# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.20\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 20:56+0200\n" "Last-Translator: Nicolas François \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:29 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:86 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:137 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:172 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:24 lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 po4a:13 po4a-gettextize:13 po4a-normalize:13 #: po4a-translate:13 po4a-updatepo:13 scripts/msguntypot:18 #: scripts/po4aman-display-po.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "" "po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres " "documents" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: doc/po4a.7.pod:7 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:35 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:30 lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 po4a:23 #: po4a-gettextize:25 po4a-normalize:23 po4a-translate:25 po4a-updatepo:25 msgid "" "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "L'objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de " "simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des " "traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels " "ils n'étaient pas destinés, comme la documentation." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "Table of content" msgstr "Table des matières" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "This document is organized as follow:" msgstr "Ce document est organisé de la manière S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" msgstr "1 Pourquoi utiliser S À quoi cela S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "" "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " "philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating " "po4a for your own translations." msgstr "" "Cette section d'introduction explique les motivations du projet et sa " "philosophie. Vous devriez le lire si vous cherchez à évaluer po4a pour vos " "traductions." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "2 How to use po4a?" msgstr "2 Comment utiliser les fonctionnalités de S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 doc/po4a.7.pod:227 msgid "" "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " "questions and to give you a better understanding of the whole process. This " "introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the " "documentation of the specific tools." msgstr "" "Cette section est une sorte de manuel de référence qui cherche à répondre " "aux questions des utilisateurs et qui vous donnera une meilleure " "compréhension de son fonctionnement. Il vous donnera les bases de " "l'utilisation de po4a et sert d'introduction à la documentation des outils " "spécifiques." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:39 doc/po4a.7.pod:289 msgid "HOWTO begin a new translation?" msgstr "Comment commencer une nouvelle S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:41 doc/po4a.7.pod:331 msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" msgstr "Comment convertir la traduction en un fichier de S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:43 doc/po4a.7.pod:346 msgid "HOWTO update a po4a translation?" msgstr "Comment mettre à jour une traduction faite avec S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:45 doc/po4a.7.pod:369 msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgstr "Comment convertir une traduction pré-existante à ce S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:47 doc/po4a.7.pod:531 msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" msgstr "" "Comment ajouter des choses n'étant pas des traductions (comme le nom du " "S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:49 doc/po4a.7.pod:722 msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" msgstr "Comment automatiser tout S" #: doc/po4a.7.pod:53 #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "3 How does it work?" msgstr "3 Comment ça S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:57 doc/po4a.7.pod:744 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also " "help you understanding why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Cette section vous donne un bref aperçu des rouages internes de po4a afin " "que vous vous sentiez plus à même de nous aider à le maintenir et " "l'améliorer. Elle peut également vous permettre de comprendre pourquoi cela " "ne fait pas ce que vous souhaitez et corriger vos problèmes par vous-même." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "4 FAQ" msgstr "4 FAQ" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 doc/po4a.7.pod:870 msgid "" "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " "documentation translation, you should consider reading this section. If it " "does not answer your question, please contact us on the Epo4a-" "devel@lists.alioth.debian.orgE mailing list. We love feedback." msgstr "" "Cette section regroupe les questions le plus souvent posées. En fait, la " "plupart d'entre elles sont des questions de design du projet. Si vous pensez " "que po4a n'est pas la bonne réponse au problème de traduction de " "documentation, lisez cette section avant de nous donner votre avis sur la " "liste de diffusion Epo4a-devel@lists.alioth.debian.orgE. Votre avis " "nous intéresse." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "5 Specific notes about modules" msgstr "5 Notes spécifiques à certains modules" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "" "This chapter presents the specificities of each module from the translator " "and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will " "encounter when translating stuff in this module, or the rules you should " "follow in your original document to make translators' life easier." msgstr "" "Cette section présente les spécificités de chaque module du point de vue du " "traducteur et de l'auteur original. Lisez le pour prendre connaissance du " "format des traductions pour ce module et les règles à suivre dans le " "document original pour rendre le travail des traducteurs plus simple." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is " "placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " "information is up to date by keeping the documentation and the code together." msgstr "" "Cette section ne fait pas vraiment partie de ce document, mais elle est " "placée dans chaque documentation des modules. Ceci permet de s'assurer que " "les informations sont à jour en conservant la documentation et le code " "ensemble." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "6 Known bugs and feature requests" msgstr "6 Bogues connus et fonctionnalités manquantes" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "Quite a few already :(" msgstr "Un certain nombre S" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" msgstr "Pourquoi utiliser S Dans quel domaine est-il S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to " "access to software and to their source code. But being French, I'm well " "aware that the licensing is not the only restriction to the openness of " "software: non-translated free software is useless for non-English speakers, " "and we still have some work to make it available to really everybody out " "there." msgstr "" "J'aime le concept des logiciels à sources ouverts, qui permettent de donner " "à tous un accès au logiciel et à son code source. Mais, étant moi-même " "français, je suis conscient que la licence n'est pas le seul frein à " "l'ouverture d'un S les logiciels non traduits, même s'ils sont " "libres, sont sans aucune utilité pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais, " "et il y a encore beaucoup de travail pour les rendre accessibles à vraiment " "tout le monde." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:98 msgid "" "The perception of this situation by the open-source actors did dramatically " "improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced " "everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the " "easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff." msgstr "" "La perception du problème par les acteurs du développement libre s'est " "fortement accélérée récemment. Nous, les traducteurs, avons gagné une " "première bataille et avons convaincu tout le monde de l'importance des " "traductions. Mais c'est malheureusement la partie la plus facile. Il faut " "maintenant réaliser tout le travail et traduire tous les documents." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level " "of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to " "extract the strings to translate from the program, present a uniform format " "to translators, and then use the result of their works at run time to " "display translated messages to the user." msgstr "" "Les logiciels aux sources ouverts bénéficient d'un niveau de traduction " "relativement bon, grâce à la formidable suite d'outils gettext. Ces outils " "permettent d'extraire les chaînes à traduire du programme, de les présenter " "sous une forme standard pour les traducteurs, puis d'utiliser le résultat de " "leur travail lors de l'exécution pour afficher les messages traduits aux " "utilisateurs." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " "often, the translated documentation is not visible enough (not distributed " "as a part of the program), only partial, or not up to date. This last " "situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal " "worse than no translation at all to the users by describing old program " "behavior which are not in use anymore." msgstr "" "Mais cette situation est assez différente en ce qui concerne les " "documentations. Trop souvent, la documentation traduite n'est pas assez " "visible (pas distribuée avec le programme), seulement partielle ou pas à " "jour. Cette dernière situation est de loin la moins bonne. Les traductions " "pas à jour peuvent se révéler plus embêtantes pour les utilisateurs que " "l'absence de traduction parce que d'anciens comportements d'un programme " "peuvent y être décrits, mais ne plus être en vigueur." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "The problem to solve" msgstr "La problématique" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " "longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, " "but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes " "when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and " "need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I " "guess that this explains why so much translated documentation out there are " "outdated." msgstr "" "La traduction des documentations n'est pas une tâche difficile en elle-même. " "Les textes sont bien plus longs que les messages des programmes ce qui rend " "leur traduction plus longue, mais il n'y a aucune difficulté technique à " "faire ceci. La difficulté vient en fait de la maintenance de la traduction. " "La détection des parties ayant été modifiées et nécessitant une mise à jour " "est une tâche très difficile, ce qui explique que tant de traductions ne " "correspondent plus à la version originale." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:126 msgid "The po4a answers" msgstr "La réponse de po4a" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "" "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " "I. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in " "order to be presented in a uniform format to the translators. The classical " "gettext tools help them updating their works when a new release of the " "original comes out. But to the difference of the classical gettext model, " "the translations are then re-injected in the structure of the original " "document so that they can be processed and distributed just like the English " "version." msgstr "" "La I de la traduction est donc la raison première de po4a. La " "façon de faire de gettext a été réutilisée dans ce but. Comme avec gettext, " "des chaînes de texte sont extraites de leur emplacement d'origine de façon à " "être présentées de façon standardisée aux traducteurs. Les outils pour " "gettext sont ensuite utilisés pour aider le traducteur à faire son travail " "lorsqu'une nouvelle version du document est disponible. Mais, à la " "différence de l'utilisation classique de gettext, les traductions sont " "réinjectée dans la structure du document d'origine de façon à pouvoir les " "utiliser ou les distribuer comme les documents de la version anglaise." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "" "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will " "make almost all the work when the structure of the original document gets " "fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or " "split. By extracting the text to translate from the document structure, it " "also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your " "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you " "to do so)." msgstr "" "Grâce à ceci, la détection des parties du document qui nécessitent une mise " "à jour est très facile. Un autre avantage est que l'outil va faire une bonne " "partie du travail lorsque seule la structure du document à été modifiée et " "que des chapitres ont été déplacés, rassemblés ou redécoupés. En extrayant " "le texte à traduire de la structure du document, il permet également de " "masquer la complexité de la mise en page et réduit les chances d'avoir un " "document défectueux (même s'il reste un risque)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "" "Please also see the L below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "Veuillez également consulter la L plus bas dans ce document pour une " "liste plus complète des avantages et inconvénients de cette approche." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "Supported formats" msgstr "Formats supportés" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Actuellement, cette approche a été implémentée avec succès pour un certain " "nombre de formats de mise en page de texte." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "nroff" msgstr "nroff" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The " "po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to " "use and not really friendly to the newbies. The L module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they " "are also quite common on Linux)." msgstr "" "Le bon vieux format des pages de manuel, utilisé par beaucoup de programmes. " "Le support de po4a pour ce format est très utile parce que ce format est " "assez compliqué, surtout pour les débutants. Le module L supporte également le format mdoc, utilisé par les pages de " "manuel BSD (elles sont également assez fréquentes sous Linux)." #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "pod" msgstr "pod" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by " "embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but " "unfortunately, not the translator one." msgstr "" "C'est le format pour la documentation en ligne de Perl (S<« Perl> Online " "S). Le langage et ses documentations sont documentés de " "cette façon, ainsi que la plupart des scripts Perl existants. Il permet de " "garder la documentation plus fidèle au code en les intégrant tous deux au " "même fichier. Il rend la vie du programmeur plus simple, mais " "malheureusement pas celle du traducteur." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "sgml" msgstr "sgml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "" "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " "rather often for documents which are more than a few screens long. It allows " "you to make complete books. Updating the translation of so long documents " "can reveal to be a real nightmare. diff reveals often useless when the " "original text was re-indented after update. Fortunately, po4a can help you " "in that process." msgstr "" "Même s'il est de plus en plus remplacé par le XML, ce format est encore " "assez utilisé pour les documents dont la taille dépasse plusieurs écrans. Il " "permet de faire des livres complets. La mise à jours de documents aussi " "longs est un vrai cauchemar. diff se montre souvent inutile quand le " "document original a été réindenté après une mise à jour. Heureusement, po4a " "vous aide dans cette tâche." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "Currently, only the debiandoc and docbook DTD are supported, but adding " "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an " "unknown sgml dtd without changing the code by providing the needed " "information on the command line. See L for details." msgstr "" "Actuellement, seuls les DTD debiandoc et docbook sont supportés, mais " "l'ajout d'un nouveau est très facile. Il est même possible d'utiliser po4a " "avec un DTD sgml inconnu sans modifier le code en fournissant les " "informations nécessaires sur la ligne de commande. Veuillez consulter " "L pour plus de détails." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:184 msgid "TeX / LaTeX" msgstr "TeX / LaTeX" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications. The L module " "was tested with the Python documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Le format LaTeX est un format majeur utilisé pour les documentations dans le " "monde du logiciel libre ou pour des publications. Le module L a été testé avec la documentation de Python, un livre et " "avec quelques présentations." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "texinfo" msgstr "texinfo" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the " "requirement to become an official GNU project). The support for L in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Toutes les documentations du projet GNU sont écrites dans ce format (c'est " "même une des exigences pour devenir un projet officiel du projet GNU). Le " "support pour L dans po4a en est encore à " "ses début. Veuillez nous envoyer des rapports de bogue ou des demandes de " "nouvelle fonctionnalité." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:198 msgid "xml" msgstr "xml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:200 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "" "Le format XML est à la base de beaucoup de formats pour la documentation." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:202 msgid "" "Currently, the docbook DTD is supported by po4a. See L for details." msgstr "" "À ce jour, la DTD docbook est supportée par po4a. Veuillez consulter " "L pour plus de détails." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:205 msgid "others" msgstr "autres" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:207 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the diagrams " "produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy and the main " "task is to come up with a parser of your target format. See L for more information about this." msgstr "" "Po4a peut également gérer des formats plus rares et plus spécifiques, tels " "que celui de la documentation des options de compilation des noyaux 2.4.x ou " "les diagrammes produits par l'outil dia. L'ajout d'un nouveau format est " "souvent très simple, et consiste principalement à fournir un interpréteur " "pour le format voulu. Veuillez consulter L " "pour plus d'informations à ce sujet." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:213 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formats non supportés" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:215 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." msgstr "" "Malheureusement, po4a ne supporte pas encore certains formats utilisés pour " "les documentations." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:217 msgid "" "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package " "changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as " "game scenarios or wine resource files." msgstr "" "Il y a une quantité d'autres formats que nous aimerions supporter avec po4a, " "et pas seulement des formats de documentation. En fait, nous visons toutes " "les S<« niches »> laissées par les outils gettext classiques. Cela va de la " "traduction de la documentation des descriptions des paquets Debian et " "paquetages rpm, aux les questions posées par les scripts d'installation, ex " "passant par les fichiers changelog, et de tous les formats spécifiques tels " "que les scénarios de jeux ou les fichiers de ressource pour wine." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:225 msgid "How to use po4a?" msgstr "Comment utiliser S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:232 msgid "Graphical overview" msgstr "Résumé graphique" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:234 msgid "" "The following schema gives an overview of the process of translating " "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " "comes from the fact that the I process is represented here. Once you " "converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " "relevant. Note that sgml is taken as example here, but the same remains true " "for all modules. Each part of the picture will be detailed in the next " "sections." msgstr "" "Le schéma suivant donne un aperçu du processus mis en oeuvre pour la " "traduction de documents avec po4a. Ne soyez pas effrayé par son apparente " "complexité, qui est due au fait que le processus I y est présenté. " "Une fois que vous avez converti votre projet à po4a, seule la partie de " "droite du graphique est utilisée. Remarquez que l'exemple considère le " "format sgml, mais que tout reste identique avec les autres modules. Chaque " "partie de la figure sera détaillée dans les sections suivantes." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:242 #, no-wrap msgid "" " fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { update of original } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | original.new.sgml----->------->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V original.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (fuzzy) |\n" " | { translation } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {manual editing} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<--- fr.po addendum original.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) \n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { mise à jour de l'original } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | original.new.sgml----->------->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V original.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (approximé) |\n" " | { traduction } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {édition manuelle} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<--- fr.po addendum original.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (à jour) (optionnel) (à jour)\n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (à jour)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:275 msgid "" "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new material " "are extracted, and compared against the exiting translation. Parts which " "didn't change are found, and previous translation is used. Parts which where " "partially modified are also connected to the previous translation, but with " "a specific marker indicating that the translation must be updated. The " "bottom of the figure shows how a formatted document is built." msgstr "" "La partie gauche illustre la conversion d'une traduction n'utilisant pas " "po4a. En haut de la partie droite est présenté ce qui est du ressort de " "l'auteur du document d'origine (la mise à jour de la documentation). Au " "milieu de la partie de droite se trouve la partie automatisée par po4a. Les " "nouvelles chaînes sont extraites et comparées avec la traduction existante. " "Pour celles qui n'ont pas changé, la traduction précédente est utilisée. " "Celles qui ont été en partie modifiées sont également associées à leur " "ancienne traduction, mais avec un marquage spécifique indiquant que la " "traduction doit être mise à jour. La partie du bas indique comment le " "document formaté est construit." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:285 msgid "" "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the " "part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " "translate. It does not translate anything for you..." msgstr "" "En fait, en tant que traducteur, la seule opération manuelle consiste en " "l'étape indiquée par {édition manuelle}. En effet, nous nous en excusons, " "po4a aide à la traduction, mais il ne traduit rien pour vous..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:291 msgid "" "This section presents the needed steps required to begin a new translation " "with po4a. The refinements involved in converting an existing project to " "this system are detailed in the relevant section." msgstr "" "Cette section présente les étapes nécessaires pour débuter une nouvelle " "traduction avec po4a. Les modifications à appliquer pour la conversion d'un " "projet existant sont détaillées dans la section correspondante." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:295 msgid "" "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" msgstr "Voici les étapes permettant de commencer une traduction avec S" #: doc/po4a.7.pod:299 doc/po4a.7.pod:312 doc/po4a.7.pod:440 doc/po4a.7.pod:447 #: doc/po4a.7.pod:455 doc/po4a.7.pod:461 doc/po4a.7.pod:469 doc/po4a.7.pod:482 #: doc/po4a.7.pod:490 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:749 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:789 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:793 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:798 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1062 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1066 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1070 msgid "-" msgstr "-" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:301 msgid "" "Extract the text which have to be translated from the original document into " "a new pot file (the gettext format). For that, use the I " "program that way:" msgstr "" "Extraction du texte du document d'origine qui doit être traduit dans un " "nouveau fichier pot (le format utilisé par gettext). Pour ceci, utilisez " "I de cette S" #: doc/po4a.7.pod:305 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:307 msgid "" "EformatE is naturally the format used in the Emaster.docE " "document. As expected, the output goes into Etranslation.potE. " "Please refer to L for more details about the existing " "options." msgstr "" "Naturellement, EformatE est le format du document Emaitre." "docE et la sortie est placée dans Etraduction.potE. Veuillez " "consulter L pour plus de détails concernant les options " "existantes." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:314 msgid "" "Actually translate what should be translated. For that, you have to rename " "the pot file for example to doc.XX.po (where XX is the ISO639 code of the " "language you are translating to, e.g. \"fr\" for French), and edit the " "resulting file. It is often a good idea to not name the file XX.po to avoid " "confusion with the translation of the program messages, but this your call. " "Don't forget to update the po file headers, they are important." msgstr "" "Traduit réellement ce qui doit être traduit. Pour cela, vous devez renommer " "le fichier pot en doc.XX.po (où XX est le code ISO639 de la langue vers " "laquelle vous êtes en train de traduire, c.-à-d. S<« fr »> pour le " "français), puis éditer ce fichier. C'est souvent une bonne idée de ne pas " "nommer le fichier XX.po pour éviter de confondre ce fichier avec la " "traduction des messages du programme, mais vous faites comme vous voulez. " "N'oubliez pas de mettre à jour les en-têtes du fichier po, ils sont " "importants." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:321 msgid "" "The actual translation can be done using the Emacs po mode or kbabel (KDE " "based) or gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use " "them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized " "mode for this task." msgstr "" "La traduction peut être réalisée avec Emacs et son mode po ou kbabel (basé " "sur KDE) ou gtranslator (basé sur GNOME) ou encore n'importe quel programme " "que vous préférez utiliser pour l'édition de ces fichiers. Un bon vieux vi " "fera l'affaire, même s'il n'y a pas de mode spécial pour ce type de tâche." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:326 msgid "" "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the " "gettext documentation, available in the B package." msgstr "" "Si vous voulez en apprendre plus à ce sujet, vous voudrez probablement " "consulter la documentation de gettext, disponible dans le paquet B." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:333 msgid "" "Once you're done with the translation, you want to get the translated " "documentation and distribute it to users along with the original one. For " "that, use the L program like that (where XX is the " "language code):" msgstr "" "Une fois que la traduction est effectuée, il faut générer la documentation " "traduite et la distribuer avec l'original. Pour cela, utilisez L de cette façon (XX représente le code de la S" #: doc/po4a.7.pod:338 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:340 msgid "" "As before, EformatE is the format used in the Emaster.docE " "document. But this time, the po file provided with the -p flag is part of " "the input. This is your translation. The output goes into EXX.docE." msgstr "" "Comme précédemment, EformatE est le format du document Emaitre." "docE. Mais cette fois-ci, le fichier po fourni en paramètre de l'option -" "p est un fichier d'entrée. Il s'agit de votre traduction. La sortie se " "trouve dans le fichier EXX.docE." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:344 msgid "Please refer to L for more details." msgstr "Veuillez consulter L pour plus de détails." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:348 msgid "" "To update your translation when the original file has changed, use the " "L program like that:" msgstr "" "Pour mettre à jour votre traduction lorsque l'original a changé, utilisez " "L comme S" #: doc/po4a.7.pod:351 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:353 msgid "(Please refer to L for more details)" msgstr "(Veuillez consulter L pour plus de détails)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:355 msgid "" "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically translated " "in the C file with this operation, and you'll need to update the C " "file manually. Likewise, you may have to rework the translation for " "paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any of " "them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to remove " "this marker before the translation can be used by po4a-translate. As for " "the initial translation, the best is to use your favorite po editor here." msgstr "" "Naturellement, les nouveaux paragraphes de ce document ne seront pas " "traduits par magie dans le fichier C par cette opération, et vous devrez " "mettre à jour le fichier C manuellement. De la même façon, vous devrez " "vérifier les traductions des paragraphes qui ont été légèrement modifiés. " "Pour vous assurer que vous n'en oubliez pas, ils sont marqués comme S<« " "fuzzy »> pendant cette phase, et vous devrez retirer cette marque avant " "d'utiliser la traduction avec po4a-translate. Comme pour la traduction " "originelle, vous pouvez utiliser votre éditeur de fichier po préféré." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:364 msgid "" "Once your C file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " "string left, you can generate a translated documentation file, as explained " "in the previous section." msgstr "" "Une fois que votre fichier po est de nouveau à jour, sans aucune chaîne non " "traduite ou marquée comme S<« fuzzy »>, vous pouvez générer un fichier de " "documentation traduit, comme expliqué dans la section précédente." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:371 msgid "" "Often, you used to translate manually the document happily until a major " "reorganization of the original document happened. Then, after some " "unpleasant tries with diff or similar tools, you want to convert to po4a. " "But of course, you don't want to loose your existing translation in the " "process. Don't worry, this case is also handled by po4a tools and is called " "gettextization." msgstr "" "Souvent, vous traduisez manuellement le document sans difficulté, jusqu'à ce " "qu'une réorganisation majeure du document d'origine apparaisse. Alors, après " "quelques essais infructueux en utilisant diff ou des outils similaires, vous " "voulez convertir la traduction à po4a. Mais bien sûr, vous ne souhaitez pas " "perdre votre traduction existante dans le même temps. Pas de panique, ce cas " "est aussi géré par les outils de po4a et est appelé gettextization." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:378 msgid "" "The key here is to have the same structure in the translated document and in " "the original one so that the tools can match the content accordingly." msgstr "" "Le point important pour ceci est d'avoir la même structure de document pour " "l'original et la version traduite, de façon à ce que les outils associent " "leur contenu correctement." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:381 msgid "" "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember that " "it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the good " "point is that you have to do so only once." msgstr "" "Si vous avez de la chance (c.-à-d., si les structures des deux documents se " "correspondent parfaitement), ceci fonctionnera sans soucis, et vous n'en " "aurez que pour quelques secondes. Sinon, vous allez comprendre pourquoi ce " "processus a un nom si barbare, et vous devriez vous préparer à une tâche " "ingrate. Dans tous les cas, souvenez-vous que c'est le prix à payer pour " "bénéficier du confort que po4a vous apportera par la suite. Le point positif " "est que vous n'aurez à faire cela qu'une seule fois." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:388 msgid "" "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is thus " "important that you find the exact version which were used to do the " "translation. The best situation is when you noted down the cvs revision used " "for the translation and you didn't modify it in the translation process, so " "that you can use it." msgstr "" "Ceci ne sera jamais répété S afin de faciliter ce processus, " "il est très important de trouver la version exacte qui a été utilisée pour " "réaliser la traduction. La meilleure situation est quand vous avez noté la " "version CVS lors de la traduction." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:394 msgid "" "It won't work well when you use the updated original text with the old " "translation. It remains possible, but is harder and really should be avoided " "if possible. In fact, I guess that if you fail to find the original text " "again, the best solution is to find someone to do the gettextization for you " "(but, please, not me ;)." msgstr "" "Ça ne fonctionnera pas très bien si vous utilisez le document d'origine mis " "à jour avec l'ancienne traduction. Ça reste possible, mais sera plus " "compliqué et doit être évité autant que possible. En fait, je pense que si " "vous n'arrivez pas à trouver le document original, la meilleure solution est " "de trouver quelqu'un pour faire la gettextization pour vous (mais, s'il vous " "plaît, pas S." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:400 msgid "" "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " "existing French translation of the Perl documentation in one day, even if " "things B went wrong. That was more than two megabytes of text, and a " "new translation would have lasted months or more." msgstr "" "Je dramatise peut-être un peu trop ici. Même lorsque tout ne se passe pas " "bien, c'est bien plus rapide que de tout retraduire. J'ai pu réaliser une " "gettextization de la traduction française de Perl en un jour, même si les " "choses B bien passées. Il y avait plus de deux mégaoctets de " "textes, et une nouvelle traduction aurait pris des mois." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:406 msgid "" "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, the " "sgml module is taken as an example once again, but the format used doesn't " "really matter." msgstr "" "Voici d'abord la procédure, puis nous reviendrons sur les astuces qui " "permettent d'y parvenir avec succès lorsqu'il y a un problème. Pour " "faciliter la compréhension, le module sgml est utilisé en exemple, mais le " "format est, encore une fois, sans importance." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:411 msgid "" "Once you have the old original again, the gettextization may be as easy as:" msgstr "" "Une fois que vous avez retrouvé l'ancien document original, la " "gettextization peut être aussi facile que S" #: doc/po4a.7.pod:413 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:415 msgid "" "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a and " "can begin with the updating task right away. Just follow the procedure " "explained a few section ago to synchronize your po file with the newest " "original document, and update the translation accordingly." msgstr "" "Si vous avez de la chance, c'est fini. Vous avez converti votre ancienne " "traduction pour po4a et pouvez commencer la phase de mise à jour qui suit. " "Utiliser la procédure décrite quelques sections auparavant pour synchroniser " "votre fichier po avec le nouveau document original, et mettez à jour votre " "traduction en conséquence." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:420 msgid "" "Please note that even when things seem to work properly, there is still room " "for errors in this process. The point is that po4a is unable to understand " "the text to make sure that the translation match the original. That's why " "all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should check each of " "them carefully before removing those markers." msgstr "" "Veuillez noter que même si tout semble s'être bien passé, il reste une " "possibilité que des erreurs se soient introduites au cours du processus. En " "fait, po4a est incapable de vérifier que les chaînes correspondent à " "l'original, et il marque toutes les chaînes comme S<« fuzzy »> au cours de " "cette procédure. Vous devriez vérifier chacune d'elle soigneusement avant de " "retirer ces marques." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:426 msgid "" "Often the document structures don't match exactly, preventing po4a-" "gettextize from doing its job properly. At that point, the whole game is " "about editing the files to get their damn structures matching." msgstr "" "Souvent, la structure du document ne correspond pas exactement, ce qui " "empêche po4a-gettextize de faire son travail correctement. Pour contourner " "cela, vous pouvez éditer les fichiers afin de faire correspondre leur " "structure." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:430 msgid "" "It may help to read the section L below. " "Understanding the internal process will help you to make this work. The good " "point is that po4a-gettextize is rather verbose about what went wrong when " "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' " "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their " "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file " "generated so far will be dumped to gettextization.failed.po." msgstr "" "La section L Comment ça S> ci-dessous pourra " "vous aider. La compréhension du fonctionnement interne vous aidera à " "réaliser cette tâche. Par chance, po4a-gettextize est relativement bavard " "sur ce qui s'est mal passé. Dans un premier temps, il indique où, dans les " "documents, se trouve la différence des structures. Vous obtiendrez les " "chaînes qui ne correspondent pas, leur position dans le texte, et leur type " "De plus, le fichier po généré ainsi sera écrit dans gettextization." "failed.po." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:442 msgid "" "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which you " "give the translator name and thank every people who contributed to the " "translation. Addenda, which are described in the next section, will allow " "you to re-add them afterward." msgstr "" "Retirez toutes les parties propres à la traduction, telles que les sections " "dans lesquelles vous avez indiqué le nom du traducteur et les remerciements " "envers toutes les personnes qui ont contribué à la traduction. Les addenda " "qui sont décrits dans la section suivante vous permettront de les rajouter " "par la suite." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:449 msgid "" "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " "important thing is to get the po file. You will be able to update it " "afterward. That being said, editing the translation should be preferred when " "both are possible since it makes things easier when the gettextization is " "done." msgstr "" "N'hésitez pas à éditer les deux fichiers. Le plus important est d'obtenir le " "fichier po. Vous pourrez le mettre à jour par la suite. Cela dit, il est " "tout de même préférable d'éditer la traduction quand c'est possible, puisque " "ça simplifiera les étapes suivantes." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:457 msgid "" "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " "translated. When synchronizing the po with the document afterward, they will " "come back from themselves." msgstr "" "Si besoin, supprimez des parties de l'original s'il se trouve qu'elles n'ont " "pas été traduites. Elles reviendront par la suite lorsque vous " "synchroniserez le po avec le document." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:463 msgid "" "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " "another one), undo those changes. If there is issues in the original, you " "should inform the original author. Fixing them in your translation only fix " "it for a part of the community. And moreover, it's impossible when using " "po4a ;)" msgstr "" "Si vous avez un peu modifié la structure (pour combiner deux paragraphes ou " "pour en découper un autre), enlevez ces modifications. S'il y a des " "problèmes avec l'original, vous devriez en informer son auteur. Faire la " "correction dans votre traduction n'en fait bénéficier qu'une partie de la " "communauté. Et de plus, ce n'est pas possible lorsque po4a est utilisé." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:471 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. Fixing " "it is rather format-dependant. In pod and nroff, it often comes from the " "fact that one of the two contains a line beginning with a white space where " "the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and " "thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may " "also be a typo in the tag name." msgstr "" "Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. Corriger " "cela dépend du format. Pour les formats pod et nroff, cela provient souvent " "du fait qu'un des deux contient une ligne commençant par des espaces et pas " "l'autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit pas être " "reformaté, il a donc un type différent. Retirez simplement les espaces et " "vous serez tranquille. Il se peut aussi qu'il s'agisse d'une petite erreur " "dans le nom d'une balise." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:478 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in pod when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line before the =item " "line and the content of the item." msgstr "" "De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le " "format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s'il n'y a " "pas de ligne vide avant la ligne =item et le contenu de cet élément." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:484 msgid "" "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that " "the real problem was before in the files. Check gettextization.failed." "po to see when the desynchronization begins, and fix it there." msgstr "" "Il arrive également qu'il se produise une désynchronisation entre les " "fichiers, et la traduction se retrouve alors attachée au mauvais paragraphe. " "C'est le signe que le problème se situe avant dans le fichier. Consultez " "gettextization.failed.po pour voir quand la désynchronisation s'est " "produite, et corrigez-la." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:492 msgid "" "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, " "either the original or the translation. gettextization.failed.po " "indicates that both of them where gently matching, and then the " "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one " "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a " "as I did when it first happened to me. Generously." msgstr "" "D'autres fois, vous aurez l'impression que po4a a oublié des parties du " "texte original ou de la traduction. gettextization.failed.po indique " "que les deux correspondent correctement, mais la gettextization échoue parce " "que po4a essaie de faire correspondre un paragraphe avec le paragraphe " "suivant (ou précédant) de celui qui devrait lui être associé, comme si celui-" "ci avait disparu. Vous pesterez sûrement contre po4a comme je l'ai fait " "quand ça m'est arrivé." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:499 msgid "" "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated over " "the document. In that case, no new entry is created in the po file, but a " "new reference is added to the existing one instead." msgstr "" "Cette situation malheureuse se manifeste quand un même paragraphe est répété " "dans le document. Dans ce cas, aucune nouvelle entrée n'est créée dans le " "fichier po, mais une nouvelle référence est ajoutée à l'entrée existante." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:503 msgid "" "So, when the same paragraph appears twice in the original but are not " "translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a " "paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you " "prefer to kill the first translation instead when it was actually better, " "remove the second one from where it is and put it in place of the first one." msgstr "" "Donc, lorsque le même paragraphe apparaît deux fois dans l'original mais " "n'est pas traduit exactement de la même façon chaque fois, vous aurez " "l'impression qu'un paragraphe de l'original a disparu. Supprimez juste la " "seconde traduction. Si vous préférez plutôt supprimer la première traduction " "parce que la nouvelle traduction est meilleure, enlevez la seconde de sa " "place et replacez-la à la place de la première." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:509 msgid "" "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated in " "the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " "things will disappear during the synchronization, and when the added text is " "short enough, gettext will match your translation to the existing text " "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are fuzzy " "after gettextization)." msgstr "" "De la même façon, si deux paragraphes légèrement différents ont été traduits " "de façon identique, vous aurez l'impression qu'un paragraphe de la " "traduction a disparu. Une solution consiste à ajouter une certaine chaîne " "dans le paragraphe du document original (S<« I'm> S par " "exemple). Ne vous inquiétez pas, ces modifications disparaîtront pendant la " "synchronisation, et quand le texte ajouté est suffisamment court, gettext " "associera votre traduction au texte existant de toute façon (en le marquant " "comme S<« fuzzy »>, ce qui n'a pas d'importance puisque toutes les chaînes " "sont marquées comme S<« fuzzy »> après la gettextization)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:519 msgid "" "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " "obtain your precious po file. You are now ready to synchronize your file and " "begin your translation. Please note that on large text, it may happen that " "the first synchronization takes a long time." msgstr "" "Avec un peu de chance, ces astuces vous permettront de réaliser la " "gettextization et d'obtenir le précieux po. Vous serez alors prêt pour " "synchroniser votre fichier et commencer la traduction. Veuillez noter que " "pour les gros fichiers, la synchronisation peut prendre beaucoup de temps." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:524 msgid "" "For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French " "translation (5.5 Mb po file) took about two days full on a 1Ghz G5 " "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the msgid " "of the po file don't match any of the pot file ones. This forces gettext to " "search for the closest one using a costly string proximity algorithm." msgstr "" "Par exemple, la première exécution de po4a-updatepo pour la traduction de la " "documentation Perl (un fichier po de 5,5 Mo) a pris presque deux jours sur " "un G5 à 1GHz. Eh oui, 48 heures. Mais les mises à jour suivantes n'ont pris " "que quelques secondes sur un vieux portable. Ceci parce que la première " "fois, la plupart des msgid du po ne correspondent à aucun dans le fichier " "pot. Ce qui oblige gettext à rechercher la chaîne la plus proche avec un " "algorithme de recherche coûteux." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:533 msgid "" "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in po4a " "than it was when simply editing a new file along the original one. But it " "remains possible, thanks to the so-called B." msgstr "" "Du fait de l'approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec " "po4a que ça ne l'était en éditant simplement le nouveau fichier et en lisant " "l'original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« B " "»>." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:537 msgid "" "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " "applied to the localized document after processing. They are rather " "different from the usual patches (they have only one line of context, which " "can embed perl regular expression, and they can only add new text without " "removing any), but the functionalities are the same." msgstr "" "Pour aider à leur compréhension, on peut considérer les addenda comme des " "sortes de rustines à appliquer sur le document traduit à la fin du " "processus. Ils sont assez différents des rustines usuelles (il n'y a qu'une " "seule ligne de contexte, qui peut contenir une expression rationnelle Perl, " "et ne peuvent que rajouter du texte, sans en enlever), mais la " "fonctionnalité qu'ils apportent est la même." