entrada --------/ \\---> po de salida\n" " (extraído)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:771 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the " "input po and the output document, you get po4a-gettextize. If you provide " "both input and disregard the output po, you get po4a-translate." msgstr "" "Esta pequeña estructura es el núcleo de toda la arquitectura de po4a. Si " "omite el po de entrada y el documento de salida, obtiene po4a-gettextize. Si " "proporciona ambas entradas y descarta el po de salida, obtiene po4a-" "translate." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:775 msgid "" "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. Here " "is a little example to show you how it works. It parses a list of " "paragraphs, each of them beginning with

." msgstr "" "TransTractor::parse() es una función virtual implementada por cada módulo. " "Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra como funciona. Analiza una lista de " "párrafos, cada uno empezando con

" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:779 #, no-wrap msgid "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $first=1;\n" " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" " 8\n" " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n" " 11\n" " 12 next PARAGRAPH;\n" " 13 } else {\n" " 14 $paragraph .= $line;\n" " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" msgstr "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARRAFO: while (1) {\n" " 3 $my ($parrafo,$parraref,$linea,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $primera=1;\n" " 5 while (($linea,$lref)=$document->shiftline() && defined($linea)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$primera--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($linea,$lref);\n" " 8\n" " 9 $parrafo =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($parrafo,$parraref));\n" " 11\n" " 12 next PARRAFO;\n" " 13 } else {\n" " 14 $parrafo .= $linea;\n" " 15 $parraref = $lref unless(length($parraref));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # No tenemos la línea definida? Final del archivo de entrada.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:800 msgid "" "On line 6, we encounter EpE for the second time. That's the signal " "of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back into " "the original document (line 7) and push the paragraph built so far into the " "outputs. After removing the leading EpE of it on line 9, we push the " "concatenation of this tag with the translation of the rest of the paragraph." msgstr "" "En la línea 6, encontramos EpE por segunda vez. Esta es la señal de " "que hemos encontrado el siguiente párrafo. Entonces debemos devolver la " "línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el párrafo que " "hemos construido hacia la salida. Después de eliminar el EpE " "inicial, en la línea 9, insertamos la concatenación del tag con la " "traducción del resto del párrafo." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:806 msgid "" "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " "output po file (extraction) and returns its translation as found in the " "input po file (translation). Since it's used as part of the argument of " "pushline(), this translation lands into the output document." msgstr "" "Esta función translate() está muy bien. Envía su parámetro hacia el fichero " "po de salida (extracción) y devuelve su traducción como se encuentre en el " "fichero po de entrada (traducción). Como es usada como parte del parámetro " "de pushline(), esta traducción pasa hacia el documento de salida." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:811 msgid "" "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less than " "20 lines when the format is simple enough..." msgstr "" "Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos de " "20 líneas si el formato es suficientemente simple..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:814 msgid "" "You can learn more about this in L." msgstr "" "Encontrará más sobre esto en L." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:817 msgid "Gettextization: how does it work?" msgstr "Gettextización: ¿Cómo funciona?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:819 msgid "" "The idea here is to take the original document and its translation, and to " "say that the Nth extracted string from the translation is the translation of " "the Nth extracted string from the original. In order to work, both files " "must share exactly the same structure. For example, if the files have the " "following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation " "(of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of " "type 'paragraph')." msgstr "" "La idea aquí es tomar el documento original y su traducción, y considerar " "que la enésima cadena extraida de la traducción es la traducción de la " "enésima cadena extraida del original. Para que funcione, ambos ficheros " "deben compartir exactamente la misma estructura. Por ejemplo, si los " "ficheros tienen la siguiente estructura, es muy poco probable que la cuarta " "cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la cuarta " "cadena del original (de tipo 'párrafo')." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:827 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Traducción\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:829 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " capítulo capítulo\n" " párrafo párrafo\n" " párrafo párrafo\n" " párrafo capítulo\n" " capítulo párrafo\n" " párrafo párrafo\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:836 msgid "" "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " "files to extract po files, and then a third po file is built from them " "taking strings from the second as translation of strings from the first. In " "order to check that the strings we put together are actually the " "translations of each other, document parsers in po4a should put information " "about the syntactical type of extracted strings in the document (all " "existing ones do so, yours should also). Then, this information is used to " "make sure that both documents have the same syntax. In the previous example, " "it would allow us to detect that string 4 is a paragraph in one case, and a " "chapter title in another case and to report the problem." msgstr "" "Para eso, los analizadores de po4a se utilizan tanto para el fichero " "original como para el traducido para extraer los ficheros po, y luego se " "construye un tercer fichero po a partir de ellos tomando las cadenas del " "segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las cadenas " "que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de po4a deben " "dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas extraídas en el " "documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo tiene que hacer). " "Luego se utiliza esa información para asegurar que ambos documentos tienen " "la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos permitiría detectar que la " "cuarta cadena es un párrafo en un caso, y un título de capítulo en el otro, " "y tratarlo como un error." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:847 msgid "" "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize the " "files afterward (just like diff does). But what we should do of the few " "strings before desynchronizations is not clear, and it would produce bad " "results some times. That's why the current implementation don't try to " "resynchronize anything and verbosely fail when something goes wrong, " "requiring manual modification of files to fix the problem." msgstr "" "En teoria, la detección de este problema sería posible, y se resincronizan " "los ficheros luego (igual que hace diff). Pero no está claro qué deberíamos " "hacer con las cadenas antes de las desincronizaciones, y podría producir " "malos resultados a veces. Es por eso que la implementación actual no intenta " "resincronizar nada, e informa extensamente del fallo cuando algo va mal, " "requiriendo la modificación manual de los ficheros para arreglar el problema." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:854 msgid "" "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that the " "translator review and check them." msgstr "" "Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy " "fácilmente. Es por eso que todas las traducciones encontradas así se marcan " "como difusas, para asegurar que el traductor las repase y las corrija." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:858 msgid "Addendum: How does it work?" msgstr "Apéndices: ¿Cómo funcionan?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:860 msgid "" "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. The " "algorithms involved here are rather straightforward. We look for a line " "matching the position regexp, and insert the addendum before it if we're in " "mode=before. If not, we search for the next line matching the boundary and " "insert the addendum after this line if it's an C or before this " "line if it's a C." msgstr "" "Bien, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe directamente " "al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se aplican todos los " "apéndices. Los algoritmos involucrados son sencillos. Buscamos una línea que " "encaje con la expresión regular de posición, e insertamos el apéndice antes " "si estaba en mode=before. Sino, buscamos la siguiente linea que encaje en el " "rango e insertamos el apéndice después de esta línea si es un C " "o antes de esta línea si es un C." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:868 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas Frecuentes" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:877 msgid "Why to translate each paragraph separately?" msgstr "¿Porqué traducir cada párrafo por separado?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:879 msgid "" "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each module " "decides this, but all existing modules do so, and yours should also). There " "are two main advantages to this approach:" msgstr "" "Si, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo lo " "decide, pero todos los existentes lo hacen, y los suyos deben hacerlo " "también). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:885 doc/po4a.7.pod:891 doc/po4a.7.pod:905 doc/po4a.7.pod:911 #: doc/po4a.7.pod:920 doc/po4a.7.pod:1098 doc/po4a.7.pod:1103 #: doc/po4a.7.pod:1109 doc/po4a.7.pod:1116 doc/po4a.7.pod:1122 #: doc/po4a.7.pod:1127 doc/po4a.7.pod:1143 doc/po4a.7.pod:1147 #: doc/po4a.7.pod:1153 lib/Locale/Po4a/Man.pm:317 lib/Locale/Po4a/Man.pm:322 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:327 lib/Locale/Po4a/Man.pm:332 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:132 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:149 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:158 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:172 msgid "*" msgstr "*" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:887 msgid "" "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " "translator the less error he can do." msgstr "" "Cuando las partes técnicas del documento se esconden, el traductor no se " "puede confundir con ellas. Como menos marcas presentemos al traductor, menos " "errores podrá hacer." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:893 msgid "" "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " "document. When the original is modified, finding what parts of the " "translation need to be updated is eased by this process." msgstr "" "El hecho de cortar el documento ayuda a aislar los cambios en el documento " "original. Cuando se modifica el original, es fácil encontrar qué partes de " "la traducción se necesita actualizar con este proceso." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:899 msgid "" "Even with these advantages, some people don't like the idea of translating " "each paragraph separately. Here are some of the answers I can give to their " "fear:" msgstr "" "Incluso con estas ventajas, a alguna gente no le gusta la idea de traducir " "cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les puedo dar:" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:907 msgid "" "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there " "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I " "know." msgstr "" "Esta idea ha mostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y permite " "a la gente producir la cantidad más grande de documentación traducida y " "actualizada que conozco." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:913 msgid "" "The translators can still use the context to translate, since the strings in " "the po file are in the same order than in the original document. Translating " "sequentially is thus rather comparable whether you use po4a or not. And in " "any case, the best way to get the context remains to convert the document to " "a printable format since the text formatting ones are not really readable, " "IMHO." msgstr "" "Los traductores aún pueden usar el contexto para traducir, ya que las " "cadenas del fichero po están en el mismo orden que las del documento " "original. Traducir secuencialmente es comparable a usar po4a o no. Y en " "cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto sigue siendo el " "convertir el documento a un formato imprimible, ya que los textos " "formateados no son leíbles, en mi opinión." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:922 msgid "" "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " "they have somewhat different goals than open-source translators. The " "maintenance is for example often less critical to them since the content " "changes rarely." msgstr "" "Los traductores profesionales utilizan esta aproximación. Estoy de acuerdo " "en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de código " "abierto. Por ejemplo, el mantenimiento les es a menudo menos crítico, ya que " "el contenido cambia muy poco." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:929 msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" msgstr "¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de frases (o menores)?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:931 msgid "" "Professional translator tools sometimes split the document at the sentence " "level in order to maximize the reusability of previous translations and " "speed up their process. The problem is that the same sentence may have " "several translations, depending on the context." msgstr "" "A veces las herramientas de traducción profesionales parten los documentos a " "nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las traducciones previas, " "y acelerar el proceso. El problema es que la misma frase puede tener varias " "traducciones, dependiendo del contexto." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:936 msgid "" "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully ensure " "that having the same paragraph in two documents will have the same meaning " "(and translation), regardless of the context in each case." msgstr "" "Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de " "suerte se podrá asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos documentos, " "tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el contexto de " "cada caso." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:940 msgid "" "Splitting on smaller parts than the sentence would be B. It would " "be a bit long to explain why here, but interested reader can refer to the " "L man page (which " "comes with the Perl documentation), for example. To make short, each " "language has its specific syntactic rules, and there is no way to build " "sentences by aggregating parts of sentences working for all existing " "languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less)." msgstr "" "Partirlo en partes más pequeñas que frases sería B. Podría tomar " "mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede consultar la " "página de manual de L (que viene con la documentación de Perl), por ejemplo. Brevemente, " "cada idioma tiene sus reglas de sintaxis específicas, y no hay forma de " "construir frases encajando partes de frases para todos los idiomas " "existentes (incluso para 5 de los 10 idiomas más hablados, o incluso menos)." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:948 msgid "" "Why not put the original as comment along with translation (or other way)?" msgstr "" "¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o de " "otra forma)?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:950 msgid "" "At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of " "translations. For example, it didn't seemed adapted to debconf, the " "interface all Debian packages use for their interaction with the user during " "installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a " "dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation " "in a specialized file since it has to be available before the package " "installation." msgstr "" "A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de " "traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que " "usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario " "durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy cortos " "(una docena de lineas para cada paquete), y era muy difícil poner las " "traducciones en un fichero específico ya que tiene que estar disponible " "antes de la instalación del paquete." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:958 msgid "" "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " "where translations are be placed in the same file than the original. This is " "rather appealing. One would even want to do this for xml, for example. It " "would look like that:" msgstr "" "Es por eso que los desarrolladores de debconf decidieron implementar otra " "solución, donde las traducciones estuvieran situadas en el mismo fichero que " "el original. Es bastante atractivo. Se podría querer hacerlo en xml, por " "ejemplo. Tendría esta pinta:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:963 #, no-wrap msgid "" "

\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" msgstr "" "
\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:967 #, no-wrap msgid "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" msgstr "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:973 msgid "" "But it was so problematic that a po-based approach is now used. Only the " "original can be edited in the file, and the translations must take place in " "po files extracted from the master template (and placed back at package " "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:" msgstr "" "Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada en " "po. Solo se puede editar el original en el archivo, y las traducciones se " "deben hacer en los ficheros po extraídos del patrón principal (y vueltos al " "paquete en tiempo de compilación). El sistema antiguo se consideró obsoleto " "debido a varios problemas:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:980 msgid "* maintenance problems" msgstr "* problemas de mantenimiento" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:982 msgid "" "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " "merge them together." msgstr "" "Si varios traductores envían un parches a la vez, es difícil de juntarlos." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:985 msgid "" "How will you detect changes to the original, which need to be applied to the " "translations? In order to use diff, you have to note which version of the " "original you translated. I.e., you need a po file in your file ;)" msgstr "" "¿Como detectará los cambios en el original, que se deban aplicar a las " "traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué version del " "original se tradujo. Es decir, se necesita un fichero po en su fichero ;)" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:989 msgid "* encoding problems" msgstr "* problemas de codificación" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:991 msgid "" "This solution is viable when only European languages are involved, but the " "introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture. " "UTF could be a solution, but there are still some problems with it." msgstr "" "La solución es viable cuando solo se utilizan idiomas europeos, pero la " "introducción del Koreano, Ruso y/o Arabe complica realmente la cosa. La " "solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:995 msgid "" "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers will " "detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " "translator])" msgstr "" "Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los " "lectores Koreanos detectarán que falla la codificación del Koreano [por " "culpa del traductor ruso])" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1001 msgid "gettext solves all those problems together." msgstr "gettext soluciona todos estos problemas a la vez." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1003 msgid "But gettext wasn't designed for that use!" msgstr "¡Pero gettext no se diseñó para este uso!" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1005 msgid "" "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " "known alternative is manual translation, will all the maintenance issues." msgstr "" "Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. La " "única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los problemas " "de mantenimiento." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1008 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan " "gettext?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1011 msgid "As far as I know, there are only two of them:" msgstr "Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1015 msgid "poxml" msgstr "poxml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1017 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "po files, and inject them back after translation." msgstr "" "Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook " "XML. Me parecec que este fue el primer programa a extraer cadenas de texto a " "traducir desde la documentacion a los ficheros po, e inyectarlas de vuelta " "después de la traducción." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1021 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to shallow." msgstr "" "Unicamente puede tratar XML, y solo un DTD particular. Estoy bastante " "insatisfecho con el trato que hacen de las listas, que terminan en un único " "msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1025 msgid "po-debiandoc" msgstr "po-debiandoc" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1027 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a sgml " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the debiandoc dtd, which is more or less a deprecated dtd." msgstr "" "Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo " "sgml de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, " "únicamente trata el dtd de debiandoc, que además es un dtd anticuado." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1033 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de " "contenidos extra (que es aún peor allí) y la habilidad de realizar la " "gettextización." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1036 msgid "Educating developers about translation" msgstr "Educando a los desarrolladores sobre las traducciones" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1038 #, fuzzy msgid "" "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of " "problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand " "the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore " "how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot " "of documentation which can be referred to." msgstr "" "Al intentar traducir documentación o programas, se puede encontrar con tres " "tipos de problemas; lingüísticos (no todo el mundo habla dos lenguas), " "técnicos (por eso existe po4a) y relacionales/humanos. No todos los " "desarrolladores entienden la necesidad de traducir las cosas. Incluso los " "concienciados ignoran como facilitar el trabajo de los traductores. Para " "ayudar en este tema, po4a trae bastante documentación a la que se puede " "acudir." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1045 msgid "" "Another important point is that each translated file begins with a short " "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " "poor developers flooded with tons of files in different languages they " "hardly speak, and help them dealing correctly with it." msgstr "" "Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve " "comentario indicando qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería ayudar a " "los pobres desarrolladores avalanchados con montones de ficheros en " "diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos correctamente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1050 #, fuzzy msgid "" "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. " "Since sgml files are habitually source files, it's an easy mistake. That's " "why all files present this header:" msgstr "" "En el proyecto po4a, la documentación traducida ya no se considera como " "ficheros de fuentes. Como los ficheros sgml habitualmente son ficheros de " "fuentes, es un fallo habitual. Es por eso que todos los ficheros presentan " "esta cabecera:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1055 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " | *****************************************************\n" " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" " | *****************************************************\n" " |\n" " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,\n" " | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. \n" " |\n" " | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:\n" " | If the po gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n" "\n" msgstr "" " | *****************************************************\n" " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" " | *****************************************************\n" " |\n" " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,\n" " | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. \n" " |\n" " | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:\n" " | If the po get lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1066 #, fuzzy msgid "" "Likewise, gettext's regular po files only need to be copied to the po/ " "directory. But B. The " "major risk here is that a developer erases the existing translation of his " "program with the translation of his documentation. (Both of them can't be " "stored in the same po file, because the program needs to install its " "translation as an mo file while the documentation only uses its translation " "at compile time). That's why the po files produced by the po-debiandoc " "module contain the following header:" msgstr "" "Asimismo, los ficheros po regulares de gettext solo necesitan ser copiados " "al directorio po/. Pero B<éste no es el caso de los manejados por po4a>. " "Aquí el mayor riesgo es que el desarrollador elimine las traducciones " "existentes del programa con la traducción de su documentación. (ambos no se " "pueden almacenar en el mismo fichero po, porque el programa necesita " "instalar su traducción en un fichero mo, mientras que la documentación solo " "utiliza su traducción en tiempo de compilación). Es por eso que los ficheros " "po producidos por el módulo po-debiandoc contienen la siguiente cabecera:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1075 #, no-wrap msgid "" " #\n" " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" " # (or your translators will get very upset)\n" " #\n" " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" " # For example, run:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" " #\n" " # Some information specific to po-debconf are available at\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" msgstr "" " #\n" " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" " # (or your translators will get very upset)\n" " #\n" " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" " # For example, run:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" " #\n" " # Some information specific to po-debconf are available at\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1094 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "RESUMEN de las ventajas de la aproximación basada en gettext" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1100 #, fuzzy msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Las traducciones no se guardan en el original, lo que hace posible la " "detección de traducciones anticuadas." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1105 #, fuzzy msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Las traducciones se guardan en ficheros separados, lo que impide que " "traductores de diferentes idiomas interfieran en su trabajo. Tanto al enviar " "parches como al nivel de codificación de archivos." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1111 msgid "" "It is based internally on C (but C offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Está basado internamente en C (pero C ofrece una interfaz muy " "simple de forma que no se necesita entender el funcionamiento interno para " "usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su " "extenso uso, podemos imaginar que esas erramientas están más o menos libres " "de fallos." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1118 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained :). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "No ha cambiado nada para el usuario final (a parte de que probablemente las " "traducciones estarán mejor mantenidas :). El fichero de documentación " "resultante es exactamente el mismo. " # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1124 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite po " "file editor (like emacs' po mode, kbabel or gtranslator) will work just fine." msgstr "" "No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y " "sus editores favoritos de ficheros po (como el modo po de emacs, kbabel o " "gtranslator) servirán a la perfección." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1129 #, fuzzy msgid "" "Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "Gettext ofrece una forma simple de conseguir estadísticas sobre qué está " "hecho, qué debe ser repasado y actualizado, y qué queda por hacer. En estas " "direcciones puede encontrar algunos ejemplos:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1133 #, no-wrap msgid "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1138 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Pero no todo es bonito, y esta aproximación también tiene algunas " "desventajas con las que debemos cargar." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1145 msgid "Addenda are... strange at the first glance." msgstr "Los apéndices son... extraños a primera vista." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1149 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como partir párrafos por " "aquí, y juntar esos dos allí. Pero según como, si está en desacuerdo con el " "original, debería informarlo como un bug, de todas formas." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1155 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la " "gente debe aprender." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1157 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to gtranslator or " "kbabel. When an sgml file is opened, the strings are automatically " "extracted. When it's saved a translated sgml file can be written to disk. " "If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con gtranslator o kbabel. " "Cuando se abra un archivo sgml, se extraen las cadenas automáticamente. Al " "guardar se guarda un fichero sgml traducido en el disco. Si consiguiéramos " "hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos para RTF) incluso podrían " "usarlo traductores profesionales." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:1165 msgid "Known bugs and feature requests" msgstr "Fallos conocidos y características solicitadas" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1167 msgid "" "The biggest issue (besides missing modules) is the encoding handling. Adding " "a UTF8 perl pragma and then recoding the strings on output is the way to go, " "but it's not done yet." msgstr "" "El asunto más importante (a parte de los módulos faltantes) es el trato de " "las codificaciones. La forma de hacerlo es añadiendo el pragma UTF8 de perl " "y recodificando las cadenas en la salida, pero aún no está hecho." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1171 #, fuzzy msgid "" "We would also like to factorise some code (about file insertion) of the sgml " "module back into the TransTractor so that all modules can benefit from this, " "but this is not user visible." msgstr "" "También nos gustaría mover algo de código (sobre la inserción de ficheros) " "del módulo sgml al TransTractor, de forma que todos los módulos puedan " "beneficiarse de ello, pero esto no es visible para el usuario" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:1175 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:130 lib/Locale/Po4a/Common.pm:213 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:65 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:57 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:160 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:345 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1359 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:294 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1218 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1692 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:51 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:227 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1083 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:79 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1551 po4a:331 #: po4a-gettextize:122 po4a-normalize:72 po4a-translate:137 po4a-updatepo:106 #: scripts/msguntypot:103 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1177 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:26 #, fuzzy msgid "Locale::Po4a::BibTeX - Convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos html desde/a archivos PO" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:33 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:90 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:28 lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 po4a:21 po4a-gettextize:23 po4a-normalize:21 #: po4a-translate:23 po4a-updatepo:23 scripts/msguntypot:26 #: scripts/po4aman-display-po.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCION" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:34 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia es un módulo para ayudar en la traducción de diagramas en " "el formato de Dia descomprimido a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:37 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:39 lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 lib/Locale/Po4a/Text.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:46 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:41 msgid "NONE." msgstr "NINGUNA." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:43 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:54 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:46 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:44 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:147 lib/Locale/Po4a/Man.pm:309 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:193 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:125 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1649 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:40 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:223 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1523 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ESTADO DE ESTE MODULO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:45 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:143 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:52 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1694 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:229 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Nicolas François \n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:145 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:217 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:69 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:64 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:111 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:165 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:54 lib/Locale/Po4a/Man.pm:351 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:299 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1230 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1696 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:55 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:231 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:84 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1555 po4a:336 po4a-gettextize:127 po4a-normalize:77 #: po4a-translate:142 po4a-updatepo:111 scripts/msguntypot:107 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:147 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "Copyright 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS ." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:149 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:139 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:221 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:73 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:68 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:65 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:115 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:169 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:355 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:303 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1235 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1700 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:235 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:88 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1559 po4a:340 po4a-gettextize:131 po4a-normalize:81 #: po4a-translate:146 po4a-updatepo:115 scripts/msguntypot:111 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgstr "" "Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las " "condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "Locale::Po4a::Chooser - Manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Manipula módulos de po4a" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a " "binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made the " "add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized " "in all modules, and that each of them can access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser es un módulo para manipular los módulos de po4a. " "Antes, todos los binarios de po4a tenían toda la información de todos los " "módulos (pod, man, sgml, etc). Esto hacía que la adición de un nuevo módulo " "fuera una tarea aburrida, para asegurarse de que la documentación estuviera " "sincronizada en todos los módulos, y que todos pudieran acceder al nuevo " "módulo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:96 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Ahora, solamente tienes que llamar la función Locale::Po4a::Chooser::new(), " "pasando el nombre del módulo como parámetro." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "" "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " "available format and exits on the value passed as argument." msgstr "" "También tienes la función Locale::Po4a::Chooser::list(), la cual lista los " "formatos disponibles y sale con el valor pasado como parámetro." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:102 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:56 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:102 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:154 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:44 lib/Locale/Po4a/Man.pm:340 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:289 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1686 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:45 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1547 po4a:327 po4a-gettextize:118 po4a-normalize:68 #: po4a-translate:132 po4a-updatepo:102 scripts/msguntypot:95 msgid "SEE ALSO" msgstr "VER TAMBIEN" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:106 msgid "About po4a:" msgstr "Sobre po4a:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:108 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:112 msgid "About modules:" msgstr "Sobre los módulos:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:114 #, fuzzy msgid "" "L, L, L, L, L, " "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:132 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:162 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1361 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:296 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1227 po4a:333 po4a-gettextize:124 po4a-normalize:74 #: po4a-translate:139 po4a-updatepo:108 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:137 msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 por SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Common - Common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "" "Locale::Po4a::Common - Partes comunes de los scripts de po4a y utilidades" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common contiene partes comunes de los scripts de po4a y " "algunas funciones útiles usadas por los otros módulos." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:63 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNCIONES" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:65 msgid "Showing output messages" msgstr "Mostrando mensajes de salida" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:71 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:73 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Muestra la versión actual del script, y un breve mensaje de copyright. Toma " "el nombre del script como parámetro." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:93 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:95 msgid "" "This function displays a message the same way than sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:109 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:111 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma un nombre de módulo como " "primer parámetro, y deja un espacio a la izquierda del mensaje." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:127 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:129 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Esta función funciona como wrap_msg(), pero toma una referencia fichero:" "linea como primer parámetro, un nombre de módulo como segundo, y deja un " "espacio a la izquierda del mensaje." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:152 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:158 msgid "Locale::Gettext" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:160 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:164 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls setlocale" "(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module either." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:172 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:176 msgid "textdomain($)" msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:180 #, fuzzy msgid "gettext($)" msgstr "gettext($%)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:184 #, fuzzy msgid "dgettext($$)" msgstr "gettext($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:215 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:67 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:62 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1553 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:219 scripts/msguntypot:109 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Dia - Convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - Convertir diagramas descomprimidos de Dia desde/a " "archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia es un módulo para ayudar en la traducción de diagramas en " "el formato de Dia descomprimido a otros lenguajes [humanos]." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:42 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Puedes obtener Dia (el editor gráfico para éstos diagramas) de:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:45 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUCIENDO CON PO4A::DIA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:47 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Este módulo sólo traduce diagramas de Dia descomprimidos. Puede guardar sus " "diagramas descomprimidos directamente con Dia, desmarcando la opción " "\"Comprimir archivos del diagrama\" en el diálogo \"Guardar diagrama\"." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:51 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Otra manera es descomprimir los archivos dia desde la línea de comandos con:\n" " gunzip < original.dia > descomprimido.dia\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:56 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags (Edia:stringE), and " "filters the internal strings (the content of the Edia:diagramdataE " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo " "L. Unicamente define los tags traducibles (Edia:" "stringE), y filtra las cadenas internas (el contenido del tag Edia:" "diagramdataE), que no interesa traducir." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:63 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:55 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:77 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:71 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:66 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:63 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta " msgstr "Copyright (c) 2004 por Jordi Vilalta " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Docbook - Convert Docbook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - Convierte documentos Docbook XML desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato DocBook XML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:42 msgid "" "Please note that this module is still under heavy development, and not " "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " "enough. If you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se distribuye " "en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo consideramos " "suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, obténgalo del CVS." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:48 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:46 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:66 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Este módulo es completamente funcional, ya que se basa en el módulo " "L. Unicamente define los tags y atributos a traducir." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:51 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "El único problema conocido es que aún no trata las entidades, y eso incluye " "a las entidades de inclusión de ficheros, pero en la mayoría de casos puede " "traducir esos ficheros por separado (excepto los típicos ficheros de " "entidades), y habitualmente es mejor mantenerlos separados." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Guide - Convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - Convierte documentos Guide XML desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide es un módulo para ayudar en la traducción de la " "documentación de Gentoo Linux en el formato Guide XML a otros lenguajes " "[humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:42 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Este formato está documentado aquí: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide." "xml" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:49 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the tag, but you can translate all those files alone, and it's usually " "better to have them separated." msgstr "" "El único problema conocido es que no incluye ficheros con el tag , pero puede traducir esos ficheros por separado, y " "habitualmente es mejor mantenerlos separados." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:88 #, fuzzy msgid "Locale::Po4a::Ini - Convert ini files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - Convertir páginas de manual desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:92 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato DocBook XML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:95 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:98 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:100 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:104 #, fuzzy msgid "L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:108 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu \n" " Costin Stroie \n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:113 #, fuzzy msgid "Copyright 2006 by BitDefender" msgstr "Copyright 2005 por SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:139 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convierte la ayuda de configuración del kernel " "desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:143 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp es un módulo para ayudar en la traducción de la " "documentación de las opciones de configuración del kernel de linux a otros " "lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:149 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Este módulo fue escrito recientemente y necesita más pruebas. El trabajo más " "necesario tiene que ver con las herramientas que se utilizan para analizar " "estos archivos (y configurar el kernel), de forma que acepten la lectura de " "la documentación de otros archivos (traducidos)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:156 msgid "" "L, L, L, " "L, L," msgstr "" "L, L, L, " "L, L," # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:167 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:301 msgid "Copyright 2002 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002 por SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:26 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convierte documentos LaTeX y derivados desde/a " "archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX es un módulo para ayudar en la traducción de documentos " "LaTeX a otros lenguajes [humanos]. También se puede usar como base para " "construir módulos para documentos basados en LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:38 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contiene las definiciones de los comandos y los entornos más " "habituales de LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:41 msgid "" "See the L manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:46 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:47 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:56 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1698 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:57 msgid "" "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS ." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:58 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:59 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see COPYING file)." msgstr "" "Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las " "condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "Locale::Po4a::Man - Convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - Convertir páginas de manual desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man es un módulo para ayudar en la traducción de documentación " "en el formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes " "[humanos]." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUCIENDO CON PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Este módulo intenta facilitar la vida de los traductores. Para ello, el " "texto presentado a los traductores no es una copia exacta del texto " "encontrado en la página de manual. De hecho, las partes más crudas del " "formato nroff se ocultan, de forma que los traductores no se líen con ellas." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "Text wrapping" msgstr "Justificación de texto" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only " "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native " "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, you're " "welcome)." msgstr "" "Los párrafos indentados se justifican automáticamente para el traductor. " "Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las " "reglas de justificación usadas pro groff no son muy claras. Por ejemplo, dos " "espacios después de un paréntesis se mantienen a veces, mientras que las " "reglas tipográficas solamente piden preservar dos espacios después de punto " "(vale, no soy un hablante nativo, y no estoy seguro de eso. Si tiene otra " "información será bienvenida)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios " "extrra en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 msgid "Font specification" msgstr "Especificación de fuentes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "pod (perl online documentation) format:" msgstr "" "El primer cambio es sobre la especificación de los cambios de fuente. En " "nroff, hay varias formas de especificar si una palabra dada debe ser " "escribida en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una " "forma, tomada del formato pod (documentación en línea de perl):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "IEtextE -- italic text" msgstr "IEtextoE -- texto en cursiva" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "equivalente a \\fItexto\\fP o \".I text\"" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "BEtextE -- bold text" msgstr "BEtextoE -- texto en negrita" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "equivalente a \\fBtexto\\fP o \".B texto\"" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 msgid "REtextE -- roman text" msgstr "REtextoE -- texto estándar" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "equivalente a \\fRtext\\fP" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 msgid "CWEtextE -- constant width text" msgstr "CWEtextoE -- texto con ancho constante" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "equivalente a \\f(CWtexto\\fP o \".CW texto\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Comentario: La fuente CW no está disponible en todos los dispositivos groff. " "Se recomienda no usarla. Se proporciona para su comodidad." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "hyphens" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 #, fuzzy msgid "non-breaking spaces" msgstr "B (booleano)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 #, fuzzy msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "De todos modos, los usuarios pueden usar espacios no-rompedores en el " "fichero PO y siempre se convierten al espacio no-rompedor de roff ('\\ ')." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 #, fuzzy msgid "quotes transliterations" msgstr "la traducción." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "Putting 'E' and 'E' in translations" msgstr "Poniendo 'E' y 'E' en las traducciones" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EEltE and EEgtE instead (as in " "pod, one more time)." msgstr "" "Como estos caracteres son usados para delimitar los modificadores de fuente, " "no puede usarlos en verbatim. Use EEltE y EEgtE en su lugar " "(una vez más, tal como en pod)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:61 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:48 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Estas son las opciones particulares de este módulo:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:114 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:128 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Activa la depuración de algunos mecanismos internos del módulo. Use el " "código fuente para ver qué partes se pueden depurar." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:117 #, fuzzy msgid "B" msgstr "verbose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:119 #, fuzzy msgid "Increase verbosity." msgstr "Ajusta el nivel de información extra." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:121 msgid "B" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:123 msgid "" "This option permits to change the behavior of the module when it encounter " "a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:128 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:226 msgid "I" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:130 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:133 #, fuzzy msgid "I" msgstr "verbatim" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:135 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:138 #, fuzzy msgid "I" msgstr "translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:140 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I should be " "preferred." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:148 #, fuzzy msgid "B" msgstr "untranslated" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:150 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "permits to use po4a on generated man pages. This option does not take any " "argument." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:155 msgid "B" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:157 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:159 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header of footer." msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:164 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:170 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:177 msgid "" "The following options permit to specify the behavior of a new macro (defined " "with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They take in " "argument a coma separated list of macros. For example:" msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:182 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:184 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:189 #, fuzzy msgid "B" msgstr "untranslated" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:191 msgid "" "B indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:194 msgid "B" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:196 msgid "" "B is like B, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:199 #, fuzzy msgid "B" msgstr "translate_joined" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:201 msgid "" "B indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:204 #, fuzzy msgid "B" msgstr "translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:206 msgid "" "With B, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:209 #, fuzzy msgid "B" msgstr "no_wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:211 msgid "" "This option takes in argument a list of coma-separated couples I:" "I, where I and I are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:215 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I command matches its I " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I " "(respectively I) macro that has no I (respectively I), you " "can specify an existing I (like fi) or I (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) wont be translated." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:222 #, fuzzy msgid "B" msgstr "inline" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:224 msgid "" "This option specifies a list of coma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I." "bar baz quxE quux>, where I is the command that should be inlined, " "and I its arguments." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:229 msgid "B" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:231 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: I (the default value), I, I, " "I, I." msgstr "" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:238 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "ESCRIBIENDO PAGINAS DE MANUAL COMPATIBLES CON PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:240 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un " "intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff, " "para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir " "macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil, y " "no pensamos que fuera necesario. Pensamos que si los autores de las páginas " "de manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para " "facilitar el trabajo de los traductores." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:248 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas " "limitaciones conocidas que no tenemos en mente de corregir, y que " "representan unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los " "traductores se interesen por su documentación." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:253 msgid "Don't program in nroff" msgstr "No programe en nroff" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:255 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, " "condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff " "completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas " "así en mi máquina)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:260 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Utilice el juego de macros simples" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:262 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Hay aún algunas macros no soportadas por po4a::man. Esto es porque no he " "conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las " "macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no " "es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que " "encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, " "intentaré añadirle soporte. Debido a estas macros, hay unas 250 páginas en " "mi máquina no accesibles a po4a::man." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:270 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:282 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:284 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser " "demasiado listo mientras escriba sus páginas de manual. nroff le permite " "hacer un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por " "ejemplo, intente no trabajar con \\c para interrumpir el procesado de texto " "(como hacen 40 páginas en my máquina). O asegúrese de poner los parámetros " "de las macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo " "acepta, pero el tratarlo complicaría mucho el analizador." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:292 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like pod using po4a::pod, or one of the xml familly like sgml), " "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the " "source format of your documentation is pod, or xml, it may be clever to " "translate the source format and not this generated one. In most cases, po4a::" "man will detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to " "process Pod generated pages, because those pages are perfectly handled by " "po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I " "didn't want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are " "generated from pod and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los " "traductores (como pod usando po4a::pod, o uno de la familia de xml, como " "sgml), pero gracias a po4a::man ya no los nececsita más. Una vez dicho esto, " "si el formato fuente de su documentación es pod, o xml, debería interesarle " "más traducir el formato fuente y no el generado. En muchos casos, po4a::man " "detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará procesar " "las páginas generadas desde Pod, ya que esas páginas se tratan a la " "perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de " "macros para las que no quería escribir el soporte. En mi máquina, 1432 de " "las 4323 páginas son generadas a partir de pod, y son ignoradas por po4a::" "man." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:303 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible..." msgstr "" "En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a " "procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos " "extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. " "Estos casos los llamamos \"bugs\" ;) Si te encuentras con algun caso de " "estos, asegurate de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea " "posible..." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:311 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:313 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:319 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. pod or SGML)." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:324 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:329 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:334 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:342 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:347 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:353 #, fuzzy msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Po - po file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - módulo para manipulación de archivos po" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:176 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 po4a:17 po4a-gettextize:17 #: po4a-normalize:17 po4a-translate:17 po4a-updatepo:17 scripts/msguntypot:22 #: scripts/po4aman-display-po.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $archivopo=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " # Read po file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Leer el archivo po\n" " $archivopo->load('archivo.po');\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Añadir una entrada\n" " $archivopo->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'Hola', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'archivo.c:46');\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extraer una traducción\n" " $archivopo->gettext(\"Hello\"); # devuelve 'Hola'\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Escribir el resultado en un archivo\n" " $archivopo->write('otroarchivo.po');\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po es un módulo que permite manejar catálogos de mensajes. Con " "él puedes leer y escribir desde/a un archivo (cuya extensión es a menudo " "I), puedes crear nuevas entradas sobre la marcha o pedir la traducción " "de una cadena." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the po format and " "their use, please refer to the documentation of the gettext program." msgstr "" "Para una descripción más completa de los catálogos de mensajes de los " "archivos po y su uso, consulta la documentación del programa gettext." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "This module is part of the PO4A project, which objective is to use po files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Este módulo es parte del proyecto PO4A, cuyo objetivo es usar archivos po " "(diseñados originalmente para facilitar la traducción de mensajes de " "programa) para traducir de todo, incluyendo documentación (páginas de " "manual, manuales info), descripciones de paquetes, plantillas debconf, y " "cualquier cosa que se pueda beneficiar de esto." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "porefs" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "" "This specifies the reference format. It can be one of 'none' to not produce " "any reference, 'noline' to not specify the line number, and 'full' to " "include complete references." msgstr "" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:102 msgid "Functions about whole message catalogs" msgstr "Funciones sobre el catálogo de mensajes entero" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:106 msgid "new()" msgstr "new()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:108 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a po file we should load." msgstr "" "Crea un nuevo catálogo de mensajes. Si se proporciona un parámetro, este " "será el nombre del archivo po a cargar." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:193 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:378 msgid "read($)" msgstr "read($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:195 msgid "" "Reads a po file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lee un archivo po (cuyo nombre se pasa como parámetro). Las entradas " "anteriormente existentes no se eliminan, las nuevas se añaden al final del " "catálogo." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:266 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:421 msgid "write($)" msgstr "write($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:268 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Escribe el catálogo actual al archivo dado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:351 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check that the update is needed (this avoids to change a POT just to update " "a line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:407 msgid "gettextize($$)" msgstr "gettextize($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:409 msgid "" "This function produces one translated message catalog from two catalogs, an " "original and a translation. This process is described in L, " "section I." msgstr "" "Esta función produce un catálogo de mensajes traducido desde dos catálogos, " "uno original y otro, su traducción. Este proceso se describe en la sección " "I de L." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:519 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Esta función extrae un catálogo desde uno existente. Sólo se colocan en el " "catálogo resultante las entradas que tengan una referencia en el fichero " "dado." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a perl function " "definition, eval this definition and filter the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Esta función analiza su parámetro, lo convierte en una definición de una " "función de perl, la evalua y filtra los campos por los que esta función " "devuelve cierto." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:528 msgid "I love perl sometimes ;)" msgstr "A veces me encanta perl :)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:734 msgid "to_utf8()" msgstr "to_utf8()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:736 msgid "" "Recodes to utf-8 the po's msgstrs. Does nothing if the charset is not " "specified in the po file (\"CHARSET\" value), or if it's already utf-8 or " "ascii." msgstr "" "Recodifica los msgtrs del po a utf-8. No hace nada si el juego de caracteres " "no está especificado en el fichero po (valor \"CHARSET\"), o si ya está en " "utf-8 o ascii." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:758 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funciones para usar un catálogo de mensajes para traducciones" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:762 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:764 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Solicita la traducción de la cadena dada como parámetro en el catálogo " "actual. La función devuelve la cadena original (sin traducir) si no se ha " "encontrado la cadena." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:768 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Después de la cadena a traducir, puedes pasar un hash de parámetros extra. " "Aquí hay las entradas válidas:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:773 lib/Locale/Po4a/Po.pm:934 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:769 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:200 msgid "wrap" msgstr "wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:775 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "booleano que indica si se puede considerar que los espacios blancos de la " "cadena son irrelevantes. Si es cierto, la función canoniza la cadena antes " "de buscar su traducción, y justifica el resultado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:779 lib/Locale/Po4a/Po.pm:941 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:775 msgid "wrapcol" msgstr "wrapcol" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:781 lib/Locale/Po4a/Po.pm:943 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:777 msgid "The column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "La columna en la que se debe hacer el salto de línea (defecto: 76)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:835 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:837 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the po file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Devuelve estadísticas sobre la tasa de aciertos de gettext desde la última " "vez que se llamó stats_clear(). Cabe destacar que éstas no son las mismas " "estadísticas que muestra msgfmt --statistic. Estas son sobre el uso reciente " "del archivo po, mientras que msgfmt informa del estado del archivo. Ejemplo " "de uso:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:843 #, no-wrap msgid "" " [some use of the po file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [algún uso del archivo po para traducir cosas]\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:845 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $archivopo->stats_get();\n" " print \"Hasta el momento hemos encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n" "\n" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:861 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:863 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Limplia las estadísticas sobre aciertos de gettext." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:875 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funciones para construir un catálogo de mensajes" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:881 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Insertar una nueva entrada al final del catálogo actual. Los parámetros " "deben formar una tabla de hash. Las claves válidas son:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:886 msgid "msgid" msgstr "msgid" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:888 msgid "the string in original language." msgstr "la cadena en el idioma original." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:890 msgid "msgstr" msgstr "msgstr" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:892 msgid "the translation." msgstr "la traducción." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:894 msgid "reference" msgstr "reference" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:896 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "una indicación de dónde se encontró la cadena. Ejemplo: archivo.c:46 " "(significado en 'archivo.c' en la línea 46). Puede ser una lista separada " "por espacios en caso de múltiples ocurrencias." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:900 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:779 msgid "comment" msgstr "comment" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:902 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "un comentario añadido aquí manualmente (por los traductores). El formato " "aquí es libre" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:904 msgid "automatic" msgstr "automatic" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:906 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the I<--add-comments> option of the B program for more " "information." msgstr "" "un comentario que añadió automáticamente el programa de extracción de " "cadenas. Ver la opción I<--add-comments> del programa B para más " "información." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:910 msgid "flags" msgstr "flags" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:912 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "lista de todos los flags definidos para ésta entrada separados por espacios." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:914 msgid "" "Valid flags are: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, " "smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, " "wrap, no-wrap and fuzzy." msgstr "" "Los flags válidos son: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-" "text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-" "text, wrap, no-wrap y fuzzy." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:918 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Ver la documentación de gettext para conocer sus significados." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:920 msgid "type" msgstr "type" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:922 msgid "" "This is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a po object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in po objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in docbook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "Este es principalmente un parámetro interno: es usado mientras se " "gettextizan un documentos. La idea aquí es analizar el original y la " "traducción en un objeto po, y mezclarlos, usando el msgid de uno como msgid " "y el msgid del otro como msgstr. Para asegurarnos que todo va bien, a cada " "msgid de los objetos po se le da un tipo, basado en su estructura (como " "\"chapt\", \"sect1\", \"p\" y demás en docbook). Si los tipos de las cadenas " "no coinciden, significa que ambos archivos no tienen la misma estructura, y " "el proceso comunica un error." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:931 msgid "" "This information is written as automatic comment in the po file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Esta información se escribe como un comentario automático en el archivo po, " "ya que informa al traductor del contexto de la cadena a traducir." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:936 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booleano que indica si los espacios en blanco se pueden manipular en " "reformateos cosméticos. Si es cierto, la cadena es canonizada antes de usar." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:939 msgid "" "This information is written to the po file using the 'wrap' or 'no-wrap' " "flag." msgstr "" "Esta información se escribe en el archivo po usando los flags 'wrap' o 'no-" "wrap'." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:945 msgid "This information is not written to the po file." msgstr "Esta información no se escribe en el archivo po." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1089 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Funciones varias" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1093 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1095 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Devuelve el número de entradas del catálogo (sin la cabecera)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1104 #, fuzzy msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1106 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times" msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1116 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1118 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Devuelve el msgid del número dado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1132 #, fuzzy msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1134 #, fuzzy msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Devuelve el msgid del número dado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1150 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1152 msgid "" "Returns the character set specified in the po header. If it hasn't been set, " "it will return \"CHARSET\"." msgstr "" "Esto devuelve el juego de caracteres especificado en la cabecera po. Si no " "se le ha dado valor, devuelve \"CHARSET\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1163 msgid "set_charset($)" msgstr "set_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1165 msgid "" "This sets the character set of the po header to the value specified in its " "first argument. If you never call this function (and no file with a " "specified character set is read), the default value is left to \"CHARSET\". " "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." msgstr "" "Esto ajusta el juego de caracteres de la cabecera po al valor especificado " "en su primer parámetro. Si nunca se le da valor (y no se carga ningún " "fichero con un juego de caracteres especificado), el valor por defecto se " "deja en \"CHARSET\". Este valor no cambia el comportamiento del módulo, " "simplemente se usa para llenar el campo de la cabecera, y para devolverlo en " "get_charset()." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:174 msgid "Locale::Po4a::Pod - Convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - Convierte datos POD desde/a archivos PO" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:178 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:181 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Leer el POD de STDIN y escribir en STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:184 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Leer el POD de archivo.pod y escribir en archivo.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('archivo.pod', 'archivo.txt');\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:189 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod es un módulo para ayudar en la traducción de documentación " "en el formato POD (el lenguaje preferido para documentar Perl) a otros " "lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:195 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug:" msgstr "" "Me parece que este módulo es muy estable, y sólo hay un fallo conocido:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:197 msgid "" "I have another problem with /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (and some other " "pages, see below) which contains:" msgstr "" "Tengo otro problema con /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (y algunas otras " "páginas, ver abajo) que contiene:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:200 #, no-wrap msgid "" " CE\" #n\"E\n" "\n" msgstr "" " CE\" #n\"E\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:202 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was splited on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man contain" msgstr "" "Por mala suerte, en la versión de po4a, esto se ha separado en el espacio " "por el justificado. Como resultado, en la versión original, el man contiene" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:205 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:207 msgid "and mine contain" msgstr "y el mio contiene" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:209 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:211 msgid "which is logic since C is rewritten \"foobar\"" msgstr "lo cual es lógico ya que C se reescribe como \"foobar\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:213 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages ; note " "that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow." "pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi." "pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgstr "" "La lista completa de las páginas que dan este problema en mi máquina (de 564 " "páginas ; date cuenta de que esto depende de la puntuación elegida para el " "justificado): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/" "overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/" "pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/" "pod/perlretut.pod" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:226 msgid "INTERNALS" msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:228 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Como clase derivada de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod soporta los mismos " "métodos e interfaces. Consulte L para más detalles; " "brevemente, uno crea un nuevo analizador con C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> " "y luego llama parse_from_filehandle() o bien parse_from_file()." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:233 msgid "" "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " "children are:" msgstr "" "new() puede tomar opciones, en forma de pares llave/valor, que controlan el " "comportamiento del analizador. Las opciones comunes reconocidas por todos " "los hijos de Pod::Parser son:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:239 msgid "alt" msgstr "alt" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:241 msgid "" "If set to a true value, selects an alternate output format that, among other " "things, uses a different heading style and marks C<=item> entries with a " "colon in the left margin. Defaults to false." msgstr "" "Si se pone su valor a cierto, selecciona un formato alternativo de salida " "que, entre otras cosas, utiliza un estilo de cabecera diferente y marca las " "entradas C<=item> con dos puntos en el margen izquierdo. Por defecto vale " "falso." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:245 msgid "code" msgstr "code" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:247 msgid "" "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be included " "in the output. Useful for viewing code documented with POD blocks with the " "POD rendered and the code left intact." msgstr "" "Si toma valor cierto, las partes no-POD de la entrada se incluirán en la " "salida. Esto es util para visualizar código documentado con bloques POD, " "con el POD tratado y el código dejado intacto." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:251 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:67 msgid "indent" msgstr "indent" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:253 msgid "" "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation for " "C<=over> blocks. Defaults to 4." msgstr "" "El número de espacios para indentar texto regular, y la indentación por " "defecto de los bloques C<=over>. Por defecto vale 4." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:256 msgid "loose" msgstr "loose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:258 msgid "" "If set to a true value, a blank line is printed after a C<=head1> heading. " "If set to false (the default), no blank line is printed after C<=head1>, " "although one is still printed after C<=head2>. This is the default because " "it's the expected formatting for manual pages; if you're formatting " "arbitrary text documents, setting this to true may result in more pleasing " "output." msgstr "" "Si toma valor cierto, se imprime una línea en blanco después de las " "cabeceras C<=head1>. Si se pone a falso (por defecto), no se imprimen " "líneas en blanco después de C<=head1>, pero sí después de C<=head2>. Este " "es el comportamiento por defecto porque éste es el formateo esperado para " "las páginas de manual; si está formateando documentos de texto arbitrario, " "poniendo ésta opción puede resultar en una salida más agradable." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:265 msgid "quotes" msgstr "quotes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:267 msgid "" "Sets the quote marks used to surround CE> text. If the value is a " "single character, it is used as both the left and right quote; if it is two " "characters, the first character is used as the left quote and the second as " "the right quoted; and if it is four characters, the first two are used as " "the left quote and the second two as the right quote." msgstr "" "Ajusta las marcas de cita CE> alrededor de texto. Si el valor es un " "único carácter, se utilizará para las marcas izquierda y derecha; si son dos " "carácteres, se utilizará el primero para la marca izquierda, y el segundo " "para la derecha; y si son cuatro carácteres, los dos primeros se utilizarán " "como marca izquierda, y los dos últimos como marca derecha." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:273 msgid "" "This may also be set to the special value C, in which case no quote " "marks are added around CE> text." msgstr "" "También se le puede dar el valor especial C, en cuyo caso no se " "añadirán comillas alrededor del texto CE>." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:276 msgid "sentence" msgstr "sentence" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:278 msgid "" "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to false, " "all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is compressed into a " "single space. Defaults to true." msgstr "" "Si toma el valor cierto, Locale::Po4a::Pod asumirá que cada frase termina " "con dos espacios, e intentará preservar éste espaciado. Si se pone a falso, " "todos los espacios consecutivos encontrados en un párrafo que no se deba " "mantener tal cual, serán comprimidos a un único espacio. Por defecto vale " "cierto." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:283 msgid "width" msgstr "width" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:285 msgid "" "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." msgstr "" "La columna a la cual se justifica el texto en el lado derecho. Por defecto " "vale 76." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:291 msgid "" "L, L, L, " "L," msgstr "" "L, L, L, " "L," # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 msgid "Locale::Po4a::Sgml - Convert sgml documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Convierte documentos sgml desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato SGML a otros lenguajes [humanos]." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:126 msgid "debug" msgstr "debug" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgstr "" "Es una lista de palabras clave separadas por espacios que indican qué partes " "se quieren debugar. Posibles valores son: tag, generic, entities y refs." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 msgid "verbose" msgstr "verbose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Da más información sobre qué está pasando," # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:370 msgid "translate" msgstr "translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) whose " "content should form an extra msgid." msgstr "" "Lista de los tags extra (a parte de los proporcionados por el dtd) cuyo " "contenido debe generar un msgid extra, separados por espacios." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:62 msgid "section" msgstr "section" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:64 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) " "containing other tags, some of them being of category 'translate'." msgstr "" "Lista separada por espacios de los tags extra (a parte de los proporcionados " "por el dtd) que pueden contener otros tags, algunos de los cuales pueden ser " "de la categoría 'translate'." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:69 #, fuzzy msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgstr "" "lista de todos los flags definidos para ésta entrada separados por espacios." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:71 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:153 msgid "verbatim" msgstr "verbatim" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:73 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "La organización del contenido de estos tags no se debe cambiar. El párrafo " "no se justificará ni se añadirán espacios de indentación ni saltos de línea " "para propósitos estéticos." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:77 msgid "empty" msgstr "empty" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:79 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Tags que no se necesita cerrar." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:81 msgid "ignore" msgstr "ignore" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:83 #, fuzzy msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, EbE is a good candidate " "for this category since putting it in the translate section would create " "msgids not being whole sentences, which is bad." msgstr "" "Son tags ignorados y considerados por po4a como datos de caracteres planos. " "A pesar de todo, pueden ser parte de un msgid. Por ejemplo, EbE es " "un buen candidato para esta categoría ya que añadirlo en la categoría " "translate crearía msgids que no serían la frase completa, lo cual no es " "recomendable." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:88 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:268 msgid "attributes" msgstr "attributes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:90 #, fuzzy msgid "" "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it is in an EaaaE tag, which is in a EbbbE " "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write " "things like Eaaa|bbbbElang to only translate lang attributes that " "are in an EaaaE or a EbbbE tag." msgstr "" "Lista separada por espacios de los atributos de tags que quiere traducir. " "Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, \"lang\"), pero " "puede añadirle como prefijo una jerarquía de tags, para especificar que este " "tag sólo se debe traducir cuando esté dentro del tag especificado. Por " "ejemplo: EbbbEEaaaElang indica que el atributo lang sólo se " "traducirá cuando esté dentro del tag EaaaE, y este esté dentro de un " "tag EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:100 msgid "qualify" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:102 msgid "" "A space separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically adds " "the given attribute into the 'attributes' list too." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:106 msgid "force" msgstr "force" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:108 msgid "Proceed even if the DTD is unknown." msgstr "Proceder aunque se desconozca el DTD." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:110 msgid "include-all" msgstr "include-all" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:112 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are skipped " "for the translator comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "\"Á\", even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Por defecto, los msgid que contienen solamente una entidad (por ejemplo " "'&version;') se saltan, para comodidad de los traductores. Activando ésta " "opción, se evita ésta optimización. Puede ser útil si el documento contiene " "una construcción como \"Á\", aunque dudo que nunca " "pase algo así..." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:117 #, fuzzy msgid "ignore-inclusion" msgstr "Conclusión" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:119 msgid "" "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause nsgmls (used internally) to add tags and render " "the output document invalid." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:127 #, fuzzy msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. " "But there are still some problems:" msgstr "" "El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son idénticos. " "A pesar de todo aún hay algunos problemas:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:134 msgid "" "the error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly bad. " "I don't know how to avoid that." msgstr "" "la salida de error de nsgmls es redirigida a /dev/null, lo cual es " "ciertamente malo. No sé como evitarlo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:137 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (ie, " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from nsgmls. Otherwise nsgmls " "eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To " "prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>." msgstr "" "El problema es que debo \"proteger\" la inclusión condicional (p.e., las " "cosas como C! [ %blah [> y C<]]E>) de nsgml, porque sino, nsgmls " "se lo come, y no sé como restaurarlo en el documento final. Para evitarlo, " "lo reescribo como C<{PO4A-beg-blah}> y C<{PO4A-end}>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:143 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid in " "the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "El problema con esto es que C<{PO4A-end}> y otros que añado son válidos en " "el documento (pero no en un tag EpE o parecido)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:146 #, fuzzy msgid "" "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it will " "prevent us from detecting that the document is badly formatted." msgstr "" "Con la salida de nsgmls redirigida así todo funciona bien, pero esto nos " "impide detectar si el documento está mal formateado." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:151 msgid "" "It does work only with the debiandoc and docbook dtd. Adding support for a " "new dtd should be very easy. The mechanism is the same for every dtd, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Esto sólo funciona con debiandoc y el dtd de docbook. Añadir soporte para un " "nuevo dtd debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los dtd, " "sólo tienes que dar una lista de los tags existentes y algunas de sus " "características." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:155 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se " "considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:160 msgid "" "Warning, support for dtds is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Atención, el soporte para dtds es aún experimental. No leí ningún manual de " "referencia para mirar la definición de todos los tags. Fui añadiendo " "definiciones de tags al módulo hasta que funcionaba para varios documentos " "que encontré en la red. Si tu documento utiliza más tags que el mío, no " "funcionará. Pero tal como he dicho, arreglar esto debe ser muy fácil." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:166 msgid "" "I did test docbook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the docbook specificities." msgstr "" "Sólo probé docbook con SAG (System Administrator Guide, Guia del " "administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar " "la mayoria de características específicas de docbook." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:170 msgid "" "For debiandoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Para debiandoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:174 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in po files (ie, " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "En el caso de inclusión de archivos, la cadena de referencia del mensaje del " "archivo po (p.e., líneas como C<#: en/titletoc.sgml:9460>) serán incorrectas." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:177 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(ie, the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "&version;) from nsgmls because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing." msgstr "" "Esto es debido a que proceso el archivo para proteger la inclusión " "condicional (p.e., las cosas como C! [ %blah [> y C<]]E>) y " "algunas entidades (como &version;) de nsgmls porque lo quiero igual en el " "documento generado. Por eso hago una copia temporal del archivo de entrada y " "hago todos los cambios que quiero en éste antes de pasarlo por nsgmls para " "analizarlo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:183 #, fuzzy msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to in subfile " "also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., filename " "and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do is." msgstr "" "Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un archivo por " "el contenido del archivo dado (de forma que puedo protejer lo que convenga " "del sub-archivo también). Pero no se hace nada por ahora para correjir las " "referencias (p.e., nombre de archivo y número de línea) después. No estoy " "seguro de cuál es la mejor solución." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1220 #, fuzzy msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "SGMLS and NSGMLS parsers) which was:" msgstr "" "Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los " "analizadores SGMLS y NSGMLS) que hizo:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1223 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" " \n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1225 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "La adaptación para po4a la hicieron:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1232 #, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 por David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc.\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - Convert TeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX es un módulo para ayudar en la traducción de documentos " "TeX a otros lenguajes [humanos]. También se puede usar como base para " "construir módulos para documentos basados en TeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Probablemente los usuarios deberían usar el módulo LaTeX, que hereda del " "módulo TeX y contiene las definiciones de los comandos más comunes de LaTeX." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUCIENDO CON PO4A::TEX" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Este módulo puede usarse directamente para tratar documentos TeX genéricos. " "Esto partirá el documento en bloques más pequeños (párrafos, bloques " "literales, o incluso más pequeños, como títulos o índices)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section \"Writing derivate modules\" below, for " "the process description." msgstr "" "Hay algunas opciones (descritas en la siguiente sección) que pueden " "personalizar este comportamiento. Si eso no es suficiente para su formato de " "documento, le animo a que escriba su propio módulo derivado de éste, para " "describir los detalles de su formato. Consulte la sección \"Escribiendo " "módulos derivados\" de más abajo, para una descripción del proceso." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 #, fuzzy msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. These customizations are described in the B " "section." msgstr "" "Este módulo se puede personalizar con lineas que empiecen con \"% po4a:\" en " "el archivo TeX. Esta personalización se describe en la sección " "B." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:131 msgid "no_wrap" msgstr "no_wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:133 msgid "Coma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben justificar." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:135 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Tened en cuenta que los entornos verbatim y no_wrap son diferentes. En los " "bloques verbatim no se analizan los comandos ni los comentarios." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:138 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:277 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:141 msgid "exclude_include" msgstr "exclude_include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:143 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Lista separada por dos puntos de los archivos que no se deben incluir " "mediante \\input y \\include." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:146 #, fuzzy msgid "definitions" msgstr "parse_definition_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:148 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:155 #, fuzzy msgid "Coma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "Lista separada por comas de los entornos que no se deben justificar." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:162 msgid "" "Using these options permits to override the behaviour of the commands " "defined in the default lists." msgstr "" "Utilizando estas opciones se puede modificar el comportamiento de los " "comandos definidos en las listas por defecto." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:165 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZACION INCRUSTADA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:167 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by \"% po4a:\". These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "El módulo TeX se puede personalizar mediante lineas que empiecen con \"% " "po4a:\". Estas lineas se interpretan como comandos para el analizador. Se " "reconocen los siguientes comandos:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:173 msgid "% po4a: command I alias I" msgstr "% po4a: command I alias I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:175 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indica que los parámetros del comando I se deben tratar como los " "parámetros del comando I." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:178 #, fuzzy msgid "% po4a: command I I" msgstr "% po4a: command I I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:180 msgid "" "This permit to describe in detail the parameters of the I " "command. This information will be used to check the number of arguments and " "their types." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:185 msgid "You can precede the I command by" msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:189 msgid "an asterisk (*)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:191 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:196 msgid "a plus (+)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:198 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This permits to keep more context, and is usefull for commands " "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and " "translations)." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:205 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:208 msgid "a minus (-)" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:210 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable will " "be presented to the translator. This is usefull for font command. These " "commands should generally not be separated from their paragraph (to keep the " "context), but there is no reason to annoy the translator with them if a " "whole string is enclosed in such a command." msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:220 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:226 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:234 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:238 #, fuzzy msgid "% po4a: environment I I" msgstr "% po4a: environment " # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:240 #, no-wrap msgid "" "This permits to define the parameters accepted by the I environment.\n" "This information is latter used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:251 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:254 msgid "% po4a: separator I \"I\"" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:256 #, fuzzy msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "Indica que e'entorno I se debe tratar con la I." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:259 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:264 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:268 msgid "" "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:272 #, fuzzy msgid "% po4a: verbatim environment I" msgstr "% po4a: environment " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:274 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:307 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:342 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ESCRIBIENDO MODULOS DERIVADOS" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:311 msgid "pre_trans" msgstr "pre_trans" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:339 msgid "post_trans" msgstr "post_trans" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:372 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Llama el translate del Transtractor, con filtros de pre- y post-proceso." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:375 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Los comentarios de un párrafo se insertan como comentarios del PO en la " "primera cadena traducida del párrafo." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:429 msgid "get_leading_command($buffer)" msgstr "get_leading_command($buffer)" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:431 msgid "This function returns:" msgstr "Esta función devuelve:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:435 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1207 msgid "A command name" msgstr "El nombre del comando" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:437 #, fuzzy msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The %" "separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Si no se encuentra ningún comando al principio del buffer, esta cadena " "estará vacía. Sólo se consideran los comandos que se pueden separar. La " "variable $separated_commands contiene la lista separada por espacios de " "estos comandos." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:441 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1209 msgid "A variant" msgstr "Una variante" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:443 #, fuzzy msgid "" "This indicate if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Indica si se utiliza una variante. Por ejemplo, se puede añadir un " "asterisco (*) al final del comando de secciones para especificar que no se " "deben enumerar. En ese caso, este campo contendría \"*\". Si no hay " "ninguna variante, el campo contiene una cadena vacía." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:448 #, fuzzy msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Un array con los parámetros opcionales" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:450 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:453 msgid "The remaining buffer" msgstr "El resto del buffer" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:455 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "El resto del buffer después de la eliminación del comando inicial y sus " "parámetros. Si no se encuentra ningún comando, se devuelve en este campo el " "buffer original intacto." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:540 msgid "get_trailing_command($buffer)" msgstr "get_trailing_command($buffer)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:542 msgid "" "The same as get_leading_command, but for commands at the end of a buffer." msgstr "" "Lo mismo que get_leading_command, pero con los comandos del final del buffer." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:624 msgid "translate_buffer" msgstr "translate_buffer" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:626 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Traduce recursivamente un buffer separando del buffer el comando inicial y " "el final (los que deben ser traducidos por separado)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:875 msgid "read" msgstr "read" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 msgid "Overload Transtractor's read" msgstr "Sobrecarga el read del Transtractor" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:891 msgid "read_file" msgstr "read_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:893 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched in the directory of " "the input document or in a directory listed in the TEXINPUTS environment " "variable." msgstr "" "Lee recursivamente un archivo, añadiendo los archivos incluidos que no están " "listados en el vector @exclude_include. Los archivos incluidos se buscan en " "el directorio del documento de entrada o en los directorios listados en la " "variable de entorno TEXINPUTS." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:897 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Excepto la parte de inclusión de archivos, es una copia del read del " "Transtractor." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:992 msgid "parse_definition_file" msgstr "parse_definition_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:994 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directive (definitions for " "newcommands)." msgstr "" "Subrutina para analizar un fichero con directivas po4a (definiciones de " "nuevos comandos)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1031 msgid "parse_definition_line" msgstr "parse_definition_line" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analiza una linea de definición de la forma \"% po4a: \"." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1035 msgid "See the INLINE CUSTOMIZATION section for more details." msgstr "Consultad la sección PERSONALIZACION INCRUSTADA para más detalles." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1083 msgid "is_closed" msgstr "is_closed" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1184 #, fuzzy msgid "docheader" msgstr "docheader()" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1200 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:727 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" msgstr "FUNCIONES INTERNAS utilizadas para escribir analizadores derivados" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1202 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Las funciones de comando y entorno toman los siguientes parámetros (además " "del objeto $self):" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1211 #, fuzzy msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Un vector con los parámetros obligatorios" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1213 msgid "The current environment" msgstr "El entorno actual" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1217 #, fuzzy msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Los primeros 4 parámetros se extraen con get_leading_command o " "get_trailing_command." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1220 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Las funciones de comando y de entorno devuelven la traducción del comando " "con sus parámetros y un nuevo entorno." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1223 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Las funciones de entorno se llaman cuando se encuentra un comando \\begin. " "Se llaman con el comando \\begin y sus parámetros." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1226 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1229 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1233 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1237 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1651 msgid "This module needs more tests." msgstr "Este módulo necesita más pruebas." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Se ha probado con un libro y con la documentación de Python." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1655 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1531 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1661 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1665 msgid "Tranlation of the environment separator" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1667 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1670 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1672 msgid "" "These commands should be specified by couples. This could allow to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1676 msgid "Others" msgstr "Otros" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1678 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Hay varios puntos marcados TODO en el código." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1682 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BUGS CONOCIDOS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1684 #, fuzzy msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Varios puntos marcados con FIXME en el código." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1688 #, fuzzy msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:26 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - Convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - Convierte documentos TeX y derivados desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:34 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato DocBook XML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:37 #, fuzzy msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Este módulo contiene las definiciones de los comandos y los entornos más " "habituales de LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:42 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 #, fuzzy msgid "Locale::Po4a::Text - Convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos html desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato DocBook XML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "" "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:65 #, fuzzy msgid "B" msgstr "inline" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:67 msgid "Deactivate detection of bullets." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:69 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file), " "but the module rewrap this paragraph in the generated PO file and in the " "translation." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:77 msgid "B" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:79 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable informations." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:225 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:233 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Copyright 2005,2007 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "Copyright 2004, 2005 por Nicolas FRANÇOIS ." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Po4a TransTractor - Generic trans(lator ex)tractor." msgstr "" "Po4a TransTractor - Trans(lator ex)tractor genérico (traductor extractor)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document to " "search translatable strings, extract them to a po file and replace them by " "their translation in the output document." msgstr "" "Esta clase es la antecesora de todos los analizadores de po4a usados para " "analizar un documento buscando cadenas traducibles, extraerlas a un archivo " "po y reemplazarlas por su traducción en el documento de salida." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Más formalmente, toma los siguientes parámetros como entrada:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "a document to translate ;" msgstr "un documento a traducir ;" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "a po file containing the translations to use." msgstr "un archivo po que contiene las traducciones a usar." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "As output, it produces:" msgstr "Como salida produce:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "" "another po file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document ;" msgstr "" "otro archivo po, resultante de la extracción de las cadenas traducibles del " "documento de entrada ;" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the po " "file provided in input." msgstr "" "un documento traducido, con la misma estructura que el de la entrada, pero " "con todas las cadenas traducibles reemplazadas por las traducciones " "encontradas en el archivo po suministrado en la entrada." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Aquí hay una representación gráfica de ésto:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Documento de entrada -\\ /---> Documento de salida\n" " \\ / (traducido)\n" " +-> función parse() --+\n" " / \\\n" " po de entrada --------/ \\---> po de salida\n" " (extraído)\n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNCIONES QUE TU ANALIZADOR DEBE IMPLEMENTAR" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "parse()" msgstr "parse()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "\"INTERNAL FUNCTIONS\" below. See also the synopsis, which present an " "example." msgstr "" "Aquí es dónde se hace todo el trabajo: el análisis de los documentos de " "entrada, la generación de la salida, y la extracción de las cadenas " "traducibles. Es realmente simple usando las funciones presentadas en la " "sección \"FUNCIONES INTERNAS\" más abajo. Véase la sinopsis, que presenta un " "ejemplo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "" "This function is called by the process() function bellow, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Esta función se llama desde la función process() de abajo, pero si elijes " "usar la función new(), y añadir contenido manualmente a tu documento, " "deberás llamar ésta función manualmente." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "\"Educating developers about translations\", from L, for " "what it is good for." msgstr "" "Esta función devuelve la cabecera que debemos añadir al documento creado, " "tratada de forma que sea un comentario para el lenguaje destino Para ver " "las ventajas de esto, ver la sección \"Educando a los programadores sobre " "las traducciones\", de L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 #, fuzzy msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "El siguiente ejemplo analiza una lista de párrafos que empiezan con \"

\". " "Para simplificar, asumimos que el documento está formateado correctamente, " "es decir, que sólo hay presentes tags '

', y que éste tag está justo al " "principio de cada párrafo." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" "\t if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" "\t # Not the first time we see

. \n" "\t # Reput the current line in input,\n" "\t # and put the built paragraph to output\n" "\t $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\t \n" msgstr "" " PARRAFO: while (1) {\n" " $my ($parrafo,$parraref)=(\"\",\"\");\n" " $my $primera=1;\n" " my ($linea,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($linea)) {\n" "\t if ($linea =~ m/

/ && !$primera--; ) {\n" "\t # No es la primera vez que vemos

. \n" "\t # Reinsertar la línea actual en la entrada,\n" "\t # y poner el párrafo construido en la salida\n" "\t $self->unshiftline($linea,$lref);\n" "\t \n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 #, no-wrap msgid "" "\t # Now that the document is formed, translate it:\n" "\t # - Remove the leading tag\n" "\t $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" "\t # Ahora que tenemos el documento creado, lo traducimos:\n" "\t # - Eliminamos el tag principal\n" "\t $parrafo =~ s/^

//s;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 #, no-wrap msgid "" "\t # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" "\t # rest of the paragraph (translated)\n" "\t $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" "\t # - ponemos en la salida el tag inicial (sin traducir) y el resto\n" "\t # del párrafo (traducido)\n" "\t $documento->pushline( \"

\"\n" " . $documento->translate($parrafo,$parraref)\n" " );\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 #, no-wrap msgid "" " \t next PARAGRAPH;\n" "\t } else {\n" "\t # Append to the paragraph\n" "\t $paragraph .= $line;\n" "\t $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" "\t }\n" "\n" msgstr "" " \t next PARRAFO;\n" "\t } else {\n" "\t # Añadimos al párrafo\n" "\t $parrafo .= $linea;\n" "\t $parraref = $lref unless(length($parraref));\n" "\t }\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" msgstr "" " # Reiniciar el bucle\n" " ($linea,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # No tenemos una línea definida? Final del archivo de entrada.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:163 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Una vez hayas implementado la funcion parse, ya puedes usar tu clase de " "documento, usando la interfície presentada en la siguiente sección." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:166 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFICIE PUBLICA para scripts que usen tu analizador" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:168 msgid "Constructor" msgstr "Constructor" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:172 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:174 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Esta función puede hacer todo lo que quiera hacer con un documento po4a en " "una invocación:. Sus parámetros deben estar empaquetados como un hash. " "ACCIONES:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:179 msgid "a." msgstr "a." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:181 msgid "Reads all the po files specified in po_in_name" msgstr "Lee todos los archivos po especificados en po_in_name" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:183 msgid "b." msgstr "b." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:185 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lee el documento original especificado en file_in_name" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:187 msgid "c." msgstr "c." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:189 msgid "Parses the document" msgstr "Analiza el documento" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:191 msgid "d." msgstr "d." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:193 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lee y aplica todos los apéndices especificados" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:195 msgid "e." msgstr "e." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:197 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Escribe el documento traducido en file_out_name (si se da)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:199 msgid "f." msgstr "f." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:201 msgid "Writes the extracted po file to po_out_name (if given)" msgstr "Escribe el archivo po extraido en po_out_name (si se da)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:205 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "PARAMETROS, a parte de los aceptados por new() (con el tipo esperado):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:209 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:211 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "" "Lista de los nombres de archivos de los que se debe leer el documento de " "entrada." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:213 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:215 msgid "" "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " "detect it from the input document)." msgstr "" "Juego de caracteres usado en el documento de entrada (si no se especifica, " "se intentará detectarlo del documento de entrada)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:218 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:220 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nombre del archivo donde se debe grabar el documento de salida." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:222 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:224 msgid "" "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use the " "po file charset)." msgstr "" "Juego de caracteres usado en el documento de salida (si no se especifica, se " "usará el juego de caracteres del fichero po)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:227 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:229 msgid "" "List of filenames where we should read the input po files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista de los nombres de ficheros de los que se deben leer los archivos po de " "entrada, los cuales contienen la traducción que se va a usar para traducir " "el documento." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:232 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:234 msgid "" "Filename where we should write the output po file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nombre de archivo en el que se debe escribir el archivo po de salida, el " "cual contendrá las cadenas extraídas del documento de entrada." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:237 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:239 #, fuzzy msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "" "lista de los nombres de los archivos de los que se deben leer los apéndices." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:241 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:243 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Juego de caracteres del apéndice." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:247 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:249 msgid "Create a new Po4a document. Accepted options (but be in a hash):" msgstr "" "Crea un nuevo documento Po4a. Las opciones aceptadas (que deben estar en un " "hash):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:253 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:255 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Ajusta el nivel de información extra." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:257 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:259 msgid "Sets the debugging." msgstr "Ajusta la depuración." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:374 msgid "Manipulating document files" msgstr "manipulando archivos de documento" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:380 msgid "" "Add another input document at the end of the existing one. The argument is " "the filename to read." msgstr "" "Añade otro documento de entrada al final del existente actualmente. El " "parámetro es el nombre del archivo a leer." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:383 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Cabe destacar que esto no analiza nada. Debes usar la función parse() cuando " "hayas terminado de cargar los archivos de entrada en el documento." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:423 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:459 msgid "Manipulating po files" msgstr "Manipulando archivos po" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:465 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed in argument) to the existing " "input po. The old content is not discarded." msgstr "" "Añade el contenido del archivo (cuyo nombre es pasado como parámetro) al po " "de entrada existente. El contenido anterior no se desecha." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 msgid "Write the extracted po file to the given filename." msgstr "Escribe el archivo po extraido al nombre de archivo dado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:472 msgid "stats()" msgstr "stats()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:474 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the po file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input po file. Example of use:" msgstr "" "Devuelve algunas estadísticas sobre la traducción hecha hasta ahora. Estas " "no son las mismas estadísticas que las que muestra msgfmt --statistic. Aquí " "las estadísticas son sobre el uso reciente del archivo po, mientras que " "msgfmt informa del estado del archivo. Esto es una envoltura de la función " "Locale::Po4a::Po::stats_get aplicada al archivo po de entrada. Ejemplo de " "uso:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:481 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [uso normal del documento po4a...]\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($porcentaje,$aciertos,$solicitudes) = $documento->stats();\n" " print \"Se han encontrado traducciones para el $porcentaje\\% ($aciertos de $solicitudes) de cadenas.\\n\";\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:508 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulando apéndices" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:512 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:514 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Consulte L para más información sobre qué son los apéndices, " "y cómo los traductores deben escribirlos. Para aplicar un apéndice a un " "documento traducido, simplemente pasa su nombre de archivo a ésta función y " "ya está ;)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:518 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Esta función devuelve un entero no nulo en caso de error." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Obteniendo entrada, proporcionando salida" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, while " "the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested in the " "first line, what shift gives, and in output you want to add your result at " "the end, like push does." msgstr "" "Para obtener la entrada y devolver la salida se proporcionan cuatro " "funciones. Son muy parecidas a shift/unshift y push/pop. El primer par trata " "la entrada, mientras que el segunro trata la salida. Mnemónica: en la " "entrada, estás interesado en la primera línea, lo que obtiene shift, y en la " "salida se quiere insertar el resultado al final, como hace push." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 msgid "" "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " "reference (packed as an array)." msgstr "" "Esta función devuelve la próxima línea de doc_in para ser analizada, y su " "referencia (empaquetado como un array)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:709 msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." msgstr "Devuelve una línea del documento de entrada y su referencia." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:713 msgid "Push a new line to the doc_out." msgstr "Inserta una nueva línea al doc_out." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:715 msgid "popline()" msgstr "popline()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." msgstr "Extrae la última linea insertada al doc_out." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:733 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marcando cadenas como traducibles" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:735 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Se proporcionan una función para tratar el texto que debe ser traducido." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:739 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:741 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Parámetros obligatorios:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:747 msgid "A string to translate" msgstr "Una cadena a traducir" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:751 msgid "The reference of this string (ie, position in inputfile)" msgstr "" "La referencia a esa cadena (p.e., la posición en el archivo de entrada)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:755 msgid "" "The type of this string (ie, the textual description of its structural " "role ; used in Locale::Po4a::Po::gettextization() ; see also L, section I)" msgstr "" "El tipo de ésta cadena (p.e., la descripción textual de la estructura ; " "utilizada en Locale::Po4a::Po::gettextization() ; ver también la sección " "I) en L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:761 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Esta función también puede tomar algunos parámetros extra. Estos deben estar " "en un hash. Por ejemplo:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:764 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"cadena\",\"referencia\",\"tipo\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:771 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "booleano indicando si podemos considerar que los espacios en blanco de la " "cadena son despreciables. En ese caso, la función canoniza la cadena antes " "de buscar su traducción o extraerla, y justifica la traducción." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 msgid "An extra comment to add to the entry." msgstr "Un comentario extra para añadir a la entrada." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:785 msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:791 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Inserta la cadena, referencia y tipo a po_out." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:795 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Devuelve la traducción de la cadena (encontrada en po_in) de forma que el " "analizador pueda construir doc_out." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:800 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Trata los juegos de caracteres para recodificar las cadenas antes de " "enviarlas a po_out y antes de devolver las traducciones." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:900 msgid "Misc functions" msgstr "Funciones varias" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:904 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:906 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Devuelve si se pasó la opción verbose durante la creación del TransTractor." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:919 msgid "debug()" msgstr "debug()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:921 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Devuelve si se pasó la opción debug durante la creación del TransTractor." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:930 msgid "detected_charset($)" msgstr "detected_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:932 msgid "" "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " "detected from the input document. It can usually be read from the document " "header. Only the first charset will remain, coming either from the process() " "arguments or detected from the document." msgstr "" "Esto informa al TransTractor que se ha detectado un nuevo juego de " "caracteres (el primer parámetro) en el documento de entrada. Habitualmente " "se puede encontrar en la cabecera del documento. Solo permanecerá el primer " "juego de carácteres, ya venga de los parámetros de process() o sea detectado " "del documento." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:956 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:958 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Esta función devuelve el juego de caracteres que se debe usar en el " "documento de salida (normalmente es util para sustituir el juego de " "caracteres detectado en el documento de entrada donde se haya encontrado)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:962 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input po's charset, and if the input po has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Utilizará el juego de caracteres especificado en la linea de comandos. Si no " "se ha especificado, utilizará el juego de caracteres del po de entrada, y si " "el po de entrada aún tiene el \"CHARSET\" por defecto, devolverá el juego de " "caracteres del documento de entrada, para que no se realice ninguna " "codificación." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:993 msgid "recode_skipped_text($)" msgstr "recode_skipped_text($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:995 msgid "" "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is when " "you skip a string from the input document and you want the output document " "to be consistent with the global encoding." msgstr "" "Esta función devuelve el texto pasado como parámetro recodificado, desde el " "juego de caracteres del documento de entrada al del documento de salida. No " "es nececsario cuando se traduzca una cadena (translate() ya lo recodifica " "por su cuenta), pero sí lo es cuando se salta alguna cadena del documento de " "entrada y quiere mantener la consistencia del documento de salida con la " "codificación global." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1052 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIRECCIONES FUTURAS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1054 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Una deficiencia del TransTractor actual es que no puede tratar documentos " "traducidos que contengan todos los idiomas, como las plantillas de debconf, " "o los archivos .desktop." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1058 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Para tratar este problema, los únicos cambios necesarios en la interfície " "son:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1064 #, fuzzy msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "tomar un hash como po_in_name (una lista por idioma)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1068 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "añadir un parámetro a translate para indicar el idioma destino" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1072 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all language, using a map-like syntax:" msgstr "" "hacer una función pushline_all, que haría un pushline de su contenido para " "todos los idiomas, usando una sintaxi parecida al map:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1075 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($line,$ref,$langcode) \n" "\t\t });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($linea,$ref,$langcode) \n" "\t\t });\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1081 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Ya veremos si es suficiente ;)" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1085 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:31 #, fuzzy msgid "Locale::Po4a::Xhtml - Convert Xhtml documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos html desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35 #, fuzzy msgid "" "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations (and " "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on " "areas where they were not originally expected like documentation." msgstr "" "El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y " "más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las " "herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la " "documentación." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:39 #, fuzzy msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of Xhtml documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook es un módulo para ayudar en la traducción de " "documentación en el formato DocBook XML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:42 #, fuzzy msgid "" "Please note that this module is still experimental. It is not distributed in " "the official po4a releases since we don't feel it to be mature enough. If " "you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Tenga en cuenta que este módulo aún está en desarrollo, y no se distribuye " "en los lanzamientos oficiales de po4a porque aún no lo consideramos " "suficientemente maduro. Si desea probarlo de todas formas, obténgalo del CVS." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:52 msgid "B[=I]" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:54 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:57 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:59 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:69 msgid "It is derived from Jordi's DocBook module." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:71 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you. " "In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't use " "them." msgstr "" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Nicolas François \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:86 msgid "Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé " msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - Convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - Convierte documentos XML y derivados desde/a archivos PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml es un módulo para ayudar en la traducción de documentación " "en el formato XML a otros lenguajes [humanos]. También se puede usar como " "base para construir módulos para documentos basados en XML." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUCIENDO CON PO4A::XML" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Este módulo puede usarse directamente para tratar documentos XML genéricos. " "Esto extraerá el contenido de todos los tags, y ningún atributo, ya que ahí " "es donde se escribe el texto en la mayoría de documentos basados en XML." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "La opción debug global provoca que este módulo muestre las cadenas " "excluidas, para ver si se salta algo importante." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:196 msgid "nostrip" msgstr "nostrip" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:198 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Evita que se quiten los espacios alrededor de las cadenas extraídas." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:202 msgid "" "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the \"tags\" option below." msgstr "" "Canoniza las cadenas a traducir, considerando que los espacios en blanco no " "son importantes, y justifica el documento traducido. Tienen preferencia " "sobre esta, las opciones personalizadas de cada tag. Consulte la opción " "\"tags\" de más abajo." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:206 msgid "caseinsensitive" msgstr "caseinsensitive" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Realiza las búsquedas de tags y atributos sin tener en cuenta mayúsculas y " "minúsculas. Si está definido, tratará EBooKElaNG y " "EBOOKELang como EbookElang." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, fuzzy msgid "includeexternal" msgstr "include-all" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:213 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:218 msgid "ontagerror" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:220 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounter a invalid " "closing tag (a tag is closed, which does not match the last opening tag). " "It can take the following values:" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:228 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231 msgid "I" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:233 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 msgid "I" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:237 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:241 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:244 msgid "tagsonly" msgstr "tagsonly" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:246 #, fuzzy msgid "" "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Extrae únicamente los tags especificados en la opción \"translate\". En caso " "contrario, extraerá todos los tags excepto los especificados." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:249 msgid "doctype" msgstr "doctype" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:251 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, the document will be considered of a bad type." msgstr "" "Cadena que intentará encajar con la primera línea del doctype del documento " "(si está definida). Si no encaja, se considerará que el documento es de un " "tipo equivocado." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:254 msgid "tags" msgstr "tags" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:256 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to translate or skip. By default, " "the specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, " "the specified tags will be the only ones included. The tags must be in the " "form EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to " "say that the content of the tag EaaaE will only be translated when " "it's into a EbbbE tag." msgstr "" "Lista separada por espacios de los tags que desea traducir o omitir. Por " "defecto, los tags especificados serán excluidos, pero si utiliza la opción " "\"tagsonly\", los tags especificados serán los únicos incluidos. Los tags " "deben estar en la forma EaaaE, pero puede juntar algunos " "(EbbbEEaaaE) para indicar que el contenido del tag " "EaaaE sólo se debe traducir cuando esté dentro del tag EbbbE." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:262 msgid "" "You can also specify some tag options putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't wrap) " "to override the default behavior specified by the global \"wrap\" option." msgstr "" "También puede especificar algunas opciones de tags poniendo algunos " "caracteres delante de la jerarquía de tags. Por ejemplo, puede poner " "'w' (justificar) o 'W' (no justificar) para hacer caso omiso del " "comportamiento por defecto especificaco por la opción global \"wrap\"." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:266 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Ejemplo: WEchapterEEtitleE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:270 msgid "" "Space-separated list of the tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's into an EaaaE tag, and it's into a " "EbbbE tag." msgstr "" "Lista separada por espacios de los atributos de tags que quiere traducir. " "Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, \"lang\"), pero " "puede añadirle como prefijo una jerarquía de tags, para especificar que este " "tag sólo se debe traducir cuando esté dentro del tag especificado. Por " "ejemplo: EbbbEEaaaElang indica que el atributo lang sólo se " "traducirá cuando esté dentro del tag EaaaE, y este esté dentro de un " "tag EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:277 msgid "inline" msgstr "inline" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:279 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to treat as inline. By default, " "all tags break the sequence. This follows the same syntax as the tags " "option." msgstr "" "Lista separada por espacios de los tags que quiere tratar como inline (que " "no rompen la secuencia). Por defecto, todos los tags rompen la secuencia. " "Sigue la misma sintaxis que la opción tags." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:282 msgid "nodefault" msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:284 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in the \"tags\" or \"inline\" category." msgstr "" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:344 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIR QUE TAGS Y ATRIBUTOS TRADUCIR" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:346 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "La personalización más simple es definir qué tags y atributos quiere que el " "analizador traduzca. Esto se debe hacer en la función initialize. Primero " "debe llamar a la inicialización principal, para obtener las opciones de " "línea de comandos, y luego, añadir sus definiciones personalizadas al hash " "de opciones. Si quiere tratar nuevas opciones de la línea de comandos, debe " "definirlas antes de llamar a la función initialize principal:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:353 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'nueva_opcion'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:360 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "REDEFINIENDO LA FUNCION found_string" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:362 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Otro paso simple es redefinir la función \"found_string\", que recibe las " "cadenas extraídas por el analizador, para traducirlas. Ahí puede controlar " "qué cadenas quiere traducir, y realizar pequeñas traducciones anyes o " "después de la traducción misma." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:367 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Recibe el texto extraído, la referencia de dónde está, y un hash que " "contiene información extra para controlar qué cadenas traducir, cómo " "traducirlas y generar el comentario." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:371 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "El contenido de las opciones depende del tipo de cadena que sea " "(especificado en una entrada del hash):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:376 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:378 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "La cadena encontrada es el contenido de un tag traducible. La entrada " "\"tag_options\" contiene los caracteres de opciones que hubiera delante de " "la jerarquía de tags en la opción \"tags\" del módulo." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:382 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:384 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Significa que la cadena encontrada es el valor de un atributo traducible. La " "entrada \"attribute\" contiene el nombre del atributo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:389 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Debe devolver el texto que reemplazará al original en el documento " "traducido. Aquí hay un ejemplo básico de ésta función:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:392 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$texto,$ref,$opciones)=@_;\n" " $texto = $self->translate($texto,$ref,\"tipo \".$opciones->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $texto;\n" " }\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:399 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Hay otro ejemplo simple en el nuevo módulo de Dia, que sólo filtra algunas " "cadenas." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:431 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFICANDO LOS TIPOS DE TAGS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:433 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based in a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Esta personalización es más compleja, pero le permite (prácticamente) una " "personalización total. Está basada en una lista de hashes, cada uno de los " "cuales define el comportamiento de un tipo de tags. La lista debe estar " "ordenada para que los tags más generales estén después de los más concretos " "(ordenado primero por la llave beginning y luego por la end). Para definir " "un tipo de tag debe construir un hash con las siguientes llaves:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:441 msgid "beginning" msgstr "beginning" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:443 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Especifica el principio del tag, después del \"E<lt>\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:445 msgid "end" msgstr "end" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:447 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Especifica el final del tag, antes de \"E<gt>\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:449 msgid "breaking" msgstr "breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:451 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Indica si esta clase de tags rompe la secuencia. Un tag no rompedor " "(inline) es uno que puede tomarse como parte del contenido de otro tag. " "Puede tomar valores falso (0), cierto (1) o indefinido. Si se deja " "indefinido, deeberá definir la función f_breaking que indicará si un tag " "concreto de esta clase es rompedor o no." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:457 msgid "f_breaking" msgstr "f_breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:459 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the \"breaking\" option is not." msgstr "" "Es una función que dirá si el siguiente tag es rompedor o no. Debe " "definirla si deja la opción \"breaking\" indefinida." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:462 msgid "f_extract" msgstr "f_extract" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:464 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Si deja esta llave indefinida, la función de extracción genérica deberá " "extraer el tag por si misma. Es interesante para tags que pueden que pueden " "contener otros tags o estructuras especiales dentro, y que puedeen confundir " "al analizador principal. Esta función recibe un booleano que indica si el " "tag se debe eliminar del documento de entrada o no." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:470 msgid "f_translate" msgstr "f_translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:472 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Esta función devuelve el tag (en el formato de get_string_until()) y " "devuelve el tag traducido (atributos y toda la información necesaria " "traducidos) como una única cadena." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:729 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRABAJANDO CON TAGS" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:733 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:735 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Esta función devuelve la ruta hasta el tag actual desde la raíz del " "documento, de la forma E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:749 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:751 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Esta función devuelve el índice de la lista tag_types que encaja con el " "siguiente tag en el documento de entrada, o -1 si se está al final del " "fichero." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:796 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:798 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Esta función devuelve el próximo tag del documento de entrada sin el " "principio ni el final, en forma de array, para mantener las referencias del " "fichero de entrada. Tiene dos parámetros: el tipo del tag (tal como devuelve " "tag_type) y un booleano, que indica si se debe eliminar del fichero de " "entrada." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:821 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:823 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Esta función devuelve el nombre del tag pasado como parámetro, en la forma " "de array devuelta por extract_tag." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:834 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:836 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Esta función devuelve un booleano que indica si el siguiente tag del " "documento de entrada es un tag \"rompedor\" o no (es un tag inline). Esto " "deja el documento de entrada intacto." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:859 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:861 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Esta función traduce el siguiente tag del documento de entrada. Usa las " "funciones de traducción personalizadas de cada tipo de tag." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Esta función devuelve una cadena que dice si el primer parámetro (una " "gerarquía de tags) encaja con alguno de los tags del segundo parámetro (una " "lista de tags o jerarquías de tags). Si no encaja, devuelve 0. Sinó, " "devuelve las opciones del tag encajado (los caracteres delante del tag) o 1 " "(si el tag no tiene opciones)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:933 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRABAJANDO CON ATRIBUTOS" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:937 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:939 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "\"attributes\"). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Esta función trata la traducción de los atributos de los tags. Recibe un tag " "sin las marcas de principio / final, y luego busca los atributos, y traduce " "los traducibles (especificados por la opción \"attributes\" del módulo). " "Devuelve una cadena con el tag traducido." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1332 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRABAJANDO CON LAS OPCIONES DEL MODULO" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1336 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1338 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Esta función llena las estructuras internas que contienen los datos tags, " "atributos e \"inline\" con las opciones del módulo (especificadas en la " "línea de comandos o en la función de inicialización)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1381 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "OBTENIENDO EL TEXTO DEL DOCUMENTO DE ENTRADA" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1385 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1387 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Esta función devuelve una lista con las lineas (y referencias) del documento " "de entrada hasta que encuentra el primer parámetro. El segundo parámetro es " "un hash de opciones. El valor 0 significa desactivado (por defecto) y 1, " "activado." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1391 msgid "The valid options are:" msgstr "Las opciones válidas son:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1395 msgid "include" msgstr "include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1397 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Esto hace que el array de retorno contenga la cadena buscada" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1399 msgid "remove" msgstr "remove" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1401 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Esto elimina de la entrada la cadena" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1403 msgid "unquoted" msgstr "unquoted" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1405 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Esto asegura que el texto buscado se encuentra fuera de fragmentos " "encomillados" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1477 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Esta función recibe como parámetro la referencia a un párrafo (en el formato " "devuelto por get_string_until), salta los espacios del principio y los " "devuelve como una cadena simple." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1503 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1505 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Esta función devuelve una simple cadena con el texto del array del parámetro " "(descartando las referencias)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1525 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Este módulo puede traducir tags y atributos." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1527 msgid "Support for entities and included files is in the TODO list." msgstr "" "El soporte para entidades y inclusión de ficheros está en la lista de tareas " "pendientes." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1529 msgid "The writing of derivate modules is rather limited." msgstr "La escritura de módulos derivados es aún muy limitada." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1533 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTIDADES)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1535 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1540 msgid "INCLUDED FILES" msgstr "FICHEROS INCLUIDOS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1542 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "\"MODIFICAR LOS TIPOS DE TAGS DESDE LOS MODULOS HERENCIADOS (mover la " "estructura tag_types dentro del hash $self?)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1545 msgid "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments" msgstr "" "un tag rompedor dentro de un tag no-rompedor (posible?) provoca comentarios " "muy feos" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1549 msgid "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::" "TransTractor>." msgstr "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)>, L<Locale::Po4a::Pod" "(3pm)>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1557 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" msgstr "Copyright (c) 2004 por Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" # type: textblock #: po4a:15 msgid "po4a - update both the po files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - actualiza los archivos po y los documentos traducidos a la vez" # type: textblock #: po4a:19 msgid "po4a [-dhvV] E<lt>config_fileE<gt>" msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>archivo_de_configuracionE<gt>" # type: textblock #: po4a:27 msgid "" "The C<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync them " "to the original documents) and the translated documents (to sync them to the " "po files). The main point is to make the use of po4a easier without having " "to remember of the command line options." msgstr "" "El programa C<po4a> se encarga de actualizar los ficheros po (para " "sincronizarlos a los documentos originales) y los documentos traducidos " "(para sincronizarlos a los ficheros po). El objetivo es simplificar el uso " "de po4a sin tener que recordar las opciones de línea de comandos." # type: textblock #: po4a:32 msgid "" "It also allows you to mix documents having different formats into the same " "pot file so that you can have only one such file per project." msgstr "" "De esta forma puede mezclar documentos en diferentes formatos en el mismo " "fichero pot, de manera que puede tener un solo fichero por proyecto." # type: textblock #: po4a:35 msgid "" "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " "example with makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting to " "redo the same complicated makefiles for each project using po4a." msgstr "" "Este comportamiento se puede imitar con las otras herramientas del paquete " "po4a (por ejemplo con makefiles), pero es bastante difícil y agotador el " "tener que rehacer los mismos makefiles para cada proyecto que utilice po4a." # type: textblock #: po4a:39 msgid "" "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master document " "will be reflected in the po files, and all changes to the po files (either " "manual or caused by previous step) will be reflected in translation " "documents." msgstr "" # type: verbatim #: po4a:44 #, no-wrap msgid "" " master document --> po files --> translations\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: po4a:46 msgid "" "The dataflow cannot be inversed in this tool, and changes in translations " "are overwritten by the content of the po files. As a matter of fact, this " "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. For " "that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" # type: =head1 #: po4a:51 msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" msgstr "SINTAXIS DEL ARCHIVO DE CONFIGURACION" # type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. Its " "syntax aims at being simple and close to the configuration files used by the " "intl-tools projects." msgstr "" "El parámetro (obligatorio) es la ruta al fichero de configuración a usar. " "Su sintaxis intenta ser simple y parecida a la de los ficheros de " "configuración usados por los proyectos de intl-tools." # type: textblock #: po4a:57 msgid "" "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything " "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I hope ;)" msgstr "" "Los comentarios en estos ficheros se indican con el carácter '#'. Esto lo " "comenta todo hasta el final de línea. Las líneas se pueden continuar " "escapando el final de línea. Todas las líneas con contenido deben empezar " "con un comando [], seguido por sus parámetros. (suena difícil dicho así, " "pero me parece que es bastante fácil ;)" # type: =head2 #: po4a:62 msgid "Specifying the template languages" msgstr "Especificando las plantillas de idiomas" # type: textblock #: po4a:64 msgid "" "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages in " "which you want to translate the documents. This is as simple as:" msgstr "" "Este es un comando opcional que puede simplificar todo el fichero de " "configuración, y lo hará más escalable. Debeis especificar una lista de los " "idiomas a los que queréis traducir los documentos. Es así de simple:" # type: verbatim #: po4a:68 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" # type: textblock #: po4a:70 msgid "" "This will enable you to expand $lang to all the specified languages in the " "rest of the config file." msgstr "" "Esto os permitirá expandir $lang a todos los idiomas especificados en el " "resto del fichero de configuración." # type: =head2 #: po4a:73 msgid "Specifying the paths to translator inputs" msgstr "Especificando las rutas a las entradas del traductor" # type: textblock #: po4a:75 msgid "" "First, you have to specify where the translator input files (ie, the files " "used by translators to do their job) are located. It can be done by such a " "line:" msgstr "" "Primero debe especificar dónde están los ficheros de entrada del traductor " "(es decir, los ficheros que utilizan los traductores para hacer su faena). " "Esto se hace con una línea así:" # type: verbatim #: po4a:78 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:80 msgid "" "The command is thus 'po4a_paths'. The first argument is the path to the pot " "file to use. All subsequent arguments are of the self-explanationary form:" msgstr "" "Por lo tanto, el comando es 'po4a_paths'. El primer parámetro es la ruta al " "fichero pot a usar. Todos los parámetros posteriores son de la siguiente " "forma autoexplicativa:" # type: verbatim #: po4a:83 #, no-wrap msgid "" " <lang>:<path to the po file for this lang>\n" "\n" msgstr "" " <idioma>:<ruta al fichero po de este idioma>\n" "\n" # type: textblock #: po4a:85 po4a:115 msgid "" "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " "this way:" msgstr "" "Si habéis definido la plantilla de idiomas, podéis reescribir la linea " "anterior así:" # type: verbatim #: po4a:88 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:90 msgid "" "You can also use $master to refer to the document basename. In this case, " "po4a will use a splitted mode: one POT and one PO (for each language) will " "be created for each document specified in the po4a configuration file. See " "the B<Splitted mode> section." msgstr "" # type: verbatim #: po4a:95 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/proyecto.