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:543 msgid "" "Their goal is to allow the translator to add extra content to the document " "which is not translated from the original document. The most common usage is " "to add a section about the translation itself, listing contributors and " "explaining how to report bug against the translation." msgstr "" "Leur but est de permettre au traducteur d'ajouter au document du texte qui " "ne soit pas une traduction, mais quelque chose de spécifique à la version " "traduite. De cette façon, ils peuvent ajouter une section indiquant qui a " "participé à cette traduction ou expliquer comment rapporter des bogues de " "traduction." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:548 msgid "" "Addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a " "header indicating where in the produced document they should be placed. The " "rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position " "of the resulting document." msgstr "" "Un addendum est fourni dans un fichier séparé. La première ligne constitue " "un en-tête indiquant où le texte qu'il contient doit être placé dans le " "document. Le reste du fichier est ajouté tel quel à cette position dans le " "document résultant." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:553 msgid "" "The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string \"PO4A-" "HEADER:\", followed by a semi-colon (;) separated list of \"key=value\" " "fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon " "char (;) in the value, and that quoting it doesn't help." msgstr "" "Les en-têtes ont une syntaxe relativement S ils doivent commencer " "par la chaîne S<« PO4A-HEADER: »>, suivie par une liste de champs de la " "forme S<« clef=valeur »> séparés par des points-virgules. Les espaces ONT " "leur importance. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser de point-virgule " "dans la valeur, même en la plaçant entre des guillemets." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:558 msgid "" "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to find " "how to write the header line you need. To illustrate the discussion, assume " "we want to add a section called \"About this translation\" after the \"About " "this document\" one." msgstr "" "Encore une fois, ça paraît peut-être effrayant, mais les exemples ci-dessous " "devraient vous aider à écrire les en-têtes dont vous avez besoin. Supposons " "que nous voulons ajouter une section S<« À> propos de cette S " "après la section S<« À> propos de ce S." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:563 msgid "Here are the possible header keys:" msgstr "Voici les différentes clefs d'en-tête S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:567 msgid "position (mandatory)" msgstr "position (obligatoire)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:569 msgid "" "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this regexp. " "Note that we're speaking about the translated document here, not the " "original. If more than a line match this expression (or none), the addition " "will fail. It is indeed better to report an error than inserting the " "addendum at the wrong location." msgstr "" "une expression rationnelle. L'addendum sera placé près de la ligne " "correspondant à cette expression rationnelle. Notez qu'il s'agit ici du " "document traduit, et non pas du document original. Si plus d'une ligne " "correspond à cette expression (ou si aucune ne correspond), l'ajout " "échouera. Il est préférable de donner un message d'erreur que d'ajouter " "l'addendum au mauvais endroit." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:575 msgid "" "This line is called I in the following. The point where the " "addendum is added is called I. Those two points are near " "one from another, but not equal. For example, if you want to insert a new " "section, it is easier to put the I on the title of the " "preceding section and explain po4a where the section ends (remember that " "I is given by a regexp which should match a unique line)." msgstr "" "La ligne est appelée I par la suite. L'endroit où est " "ajouté l'addendum est appelé I. Ces deux points sont " "proches, mais pas identiques. Par exemple, si vous voulez insérer une " "nouvelle section, il est plus simple de placer le I au " "niveau du titre de la section précédente, et d'expliquer à po4a où se " "termine la section (souvenez-vous que le I doit être " "donné par une expression rationnelle ne correspondant qu'à une seule ligne." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:582 msgid "" "The localization of the I with regard to the I is controlled by the C, C and C " "fields, as explained below." msgstr "" "La localisation du I par rapport au I " "est contrôlée par les champs C, C et C, " "comme expliqué par la suite." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:586 msgid "In our case, we would have:" msgstr "Dans notre cas, nous S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:588 #, no-wrap msgid "" " position=About this document\n" "\n" msgstr "" " position=À propos de ce document\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:591 msgid "mode (mandatory)" msgstr "mode (obligatoire)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:593 msgid "" "It can be either the string \"before\" or \"after\", specifying the position " "of the addendum, relative to the I." msgstr "" "Le mode est soit S<« before »> (avant) soit S<« after »> (après). Il permet " "de préciser la position de l'addendum par rapport au point d'ancrage." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:596 msgid "" "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, we " "have:" msgstr "" "Comme nous voulons placer la nouvelle section sous celle qui correspond, " "nous S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:599 #, no-wrap msgid "" " mode=after\n" "\n" msgstr "" " mode=after\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:601 msgid "beginboundary (used only when mode=after, and mandatory in that case)" msgstr "" "beginboundary (utilisé uniquement avec mode=after, et obligatoire dans ce " "cas)" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:603 msgid "endboundary (idem)" msgstr "endboundary (idem)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:605 msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." msgstr "" "expression rationnelle correspondant à la fin de la section après laquelle " "l'addendum doit être placé." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:607 msgid "" "When mode=after, the I is after the I, but " "not directly after! It is placed at the end of the section beginning at the " "I, ie after or before the line matched by the C " "argument, depending on whether you used C or C." msgstr "" "Lorsque le mode vaut S<« after »> (après), le I se " "trouvera après le I, mais pas juste S Il est " "placé à la fin de la section qui débute par le I, c'est-à-" "dire après la ligne correspondant à l'expression rationnelle donnée par le " "champ C ou avant la ligne correspondant à l'expression " "rationnelle donnée par le champ C." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:613 msgid "" "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " "adding:" msgstr "" "Dans notre cas, nous pouvons choisir d'indiquer la fin de la section qui " "doit correspondre en S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:616 #, no-wrap msgid "" " endboundary=\n" "\n" msgstr "" " endboundary=\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:618 msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" msgstr "ou en indiquant le début de la section suivante en S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:620 #, no-wrap msgid "" " beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " beginboundary=
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:622 msgid "" "In both case, our addendum will be placed after the E/sectionE and " "before the EsectionE. The first one is better since it will work " "even if the document gets reorganized." msgstr "" "Dans les deux cas, notre addendum sera placé après S<« E/sectionE »> " "et avant S<« EsectionE »>. La première solution est meilleure " "puisqu'elle fonctionnera toujours, même si le document est réorganisé." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:626 msgid "" "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " "them, there is a way to mark the end of a section (just like the C/" "sectionE> we just used), while some other don't explicitly mark the end " "of section (like in nroff). In the former case, you want to make a " "I matching the I, so that the I " "comes after it. In the latter case, you want to make a I matching " "the I, so that the I comes just " "before it." msgstr "" "Les deux existent parce que les formats des documentations sont différents. " "Dans certains d'entre eux, il est possible d'indiquer la fin d'une section " "comme S<« C/sectionE> »> que nous avons utilisé), et dans d'autres " "les fins de section ne sont pas spécifiées explicitement (c'est le cas du " "format nroff). Dans le premier cas, la S<« frontière »> (boundary) est la " "I, et le I vient après. Dans le second " "cas, la I correspond au I, et le " "I vient juste avant." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:637 msgid "" "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten you." msgstr "" "Tout ceci peut sembler confus, mais l'exemple suivant devrait vous éclairer." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:641 msgid "" "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a sgml " "document, you can use either of those header lines:" msgstr "" "Pour résumer l'exemple utilisé, pour ajouter une section appelée S<« À> " "propos de cette S après la section S<« À> propos de ce " "S dans un document sgml, vous pouvez utiliser une de ces lignes " "d'en-tête." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:646 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=À propos de ce document; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=À propos de ce document; beginboundary=