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:97 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Especificando los documentos a traducir" # type: textblock #: po4a:99 msgid "" "You now naturally have to specify which documents are translated, their " "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" msgstr "" "Debe especificar naturalmente los documentos a traducir, su formato, y dónde " "guardar sus traducciones. Se puede hacer con líneas como las siguientes:" # type: verbatim #: po4a:102 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:107 msgid "" "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second case, " "doc/l10n/script.fr.add is an addendum to add to the French version of this " "document. Please refer to po4a(7) for more information about the addenda." msgstr "" "Esto también debería ser bastante autoexplicativo. Tenga en cuenta que en el " "segundo caso, doc/l10n/script.fr.add es un apéndice a añadir a la versión " "francesa del documento. Consulte po4a(7) para más información sobre los " "apéndices." # type: textblock #: po4a:111 msgid "More formally, the format is:" msgstr "Más formalmente, el formato es:" # type: verbatim #: po4a:113 #, no-wrap msgid "" " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:<addendum>*\n" "\n" msgstr "" " [type: <formato>] <doc_principal> <idioma>:<doc_traducido>* add_<idioma>:<apéndice>*\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:118 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:121 msgid "" "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " "something like:" msgstr "" "Si todos los idiomas tienen apéndices con caminos similares, también podéis " "escribir algo así." # type: verbatim #: po4a:124 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" # type: =item #: po4a:127 #, fuzzy msgid "Specifying options for the modules" msgstr "5 Notas específicas de los módulos" # type: textblock #: po4a:129 msgid "" "po4a accepts options that will be passed to the module. These options are " "module specific and are specified with the -o switch." msgstr "" # type: textblock #: po4a:132 msgid "" "If you need a specific option for one of the document you want to translate, " "you can also specify it in the configuration file. Options are introduced by " "the I<opt> keyword. The argument of the I<opt> keyword must be quoted with " "double quotes if it contains a space (e.g. if you specify multiple options, " "or an option with an argument). You can also specify options that will only " "apply to a specific language by using the opt_I<lang> keyword." msgstr "" # type: verbatim #: po4a:140 #, no-wrap msgid "" "Here is an example:\n" " [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" # type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" "quotes:\n" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: po4a:148 msgid "" "If you want to specify the same options for many documents, you may want to " "use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." msgstr "" # type: verbatim #: po4a:151 #, no-wrap msgid "" "You can also set options for all the documents specified in the\n" "configuration file:\n" " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" "\n" msgstr "" # type: =head2 #: po4a:155 #, fuzzy msgid "Specifying aliases" msgstr "Especificando las plantillas de idiomas" # type: textblock #: po4a:157 msgid "" "If you must specify the same options for multiple files, you may be " "interested in defining a module alias. This can be done this way:" msgstr "" # type: textblock #: po4a:160 msgid "[po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"" msgstr "" # type: textblock #: po4a:162 msgid "" "This define a module alias named I<test>, based on the I<man> module, with " "the I<-k 21> apply to all the languages and with I<-o debug=splitargs> " "applied to the Spanish translation." msgstr "" # type: textblock #: po4a:166 msgid "This module alias can then be use like a regular module:" msgstr "" # type: verbatim #: po4a:168 #, no-wrap msgid "" "[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: po4a:171 msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." msgstr "" # type: =head2 #: po4a:173 msgid "Splitted mode" msgstr "" # type: textblock #: po4a:175 msgid "" "The splitted mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line." msgstr "" # type: textblock #: po4a:177 msgid "" "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " "are used. This permits to share the translations between all the POs." msgstr "" # type: textblock #: po4a:180 msgid "" "If two POs have different translations for the same string, po4a will mark " "this string as fuzzy and will submit both translations in all the POs which " "contain this string. Then, when a translator updates the translation and " "removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this string will be " "updated in every POs automatically." msgstr "" # type: =head1 #: po4a:186 po4a-gettextize:57 po4a-normalize:35 po4a-translate:34 #: scripts/po4aman-display-po.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: =item #: po4a:190 po4a-translate:81 msgid "-k, --keep" msgstr "-k, --keep" # type: textblock #: po4a:192 po4a-translate:83 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the " "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at " "at least 80% to get written." msgstr "" "Umbral mínimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir, " "escribir) el archivo resultante (defecto: 80). Es decir, por defecto, los " "ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el " "resultado." # type: =item #: po4a:196 po4a-gettextize:96 po4a-normalize:45 po4a-translate:91 #: po4a-updatepo:80 msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" # type: textblock #: po4a:198 po4a-gettextize:98 po4a-normalize:47 po4a-translate:93 #: po4a-updatepo:82 msgid "Show a short help message." msgstr "Muestra un mensaje corto de ayuda." # type: =item #: po4a:200 po4a-gettextize:71 po4a-normalize:58 po4a-translate:59 #: po4a-updatepo:55 msgid "-M, --master-charset" msgstr "-M, --master-charset" # type: textblock #: po4a:202 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos a traducir. " "Tenga en cuenta que todos los documentos principales deben usar el mismo " "juego de caracteres por ahora. Esta es una limitación conocida, y estamos " "trabajando para solucionarla." # type: =item #: po4a:206 po4a-gettextize:81 po4a-translate:67 msgid "-L, --localized-charset" msgstr "-L, --localized-charset" # type: textblock #: po4a:208 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Juego de caracteres de los ficheros que contienen los documentos traducidos. " "Tenga en cuenta que todos los documentos traducidos deben usar el mismo " "juego de caracteres por ahora. Esta es una limitación conocida, y estamos " "trabajando para solucionarla." # type: =item #: po4a:212 po4a-translate:50 msgid "-A, --addendum-charset" msgstr "-A, --addendum-charset" # type: textblock #: po4a:214 po4a-translate:52 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben estar en el " "mismo juego de caracteres." # type: =item #: po4a:217 po4a-gettextize:104 po4a-normalize:62 po4a-translate:99 #: po4a-updatepo:88 msgid "-V, --version" msgstr "-V, --version" # type: textblock #: po4a:219 po4a-gettextize:106 po4a-normalize:64 po4a-translate:101 #: po4a-updatepo:90 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Muestra la versión del script y termina." # type: =item #: po4a:221 po4a-gettextize:108 po4a-translate:103 po4a-updatepo:92 msgid "-v, --verbose" msgstr "-v, --verbose" # type: textblock #: po4a:223 po4a-gettextize:110 po4a-translate:105 po4a-updatepo:94 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa." # type: =item #: po4a:225 msgid "-q, --quiet" msgstr "-q, --quiet" # type: textblock #: po4a:227 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Disminuye la cantidad de mensajes informativos del programa." # type: =item #: po4a:229 po4a-gettextize:112 po4a-translate:107 po4a-updatepo:96 msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" # type: textblock #: po4a:231 po4a-gettextize:114 po4a-translate:109 po4a-updatepo:98 msgid "Output some debugging information." msgstr "Muestra información de depuración." # type: =item #: po4a:233 #, fuzzy msgid "-f, --force" msgstr "-f, --format" # type: textblock #: po4a:235 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if po4a considers it is not " "necessary." msgstr "" # type: textblock #: po4a:238 msgid "The default behavior (when --force is not specified) is the following:" msgstr "" # type: textblock #: po4a:242 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a " "temporary document and po4a verifies that the changes are really needed." msgstr "" # type: textblock #: po4a:247 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the '.po4a-stamp' extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" # type: textblock #: po4a:255 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" # type: textblock #: po4a:259 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" # type: =item #: po4a:261 msgid "--stamp" msgstr "" # type: textblock #: po4a:263 msgid "" "Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated because " "it it does not reach the threshold. These stamp files are named according to " "the expected translated document, with the I<.po4a-stamp> extension." msgstr "" # type: textblock #: po4a:268 msgid "" "Note: This only activates the creation of the I<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" # type: textblock #: po4a:272 #, fuzzy msgid "--no-translations" msgstr "la traducción." # type: textblock #: po4a:274 #, fuzzy msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "Escribe el documento traducido al fichero dado." # type: textblock #: po4a:276 #, fuzzy msgid "--rm-translations" msgstr "la traducción." # type: textblock #: po4a:278 msgid "Remove the translated files (implies --no-translations)." msgstr "" # type: =item #: po4a:280 msgid "--no-backups" msgstr "" # type: textblock #: po4a:282 msgid "Do not generate the .po~ backup files." msgstr "" # type: =item #: po4a:284 msgid "--rm-backups" msgstr "" # type: textblock #: po4a:286 msgid "Remove the .po~ backup files (implies --no-backups)." msgstr "" # type: =item #: po4a:288 msgid "--variable I<var>=I<value>" msgstr "" # type: textblock #: po4a:290 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the po4a configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" # type: =item #: po4a:294 msgid "--msgid-bugs-address email@address" msgstr "" # type: textblock #: po4a:296 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" # type: =item #: po4a:299 msgid "--copyright-holder string" msgstr "" # type: textblock #: po4a:301 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" # type: =item #: po4a:304 po4a-updatepo:76 msgid "--msgmerge-opt options" msgstr "" # type: textblock #: po4a:306 po4a-updatepo:78 msgid "Extra options for msgmerge." msgstr "" # type: =item #: po4a:308 po4a-updatepo:71 msgid "--previous" msgstr "" # type: textblock #: po4a:310 po4a-updatepo:73 msgid "" "This option adds '--previous' to the options passed to msgmerge. It " "requires gettext 0.16 or later." msgstr "" # type: =head1 #: po4a:315 msgid "SHORTCOMINGS" msgstr "DEFICIENCIAS" # type: textblock #: po4a:321 msgid "Duplicates some code with the po4a-* programs." msgstr "Hay código duplicado con algunos de los programas po4a-*." # type: textblock #: po4a:325 msgid "Patch welcome ;)" msgstr "Los parches serán bienvenidos ;)" # type: textblock #: po4a:329 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a:338 po4a-gettextize:129 po4a-normalize:79 po4a-translate:144 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI, inc." # type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a po file" msgstr "" "po4a-gettextize - convierte un archivo original (y su traducción) a un " "archivo po" # type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "po4a-gettextize -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> [-l E<lt>XX." "docE<gt>] -p E<lt>XX.poE<gt>" msgstr "" "po4a-gettextize -f E<lt>formatoE<gt> -m E<lt>principal.docE<gt> [-l E<lt>XX." "docE<gt>] -p E<lt>XX.poE<gt>" # type: textblock #: po4a-gettextize:21 msgid "(XX.po is the output, all others are inputs)" msgstr "(XX.po es la salida, todos los otros son entrada)" # type: textblock #: po4a-gettextize:29 msgid "" "The C<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation files " "to po files. If you start a new translation, C<po4a-gettextize> will " "extract the translatable strings from the documentation file and write a pot " "file from it." msgstr "" "El script C<po4a-gettextize> tiene a su cargo la conversión de los archivos " "de documentación en archivos po. Si empiezas una nueva traducción, C<po4a-" "gettextize> extraerá las cadenas traducibles del archivo de documentación y " "escribirá un archivo pot con ello." # type: textblock #: po4a-gettextize:34 msgid "" "If you already have a translated file, C<po4a-gettextize> will try to " "extract the translations it contains and put them in place in the written po " "file. Be warned that very few intelligence is used in this process: the Nth " "string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth " "string in the original. If it's not the case, you're dead. That's why it is " "very important that both files share exactly the same structure." msgstr "" "Si ya tienes un archivo traducido, C<po4a-gettextize> intentará extraer las " "traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el archivo po de salida. " "Ten en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la enésima cadena " "del archivo traducido se supone que será la traducción de la enésima cadena " "del original. Si no es el caso, estás muerto. Es por eso que es muy " "importante que ambos archivos compartan la misma estructura." # type: textblock #: po4a-gettextize:41 msgid "" "However, C<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " "Even if no error were reported, you should check carefully that the " "generated po file is correct (ie, that each msgstr is the translation of the " "associated msgid, and not the one before or after)." msgstr "" "A pesar de todo, C<po4a-gettextize> diagnosticará tu muerte detectando " "cualquier desincronía entre archivos e informándote de dónde se producen. En " "ese caso, deberás editar manualmente los archivos para solucionar la " "disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, comprueba " "detalladamente que el archivo po generado es correcto (p.e., que cada msgstr " "es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o el siguiente)." # type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." msgstr "" "Aunque el script parezca que haga su faena sin problemas aparentes, este " "marcará las traducciones extraídas como inacabadas, para asegurarse que el " "traductor le echa un vistazo, y pueda detectar cualquier problema residual." # type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, the new generated po file " "will be in utf-8, in order to allow non-standard characters in a culture " "independent way. Else (if the master document is completely in ascii), the " "generated po will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Si el documento original contiene caracteres no-ascii, el fichero po " "generado estará en utf-8, para permitir los caracteres no estandar de una " "forma independiente de la cultura. Sinó (si el documento original está " "completamente en ascii), el fichero po generado utilizará la codificación " "del documento traducido de entrada." # type: =item #: po4a-gettextize:61 po4a-normalize:53 po4a-translate:38 po4a-updatepo:46 msgid "-f, --format" msgstr "-f, --format" # type: textblock #: po4a-gettextize:63 po4a-normalize:55 po4a-translate:40 po4a-updatepo:48 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option " "to see the list of available formats." msgstr "" "Tipo de formato de la documentación que quieres tratar. Usa la opción --help-" "format para ver la lista de los formatos disponibles." # type: =item #: po4a-gettextize:66 po4a-translate:55 po4a-updatepo:51 msgid "-m, --master" msgstr "-m, --master" # type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" # type: textblock #: po4a-gettextize:73 po4a-normalize:60 po4a-translate:61 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "" "Juego de carácteres del archivo que contiene el documento principal a " "traducir." # type: =item #: po4a-gettextize:75 po4a-translate:63 msgid "-l, --localized" msgstr "-l, --localized" # type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" # type: textblock #: po4a-gettextize:83 po4a-translate:69 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "" "Juego de carácteres del archivo que contiene la versión localizada del " "documento." # type: =item #: po4a-gettextize:85 po4a-translate:71 po4a-updatepo:60 msgid "-p, --po" msgstr "-p, --po" # type: textblock #: po4a-gettextize:87 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Archivo dónde se deberá grabar el catálogo de mensajes. Si no se " "proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar." # type: =item #: po4a-gettextize:90 po4a-normalize:39 po4a-translate:75 po4a-updatepo:65 msgid "-o, --option" msgstr "-o, --option" # type: textblock #: po4a-gettextize:92 po4a-normalize:41 po4a-translate:77 #, fuzzy msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the " "'name=value' format. See the documentation of each plugin for more " "information about the valid options and their meanings." msgstr "" "Pasar una opción extra al plugin del formato. Mira la documentación de cada " "plugin para más información sobre las opciones válidas y sus significados." # type: =item #: po4a-gettextize:100 po4a-normalize:49 po4a-translate:95 po4a-updatepo:84 msgid "--help-format" msgstr "--help-format" # type: textblock #: po4a-gettextize:102 po4a-normalize:51 po4a-translate:97 msgid "List the documentation format understood by po4a." msgstr "Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a." # type: textblock #: po4a-gettextize:120 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normaliza un archivo de documentación analizándolo con " "po4a, y volviéndolo a escribir" # type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "po4a-normalize -f E<lt>fmtE<gt> E<lt>master.docE<gt>" msgstr "po4a-normalize -f E<lt>formatoE<gt> E<lt>principal.docE<gt>" # type: textblock #: po4a-normalize:27 msgid "" "The C<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "El script C<po4a-normalize> es una herramienta de depurado usada para " "comprobar que po4a no cambia el documento cuando no debe. Sólo debes usarlo " "si estás desarrollando un nuevo módulo, o si dudas de la corrección de las " "herramientas." # type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "The generated document will be written to po4a-normalize.output while the " "generated po file will be written to po4a-normalize.po. No way to change " "that ;)" msgstr "" "El documento generado se escribirá en po4a-normalize.output mientras que el " "archivo po generado se escribirá en po4a-normalize.po. No hay forma de " "cambiarlo ;)" # type: textblock #: po4a-normalize:70 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." # type: textblock #: po4a-translate:15 msgid "po4a-translate - convert a po file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - convierte un archivo po al formato de documentación" # type: textblock #: po4a-translate:19 msgid "" "po4a-translate -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> -p E<lt>XX.poE<gt> -" "l E<lt>XX.docE<gt>" msgstr "" "po4a-translate -f E<lt>formatoE<gt> -m E<lt>principal.docE<gt> -p E<lt>XX." "poE<gt> -l E<lt>XX.docE<gt>" # type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "(XX.doc is the output, all others are inputs)" msgstr "(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)" # type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "The C<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a po file) under the documentation format back. The " "provided C<po> file should be the translation of the C<pot> file which were " "produced by po4a-gettextize(1)." msgstr "" "El script C<po4a-translate> se encarga de convertir la traducción (que se se " "hizo en un archivo po) de vuelta al formato de documentación. El archivo " "C<po> proporcionado debe ser la traducción del archivo C<pot> que de produjo " "con po4a-gettextize(1)." # type: =item #: po4a-translate:43 msgid "-a, --addendum" msgstr "-a, --addendum" # type: textblock #: po4a-translate:45 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section I<HOWTO add extra text to translations> in po4a(7))." msgstr "" "Añade un archivo al archivo resultante (para poner el nombre del traductor o " "una sección \"Acerca de esta traducción\", por ejemplo). La primera línea " "del archivo a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe " "insertar (ver sección I<Cómo añadir cosas que no son traducciones> en po4a" "(7))." # type: textblock #: po4a-translate:57 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Archivo que contiene el documento principal a traducir." # type: textblock #: po4a-translate:65 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Archivo donde se debe escribir el documento localizado (traducido)." # type: textblock #: po4a-translate:73 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Archivo del que se debe leer el catálogo de mensajes." # type: =item #: po4a-translate:87 msgid "-w, --width" msgstr "-w, --width" # type: textblock #: po4a-translate:89 msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgstr "Columna a la que se debe justificar el archivo resultante." # type: =head1 #: po4a-translate:113 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "" "Añadiendo contenido (a parte de las traducciones) a los archivos generados" # type: textblock #: po4a-translate:115 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or a \"about this translation\" " "section), you should use the C<--addendum> option." msgstr "" "Para añadir algun contenido extra al documento generado a parte de lo " "traducido (como el nombre del traductor, o una sección \"Sobre ésta " "traducción\"), debes usar la opción C<--addendum>." # type: textblock #: po4a-translate:119 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "La primera línea de un apéndice debe ser una cabecera indicando en qué parte " "del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del " "documento). El resto del archivo va a ser insertado tal cual al archivo " "resultante sin ningún proceso." # type: textblock #: po4a-translate:124 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los archivos " "dados, descarta la traducción entera (porque el archivo que falta puede ser " "el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios que " "contactaran con él para informarle de errores en la traducción)." # type: textblock #: po4a-translate:129 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man page." msgstr "" "La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre " "cómo usar esta característica y cómo funciona, mira la página de manual de " "po4a(7)." # type: textblock #: po4a-translate:134 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in po format) of documentation" msgstr "" "po4a-updatepo - actualiza la traducción (en formato po) de la documentación" # type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX." "poE<gt>)+" msgstr "" "po4a-updatepo -f E<lt>formatoE<gt> (-m E<lt>principal.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX." "poE<gt>)+" # type: textblock #: po4a-updatepo:21 msgid "(XX.po are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(XX.po son la salida, todos los otros son entrada)" # type: textblock #: po4a-updatepo:29 msgid "" "The C<po4a-updatepo> script is in charge of updating po files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a pot file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new pot and on the provided po files." msgstr "" "El script C<po4a-updatepo> se encarga de la actualización de los archivos po " "para que reflejen los cambios realizados en los archivos de documentación " "originales. Para eso, convierte el archivo de documentación a un archivo " "pot, y llama L<msgmerge(1)> sobre este nuevo pot y los archivos po " "proporcionados." # type: textblock #: po4a-updatepo:34 msgid "" "It is possible to give more than one po file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same po file)." msgstr "" "Es posible proporcionar más de un archivo po (si quieres actualizar varios " "idiomas a la vez), y varios archivos de documentación (si quieres guardar la " "traducción de varios documentos en los mismos archivos po)." # type: textblock #: po4a-updatepo:38 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, it will convert the po " "files to utf-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " "characters in a culture independent way." msgstr "" "Si el documento original contiene caracteres no-ascii, convertirá los " "ficheros po a utf-8 (si no lo usaban ya), para permitir caracteres no " "estandar de una forma independiente de la cultura." # type: =head1 #: po4a-updatepo:42 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "" # type: textblock #: po4a-updatepo:53 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Archivo(s) que contienen el documento principal a traducir." # type: textblock #: po4a-updatepo:57 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Juego de caracteres de los archivos que contienen el documento a traducir. " "Todos los archivos deben tener el mismo juego de caracteres." # type: textblock #: po4a-updatepo:62 msgid "" "Po file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "C<po4a-updatepo>." msgstr "" "Archivo(s) po a actualizar. Si no existen los archivos, son creados por " "C<po4a-updatepo>." # type: textblock #: po4a-updatepo:67 #, fuzzy msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " "module. Specify each option in the 'name=value' format. See the " "documentation of each plugin for more information about the valid options " "and their meanings." msgstr "" "Pasar una opción extra al plugin del formato. Mira la documentación de cada " "plugin para más información sobre las opciones válidas y sus significados." # type: textblock #: po4a-updatepo:86 #, fuzzy msgid "List the documentation format handled by po4a." msgstr "Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a." # type: textblock #: po4a-updatepo:104 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." # type: textblock #: po4a-updatepo:113 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc." # type: textblock #: scripts/msguntypot:20 msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:24 msgid "msguntypot -o E<lt>old_potE<gt> -n E<lt>new_potE<gt> pofiles..." msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:28 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated .po files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:32 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the pot file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" # type: =head1 #: scripts/msguntypot:37 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:39 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:44 scripts/msguntypot:65 msgid "- Regenerate your pot and po files." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:46 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:50 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your pot an po files are uptodate, don't you??" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:53 msgid "- Make a copy of your pot file." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:55 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:57 msgid "- Make a copy of all your files." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:59 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:61 msgid "- Fix your typo" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:63 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:67 msgid "See above." msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:71 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the po files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:77 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:79 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:81 msgid "" "- Manually merge the po files with the new pot file, but taking the useless " "fuzzy into account" msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:83 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" # type: =item #: scripts/msguntypot:85 msgid "- Cleanups." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:87 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:91 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your pot and po " "files, and the po files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:97 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" # type: textblock #: scripts/msguntypot:101 msgid "L<po4a(7)>." msgstr "" # type: verbatim #: scripts/msguntypot:105 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" msgstr "" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "2006-04-08" msgstr "" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "Po4a Tools" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:4 msgid "po4aman-display-po - display a translated man page according to a PO" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:13 msgid "" "B<po4aman-display-po> B<-p> I<PO_FILE> [B<-m> I<MASTER_FILE>] [B<-o> " "I<PO4A_OPT>]" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:17 msgid "" "B<po4aman-display-po> can be used by a translator who wants to check how the " "man page being translated in a PO will be displayed." msgstr "" # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:19 #, no-wrap msgid "B<-p >I<PO_FILE>" msgstr "" # type: textblock #: scripts/po4aman-display-po.1:22 #, fuzzy msgid "The PO file containing the translations." msgstr "un archivo po que contiene las traducciones a usar." # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:22 #, no-wrap msgid "B<-m >I<MASTER_FILE>" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:28 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format)." msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:32 msgid "" "When the master document is not provided with the B<-m> option, B<po4aman-" "display-po> tries to find the original man page based on the line reference " "of the first string in the PO." msgstr "" # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o >I<PO4A_OPT>" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:35 msgid "Some options to pass to B<po4a-translate>." msgstr "" # type: =head1 #: scripts/po4aman-display-po.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:37 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "" # type: textblock #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - Convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf - Convertir plantillas de debconf desde/a archivos " #~ "PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf es un módulo para ayudar en la traducción de " #~ "plantillas de debconf a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "No se ha probado." # type: textblock #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "NO USE ESTE MODULO PARA PRODUCIR PLANTILLAS. Solo va bien para extraer " #~ "datos." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Este módulo está vagamente inspirado en el código de po-debconf y " #~ "debconf. La adaptación para po4a es obra de:" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Locale::Po4a::Html - Convert html documents from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos html desde/a archivos PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html es un módulo para ayudar en la traducción de " #~ "documentación en el formato HTML a otros lenguajes [humanos]." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que este módulo no se distribuye con el archivo principal " #~ "de po4a porque no lo vemos suficientemente maduro. Si desea usarlo de " #~ "todas formas, obténgalo del CVS." # type: textblock #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" #~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convierte documentos NEWS.Debian desde/a " #~ "archivos PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian es un módulo para ayudar en la traducción de " #~ "documentos NEWS.Debian a otros lenguajes [humanos]. En esos ficheros es " #~ "donde supuestamente los mantenedor escriben las noticias importantes de " #~ "los paquetes." # type: textblock #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "Sería preferible mejorar la partición de las entradas (buscando /^ */, " #~ "por ejemplo), pero esta versión es más robusta, y las entradas de NEWS." #~ "Debian no deberían cambiar mucho." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Este módulo está vagamente inspirado en /usr/lib/dpkg/parsechangelog/" #~ "debian, que es:" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Esto es software libre; consultad la " #~ "Licencia\n" #~ " Pública General de GNU versión 2 o superior para las condiciones de " #~ "copia.\n" #~ " No hay NINGUNA garantía.\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 por Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 por SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml - Convert wml (web markup language) documents from/to " #~ "PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Convierte documentos html desde/a archivos PO" # type: textblock #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of wml documents " #~ "into other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about " #~ "here (web markup language) and the WAP crap used on cell phones." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Xml es un módulo para ayudar en la traducción de " #~ "documentación en el formato XML a otros lenguajes [humanos]. También se " #~ "puede usar como base para construir módulos para documentos basados en " #~ "XML." # type: =head1 #, fuzzy #~ msgid "TODO" #~ msgstr "LISTA DE TAREAS PENDIENTES" # type: =head2 #~ msgid "Don't use the mdoc macro set" #~ msgstr "No utilice el juego de macros de mdoc" # type: textblock #~ msgid "" #~ "The macro set described in mdoc(7) (and widely used under BSD, IIRC) " #~ "isn't supported at all by po4a, and won't be. It would need a completely " #~ "separate parser for this, and I'm not inclined to do so. On my machine, " #~ "there are only 63 pages based on mdoc, from 4323 pages. If someone " #~ "implements the mdoc support, I'll happily include this, though." #~ msgstr "" #~ "El juego de macros descrito en mdoc(7) (y usado ampliamente por BSD, si " #~ "mal no recuerdo) no están soportadas del todo por po4a, ni lo estarán. " #~ "Necesitaría un módulo completamente separado para analizar esto, y " #~ "prefiero no hacerlo. En mi máquina hay solo 63 páginas basadas en mdoc, " #~ "de 4323 páginas. A pesar de todo, si alguien implementa el soporte para " #~ "mdoc, será un placer incluirlo." # type: =head2 #~ msgid "Avoid file inclusion when possible" #~ msgstr "Evite la inclusión de ficheros cuando sea posible" # type: textblock #~ msgid "" #~ "The '.so' groff macro used to include another file in the current one is " #~ "supported, but from my own experience, it makes harder to manipulate the " #~ "man page, since all files have to be installed in the right location so " #~ "that you can see the result (ie, it breaks somehow the '-l' option of " #~ "man)." #~ msgstr "" #~ "La macro '.so' de groff usada para incluir otros ficheros en el actual " #~ "está soportada, pero desde mi experiencia peronal, se complica mucho la " #~ "manipulación de estas páginas de manual, ya que todos los ficheros se " #~ "deben instalar en la localización correcta para poder ver el resultado " #~ "(es decir, rompe de alguna forma la opción '-l' de man)." # type: textblock #~ msgid "" #~ "TeXinfo is the other big miss of po4a at that time. All the GNU " #~ "documentation is written in this format (that's even one of the " #~ "requirement to become an official GNU project). The lack of support in " #~ "po4a thus leave all pure GNU translators on their own against the " #~ "adversity of the world. We would like to come up with a solution here, " #~ "but this format is so powerful/complex that it does not goes as fast as " #~ "we would like. If you want to help, your help is naturally welcome ;)" #~ msgstr "" #~ "TeXinfo es otro de los formatos que hoy en día se echan en falta en po4a. " #~ "Toda la documentación de GNU está escrita en éste formato (incluso es un " #~ "requisito para llegar a ser un proyecto oficial de GNU). La falta de " #~ "soporte en po4a deja solos a los traductores de GNU ante las adversidades " #~ "del mundo. Nos gustaría conseguir una solución, pero este formato es tan " #~ "potente/complejo que no vamos tan de prisa como nos gustaría. Si quiere " #~ "ayudar, su ayuda será naturalmente bienvenida ;)" # type: textblock #~ msgid "" #~ "I think that this module is still beta, but could be used for most of the " #~ "existing man pages. I ran some test, processing all pages of my box and " #~ "diff'ing between the original and the version processed trough po4a. The " #~ "results are the following:" #~ msgstr "" #~ "Creo que este módulo aún está en fase beta, pero se puede usar para la " #~ "mayoría de páginas de manual existentes. He hecho algunas pruebas, " #~ "procesando todas las páginas de mi máquina y mirando las diferencias " #~ "entre los originales y las versiones procesadas con po4a. A continuación " #~ "hay los resultados:" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " # of pages : 5060\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # de páginas : 5060\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Ignored pages : 1742 (34%)\n" #~ " parser fails : 530 (12% of all; 18% of unignored)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Páginas ignoradas : 1742 (34%)\n" #~ " fallos del analizador : 530 (12% del total; 18% de las no ignoradas)\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " works perfectly : 1947 (39% of all; 59% of unignored; 70% of " #~ "processed)\n" #~ " change wrapping : 409 ( 8% of all; 12% of unignored; 15% of " #~ "processed)\n" #~ " change wrapping\n" #~ " and/or font : 364 ( 7% of all; 11% of unignored; 13% of " #~ "processed)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " funciona a la perfección: 1947 (39% del total; 59% de las no ignoradas; " #~ "70% de las procesadas)\n" #~ " cambio de justificado : 409 ( 8% del total; 12% de las no ignoradas; " #~ "15% de las procesadas)\n" #~ " cambio de justificado\n" #~ " y/o fuente : 364 ( 7% del total; 11% de las no ignoradas; " #~ "13% de las procesadas)\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " undetected problems: 68 ( 1% of all; 2% of unignored; 2% of " #~ "processed)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " problemas no detectados : 68 ( 1% del total; 2% de las no ignoradas; " #~ "2% de las procesadas)\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Ignored pages are so, because they are not the source files. They are for " #~ "example generated from POD or SGML. In that case, you should translate " #~ "the [real] source file with the relevant po4a module instead of the " #~ "generated man page." #~ msgstr "" #~ "Las páginas ignoradas se descartan porque no son ficheros fuente. Por " #~ "ejemplo son generadas a partir de POD o SGML. En ese caso, deberá " #~ "traducir los ficheros fuente [reales] con el módulo adecuado de po4a en " #~ "vez de la página de manual generada." # type: textblock #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Parser fails on pages based on mdoc(7), pages using conditionals with ." #~ "if, defining new macros with .de, using non standard fonts, and more " #~ "generally, not following the advices of the previous section." #~ msgstr "" #~ "El analizador falla en páginas basadas en mdoc(7), páginas que utilizan " #~ "condicionales con .if, definiendo nuevas macros con .de, usando fuentes " #~ "no estándares, y más generalmente, cuando no se siguen las advertencias " #~ "de la sección anterior." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Pages with undetected problems are processed without complain by po4a::" #~ "man, but the generated output is different from the original one (some " #~ "strings are present in the original page and not in the one normalized by " #~ "po4a, or the contrary). All of them are bugs, but most of the time this " #~ "exhibit issues in the original page." #~ msgstr "" #~ "Las páginas que tienen problemas no detectados son procesadas sin quejas " #~ "por po4a::man, pero la salida generada es diferente de la original " #~ "(algunas cadenas de la página original desaparecen con la normalización " #~ "de po4a, o el contrario). Todo esto son fallos, pero la mayoría de veces " #~ "sacan a la luz problemas con la página original." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Most of the pages in the \"change wrapping and/or font\" category will " #~ "only have their wrapping changed (but it was too difficult to figure this " #~ "out automatically), or have other more serious formatting change (ie, " #~ "which chars are italics, which ones are bold, etc.)." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de páginas de la categoría \"cambio de justificado y/o fuente" #~ "\" únicamente tendrán el justificado cambiado (pero era demasiado difícil " #~ "averiguarlo automáticamente), o tienen algún cambio de formato más serio " #~ "(por ejemplo, qué caracteres están en cursiva, y cuales en negrita, etc.)." # type: textblock #~ msgid "" #~ "So, it seems like since ignored pages are translatable with po4a::pod and " #~ "since wrapping changes are acceptable in most cases, the current version " #~ "of po4a can translate 80% of the man pages on my machine. Moreover, most " #~ "of the untranslatable pages could be fixed with some simple tricks given " #~ "above. Isn't that coooool?" #~ msgstr "" #~ "Por lo tanto, parece que como las páginas ignoradas son traducibles con " #~ "po4a::pod y puesto que los cambios de justificado son aceptables en la " #~ "mayoría de casos, la versión actual de po4a puede traducir el 80% de las " #~ "páginas de manual de mi máquina. Además, la mayoría de las páginas no " #~ "traducibles se pueden arreglar con algunos de los trucos vistos arriba. " #~ "¿Cómo mola, no?" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several major documentation " #~ "formats. The more preeminent may be XML, since this becomes more and more " #~ "used in open-source documentation. The sgml module can provide some " #~ "limited support to it (mainly working when you don't actually use xml " #~ "specificities in your document ;). We are currently working on a better " #~ "support here, and thing may change in a near future. In the meanwhile, if " #~ "po4a really don't fulfill your needs, you may want to check the poxml " #~ "project. It is similar to po4a and deals rather decently with docbook xml " #~ "documentation. Unfortunately, it cannot deal with any other format for " #~ "now. And of course it is ways less cool than po4a ;)" #~ msgstr "" #~ "Por desgracia, po4a aún carece de soporte para algunos de los formatos de " #~ "documentación más importantes. El más destacable puede ser XML, ya que " #~ "cada vez se usa más y más en la documentación de proyectos de código " #~ "abierto. El módulo sgml contiene un soporte limitado para ello " #~ "(principalmente cuando su documento no usa sintaxis específica de XML ;). " #~ "Estamos trabajando en un mejor soporte, y las cosas pueden cambiar en un " #~ "futuro próximo. Mientras tanto, si po4a no cubre sus necesidades, puede " #~ "probar el proyecto poxml. Es similar a po4a y trata decentemente la " #~ "documentación en docbook xml. Por desgracia, no puede tratar con ningún " #~ "otro formato por ahora. Y por supuesto, no mola tanto como po4a ;)" # type: textblock #~ msgid "Does not allow to pass any options to the modules." #~ msgstr "No permite pasar opciones a los módulos." # type: textblock #~ msgid "File containing the localized (translated) document." #~ msgstr "" #~ "Archivo que contiene la versión localizada (traducida) del documento." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This function wraps a message handling the parameters like sprintf does." #~ msgstr "" #~ "Esta función justifica un mensaje tratando los parámetros tal como hace " #~ "sprintf." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Coma-separated list of commands whose arguments have to be proposed for " #~ "translation. This list is appended to the default list containing " #~ "chapter, section, subsection, subsubsection and index." #~ msgstr "" #~ "Lista separada por comas de los comandos cuyos parámetros deben ser " #~ "propuestos para traducir. Esta lista se añade a la lista por defecto, " #~ "que contiene chapter, section, subsection, subsubsection y index." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Coma-separated list of commands whose arguments shoud not be translated. " #~ "This list is appended to the default list containing vspace, hspace and " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Lista separada por comas de los comandos cuyos parámetros no se deben " #~ "traducir. Esta lista se añade a la lista por defecto, que contiene " #~ "vspace, hspace y label." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Note: currently, the behaviour of commands specified in the TeX files " #~ "(see the B<INLINE CUSTOMIZATION> section) cannot be overriden with these " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Nota: actualmente, el comportamiento de los comandos especificados en los " #~ "archivos TeX (vea la sección B<PERSONALIZACION INCRUSTADA>) no se puede " #~ "modificar mediante estas opciones." # type: verbatim #~ msgid "" #~ "If you don't want to translate the chapters and sections, then you can " #~ "specify:\n" #~ " -o untranslated=chapter,section\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si no quereis traducir los capítulos y las secciones, podeis " #~ "especificar:\n" #~ " -o untranslated=chapter,section\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Indicates that the I<command1> command should be handled by I<function1>." #~ msgstr "" #~ "Indica que el comando I<comando1> se debe tratar con la función " #~ "I<función1>." # type: =item #~ msgid "% po4a: command <command1> x,y,z,t" #~ msgstr "% po4a: command <comando1> x,y,z,t" # type: textblock #~ msgid "" #~ "This permits a better control of the translated arguments and some " #~ "verifications of the number of arguments." #~ msgstr "" #~ "Esto permite un mejor control de los parámetros a traducir, y algunas " #~ "verificaciones sobre el número de parámetros." # type: verbatim #~ msgid "" #~ "The meaning of the x, y, z and t is the following:\n" #~ " * x is the number of optional arguments (between [])\n" #~ " 0 - no optional argument\n" #~ " -1 - variable\n" #~ " n - maximum number of optional arguments\n" #~ " * y is the number of arguments\n" #~ " maybe x and y are not needed\n" #~ " * z indexes of the optional arguments that have to be translated\n" #~ " -1 - all optional argument should be translated\n" #~ " 0 - none\n" #~ " 1 3 7 - the 1st, 3rd and 7th arguments should be translated\n" #~ " * t indexes of the arguments that have to be translated\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El significado de x, y, z y t es el siguiente:\n" #~ " * x es el número de parámetros opcionales (entre [])\n" #~ " 0 - sin parámetros opcionales\n" #~ " -1 - variable\n" #~ " n - máximo número de parámetros opcionales\n" #~ " * y es el número de parámetros\n" #~ " puede que x e y no sean necesarios\n" #~ " * z índices de los parámetros opcionales que se deben traducir\n" #~ " -1 - todos los parámetros opcionales se deben traducir\n" #~ " 0 - ninguno\n" #~ " 1 3 7 - de deben traducir el 1º, 3º y 7º parámetros\n" #~ " * t índices de los parámetros que se deben traducir\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "It could be useful to define commands without argument as \"0,0,,\" " #~ "instead of either translated or untranslated." #~ msgstr "" #~ "Puede ser útil definir comandos sin parámetros como \"0,0,,\" en vez de " #~ "translated o untranslated." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Indicates that the I<env1> environment should be handled by I<function1>." #~ msgstr "Indica que e'entorno I<ent1> se debe tratar con la I<función1>." # type: textblock #~ msgid "" #~ "See the B<INTERNAL FUNCTIONS> section for the list of function which " #~ "could be used for commands or environments." #~ msgstr "" #~ "Consulte la sección B<PERSONALIZACION INCRUSTADA> para la lista de " #~ "funciones que se pueden usar para comandos y entornos." # type: =head2 #~ msgid "Command functions" #~ msgstr "Funciones de comandos" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Every argument of the command is translated separately, and the command " #~ "is reassembled with its arguments in the output document." #~ msgstr "" #~ "Todos los parámetros del comando se traducen por separado, y el comando " #~ "se reconstruye con sus parámetros en el documento de salida." # type: textblock #~ msgid "" #~ "No argument of the command is proposed for translation. The command is " #~ "reassembled with its arguments in the output document." #~ msgstr "" #~ "No se propone ningún parámetro del comando para traducir. El comando se " #~ "reconstruye con sus parámetros en el documento de salida." # type: =head2 #~ msgid "Environment functions" #~ msgstr "Funciones de entorno" # type: =item #~ msgid "push_environment" #~ msgstr "push_environment" # type: textblock #~ msgid "" #~ "This function push the environment name in a stack, and push the \\begin " #~ "command untranslated in the output document. This stack of environments " #~ "is then used to change the behaviour of the parser (e.g. blocks are not " #~ "re-wrapped in the verbatim environment). The type of PO strings is " #~ "either set to the last environment of this stack or to the name of the " #~ "command (if the string is part of a command argument)." #~ msgstr "" #~ "Esta función añade el nombre de entorno a una pila y añade el comando " #~ "\\begin sin traducir al documento de salida. Esta pila de entornos se " #~ "utiliza luego para cambiar el comportamiento del analizador (por ejemplo, " #~ "los bloques no se justifican en el entorno verbatim). El tipo de las " #~ "cadenas PO es el último entorno de la pila o el nombre del comando (si la " #~ "cadena forma parte de un parámetro de comando)." # type: =item #~ msgid "environments" #~ msgstr "entornos" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Arguments of the begin command are never translated. There is currently " #~ "only one environment function. More functions should come in future " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Los parámetros del comando begin no se traducen nunca. Sólo hay una " #~ "función de entorno. En futuras versiones habrá más funciones." # type: =item #~ msgid "commands" #~ msgstr "comandos" # type: textblock #~ msgid "" #~ "The parser assumes every command is followed by optional arguments " #~ "(enclosed in []) and then by mandatory arguments (enclosed in {})." #~ msgstr "" #~ "El analizador supone que cada comando va seguido por los parámetros " #~ "opcionales (encerrados en []) y luego por los parámetros obligatorios " #~ "(encerrados en {})." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Allow po4a to generate non breaking spaces in the PO file (when needed)." #~ msgstr "" #~ "Permite a po4a generar espacios no-rompedores en el fichero PO (cuando " #~ "sea necesario)." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default because non breaking spaces are not " #~ "present in all character set." #~ msgstr "" #~ "Esta opción está desactivada por defecto porque los espacios no-" #~ "rompedores no están disponibles en todos los juegos de caracteres." # type: =item #~ msgid "B<with-hyphen_to_minus> (boolean)" #~ msgstr "B<with-hyphen_to_minus> (booleano)" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Allow the automatic convertion of hyphens (in roff: '-') to minus signs " #~ "('\\-'). When enable, translators will only see/use '-' instead of '\\" #~ "\\-' in their PO files." #~ msgstr "" #~ "Permite la conversión automática de guiones (en roff: '-') a signos menos " #~ "('\\-'). Cuando esté activa, los traductores verán/usarán '-' en vez de " #~ "'\\\\-' en sus ficheros PO." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default, because man pages autors and " #~ "translators always forget to use '\\-' instead of '-' (and it doesn't " #~ "harm to have a minus sign instead of an hyphen)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción está activada por defecto, porque los autores de las páginas " #~ "de manual y los traductores siempre se olvidan de usar '\\-' en vez de " #~ "'-' (y nadie se muere por usar un signo menos en vez de un guión)." # type: =item #~ msgid "tabular environment" #~ msgstr "entornos tabulados" # type: textblock #~ msgid "A tabular environment would have to translate every cell separately." #~ msgstr "Un entorno tabulado debería traducir cada celda por separado."