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:650 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "" "Si vous voulez ajouter quelque chose après la section nroff S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:653 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTEURS\"\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:655 msgid "" "you should put a C matching this line, and a C " "matching the beginning of the next section (ie C<^\\.SH>). The addendum will " "then be added B the I and immediately B the " "first line matching the C. That is to say:" msgstr "" "vous devez utiliser un champ C correspondant à cette ligne, et un " "champ C correspondant au début de la section suivante (c'est-" "à-dire C<^\\.SH>). L'addendum sera placé B le I et " "immédiatement B la première ligne correspondant au champ " "C. S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:660 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEURS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:662 msgid "" "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big Dude" "\") instead of adding a whole section, give a C matching this " "line, and give a C matching any line." msgstr "" "Si vous voulez ajouter quelque chose à une section (par exemple après S<« " "Copyright> S) au lieu d'ajouter une section entière, vous pouvez " "fournir une C correspondant à cette ligne, et un champ " "C correspondant à n'importe quelle ligne." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:667 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Tralala, 2004;beginboundary=^\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:669 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a C " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an C matching nothing. Don't use " "simple strings here like \"C\", but prefer which have less chance to be " "in your document." msgstr "" "Si vous voulez ajouter quelque chose à la fin du document, donnez une " "position correspondant à n'importe quelle ligne du document (mais à une " "seule ligne, puisque po4a n'acceptera pas que la position ne corresponde pas " "à une ligne unique), et donnez un champ C ne correspondant à " "aucune ligne. N'utilisez pas de chaîne simple, comme S<« FIN »>, mais " "préférez-en une qui a une chance moindre de se trouver dans votre document." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:675 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Au sujet de...;beginboundary=FausseLimitePo4a\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:679 msgid "" "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " "match the end of a nroff section ending with the line" msgstr "" "Dans tous les cas, rappelez-vous qu'il s'agit d'une expression rationnelle. " "Par exemple, si vous voulez pointer la fin d'une section nroff qui se " "termine par la S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:682 #, no-wrap msgid "" " .fi\n" "\n" msgstr "" " .fi\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:684 msgid "" "don't use C<.fi> as endboundary, because it will match with \"the[ fi]le\", " "which is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case " "is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "N'utilisez pas C<.fi> comme valeur pour endboundary, parce que cette " "expression rationnelle correspond également à S<« ce[ fi]chier »>, ce qui " "n'est évidemment pas ce que vous voulez. La valeur du champ endboundary dans " "ce cas est C<^\\.fi$>." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:688 msgid "" "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the -vv argument " "to the tools, so that they explain you what they do while placing the " "addendum." msgstr "" "Si l'addendum n'est pas positionné là où vous l'escomptiez, essayez en " "fournissant l'option -vv aux outils, ce qui vous donnera des indications sur " "ce qui est fait pour le placement de l'addendum." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:692 msgid "More detailed example" msgstr "Voici un exemple plus détaillé." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:694 msgid "Original document (pod formatted):" msgstr "Document original (au format S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:696 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:704 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file. (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")" msgstr "" "Voici maintenant un addendum qui s'assure qu'une section est ajoutée à la " "fin du fichier pour indiquer le traducteur." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:708 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:714 msgid "" "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "De façon à placer l'addendum avant l'AUTEUR (section nommée AUTHOR dans le " "document original), utilisez l'en-tête S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:716 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:718 msgid "" "This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after " "the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one declaring " "the authors. So, the addendum will be put between both sections." msgstr "" "Ceci fonctionne parce que la première ligne correspondant à l'expression " "rationnelle donnée dans le champ beginboundary (/^=head1/) après la section " "S<« NOM »> (correspondant à la section S<« NAME »> dans le document " "original), est celle indiquant les auteurs. De cette façon, l'addendum est " "placé entre les deux sections." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:724 msgid "" "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you have " "to call two different programs in the right order (po4a-updatepo and then " "po4a-translate), each of them needing more than 3 arguments. Moreover, it " "was difficult with this system to use only one po file for all your " "documents when more than one format was used." msgstr "" "L'utilisation de po4a s'est montrée propice aux erreurs pour les " "utilisateurs parce que deux programmes doivent être appelés dans le bon " "ordre (po4a-updatepo puis po4a-translate), chacun d'eux prenant au moins 3 " "paramètres. De plus, il était difficile avec ce système d'utiliser un seul " "fichier po pour tous les documents quand plusieurs formats étaient utilisés." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:730 msgid "" "The L program was designed to solve those difficulties. Once your " "project is converted to the system, you write a simple configuration file " "explaining where your translation files are (po and pot), where the original " "documents are, their formats and where their translations should be placed." msgstr "" "Le programme L a été conçu pour répondre à ces difficultés. Une " "fois que votre projet a été converti à po4a, vous écrivez un petit fichier " "de configuration indiquant où se trouvent vos fichiers de traduction (les " "fichiers po et pot), où se trouvent les documents originaux, leurs formats, " "et où doivent être placées leur traduction." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:735 msgid "" "Then, calling po4a(1) on this file ensure that the po files are synchronized " "against the original document, and that the translated document are " "generated properly. Of course, you will want to call this program twice: " "once before editing the po file to update them and once afterward to get " "completely updated translated document. But you only need to remember one " "command line." msgstr "" "Ensuite, l'appel de po4a(1) avec ce fichier vérifie que les fichiers po sont " "synchronisés avec le document original, et que les documents traduits sont " "générés correctement. Bien sûr, il vous faudra appeler ce programme deux " "S une fois avant l'édition des fichiers po pour les mettre à jour et " "une autre fois après pour mettre à jour les documents traduits. Mais vous " "n'aurez qu'à vous rappeler cette commande." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:742 msgid "How does it work?" msgstr "Comment ça S" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:749 msgid "What's the big picture here?" msgstr "Quel est le plan général S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:751 msgid "" "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "L'architecture po4a est orientée objet (en Perl, n'est-ce pas S). L'ancêtre commun de tous les classes d'analyseur est appelé " "Transtractor. Ce nom étrange provient du fait qu'il est à la fois chargé de " "la traduction et de l'extraction des chaînes du document." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:756 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a po file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another po file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure than " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input po). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Plus formellement, il prend un document à traduire et un fichier po " "contenant les traductions en entrée et produit en sortie deux autres " "S un autre fichier po (résultant de l'extraction des chaînes à " "traduire du document d'entrée), et un document traduit (avec la même " "structure que le document d'entrée, mais dont toutes les chaînes à traduire " "ont été remplacées par leur traduction donnée par le po fournit en entrée). " "Voici une représentation graphique de tout S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:763 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " document entrée --\\ /---> document sortie\n" " \\ TransTractor:: / (traduit)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " po entrée --------/ \\---> po sortie\n" " (extrait)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:771 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the " "input po and the output document, you get po4a-gettextize. If you provide " "both input and disregard the output po, you get po4a-translate." msgstr "" "Cette forme d'os est le coeur de l'architecture de po4a. Sans le fichier po " "en entrée et le document en sortie, cela donne po4a-gettextize. Si vous " "fournissez les deux entrées et ignorez le po de sortie, vous aurez po4a-" "translate." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:775 msgid "" "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. Here " "is a little example to show you how it works. It parses a list of " "paragraphs, each of them beginning with

." msgstr "" "TransTractor::parse() est une fonction virtuelle implémentée dans chaque " "module. Voici un petit exemple pour montrer comment elle marche. Cet exemple " "analyse une liste de paragraphes qui débutent tous par

." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:779 #, no-wrap msgid "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $first=1;\n" " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" " 8\n" " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n" " 11\n" " 12 next PARAGRAPH;\n" " 13 } else {\n" " 14 $paragraph .= $line;\n" " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" msgstr "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $first=1;\n" " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" " 8\n" " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n" " 11\n" " 12 next PARAGRAPH;\n" " 13 } else {\n" " 14 $paragraph .= $line;\n" " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:800 msgid "" "On line 6, we encounter EpE for the second time. That's the signal " "of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back into " "the original document (line 7) and push the paragraph built so far into the " "outputs. After removing the leading EpE of it on line 9, we push the " "concatenation of this tag with the translation of the rest of the paragraph." msgstr "" "À la ligne 6, EpE est rencontré pour la seconde fois. Cela indique " "le passage un paragraphe suivant. Nous replaçons donc la ligne, qui vient " "juste d'être obtenue, dans le document d'origine (ligne 7) et envoyons le " "paragraphe ainsi construit dans les sorties. Après avoir retiré le " "EpE de tête en ligne 9, nous envoyons la concaténation de cette " "balise avec la traduction du reste du paragraphe." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:806 msgid "" "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " "output po file (extraction) and returns its translation as found in the " "input po file (translation). Since it's used as part of the argument of " "pushline(), this translation lands into the output document." msgstr "" "Cette fonction translate() est très pratique. Elle envoie son paramètre dans " "le fichier po de sortie (l'extraction) et renvoie sa traduction telle " "qu'elle a été trouvée dans le fichier po d'entrée (la traduction). Comme " "elle est utilisée dans le paramètre de pushline(), cette traduction se " "retrouve dans le document de sortie." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:811 msgid "" "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less than " "20 lines when the format is simple enough..." msgstr "" "N'est-ce pas S Il est possible de construire un module complet " "pour po4a en moins de 20 lignes, si le format est suffisamment simple..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:814 msgid "" "You can learn more about this in L." msgstr "" "Vous trouverez plus de détails à ce sujet dans L." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:817 msgid "Gettextization: how does it work?" msgstr "S Comment ça S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:819 msgid "" "The idea here is to take the original document and its translation, and to " "say that the Nth extracted string from the translation is the translation of " "the Nth extracted string from the original. In order to work, both files " "must share exactly the same structure. For example, if the files have the " "following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation " "(of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of " "type 'paragraph')." msgstr "" "L'idée ici est de prendre à la fois le document d'origine et sa traduction, " "et de supposer que la Nième chaîne extraite du document traduit correspond à " "la traduction de la Nième chaîne du document original. Pour que cela " "fonctionne, il faut donc que les deux documents aient exactement la même " "structure. Par exemple, si les fichiers ont la structure suivante, il y a " "très peu de chance pour que la quatrième chaîne de la traduction (qui est de " "type S<« chapter »>) soit la traduction de la quatrième chaîne du document " "original (de type S<« paragraph »>)." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:827 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Original Traduction\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:829 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " chapitre chapitre\n" " paragraphe paragraphe\n" " paragraphe paragraphe\n" " paragraphe chapitre\n" " chapitre paragraphe\n" " paragraphe paragraphe\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:836 msgid "" "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " "files to extract po files, and then a third po file is built from them " "taking strings from the second as translation of strings from the first. In " "order to check that the strings we put together are actually the " "translations of each other, document parsers in po4a should put information " "about the syntactical type of extracted strings in the document (all " "existing ones do so, yours should also). Then, this information is used to " "make sure that both documents have the same syntax. In the previous example, " "it would allow us to detect that string 4 is a paragraph in one case, and a " "chapter title in another case and to report the problem." msgstr "" "Pour cela, les analyseurs po4a sont utilisés à la fois sur l'original et sur " "la traduction pour extraire des fichiers po, et un troisième fichier po est " "construit à partir d'eux en utilisant les chaînes du second comme " "traductions des chaînes du premier. Pour s'assurer que les chaînes ainsi " "associées sont bien les traductions, les analyseurs de po4a doivent ajouter " "des informations sur le type syntaxique des chaînes extraites du document " "(les analyseurs existants le font, les vôtres devraient également). Ensuite, " "ces informations sont utilisées pour s'assurer que les deux documents ont la " "même syntaxe. Dans l'exemple précédent, cela permet de détecter que la " "quatrième chaîne est dans un cas un paragraphe et dans l'autre un titre de " "chapitre, et le problème est affiché." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:847 msgid "" "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize the " "files afterward (just like diff does). But what we should do of the few " "strings before desynchronizations is not clear, and it would produce bad " "results some times. That's why the current implementation don't try to " "resynchronize anything and verbosely fail when something goes wrong, " "requiring manual modification of files to fix the problem." msgstr "" "En théorie, il devrait être possible de détecter le problème, puis de " "resynchroniser les fichiers par la suite (comme le fait diff). Mais il est " "alors difficile de savoir quoi faire des chaînes précédant la " "désynchronisation, et le résultat pourrait parfois ne pas être bon. C'est " "pourquoi l'implémentation actuelle ne resynchronise rien et échoue avec un " "message d'erreur complet quand quelque chose se passe mal, indiquant qu'une " "modification manuelle des fichiers est nécessaire pour corriger le problème." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:854 msgid "" "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that the " "translator review and check them." msgstr "" "Même avec ces précautions, des erreurs peuvent survenir. C'est la raison " "pour laquelle toutes les traductions trouvées de cette façon sont marquées " "S<« fuzzy »>, pour s'assurer que le traducteur les relira et vérifiera." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:858 msgid "Addendum: How does it work?" msgstr "Fonctionnement d'un Addendum" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:860 msgid "" "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. The " "algorithms involved here are rather straightforward. We look for a line " "matching the position regexp, and insert the addendum before it if we're in " "mode=before. If not, we search for the next line matching the boundary and " "insert the addendum after this line if it's an C or before this " "line if it's a C." msgstr "" "Bien, il n'y a rien de bien compliqué ici. La traduction n'est pas " "directement écrite sur le disque, mais est conservée en mémoire jusqu'à ce " "que tous les addenda soient ajoutés. Les algorithmes utilisés sont assez " "simples. Une ligne correspondant à l'expression rationnelle de la position " "est recherchée, et l'addendum est ajouté juste avant si mode=before. Sinon, " "la première ligne trouvée à partir de cette position correspondant à " "l'expression rationnelle donnée par le champ boundary est recherchée et " "l'addendum est inséré juste après cette ligne s'il s'agit d'un " "C ou juste avant s'il s'agit d'un C." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:868 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:877 msgid "Why to translate each paragraph separately?" msgstr "Pourquoi traduire chaque paragraphe S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:879 msgid "" "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each module " "decides this, but all existing modules do so, and yours should also). There " "are two main advantages to this approach:" msgstr "" "En effet, avec po4a, tous les paragraphes sont traduits séparément (en fait, " "c'est au choix de chaque module, mais tous les modules existants font ainsi, " "et les vôtres devraient également). Il y a deux avantages principaux à cette " "S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:885 doc/po4a.7.pod:891 doc/po4a.7.pod:905 doc/po4a.7.pod:911 #: doc/po4a.7.pod:920 doc/po4a.7.pod:1098 doc/po4a.7.pod:1103 #: doc/po4a.7.pod:1109 doc/po4a.7.pod:1116 doc/po4a.7.pod:1122 #: doc/po4a.7.pod:1127 doc/po4a.7.pod:1143 doc/po4a.7.pod:1147 #: doc/po4a.7.pod:1153 lib/Locale/Po4a/Man.pm:317 lib/Locale/Po4a/Man.pm:322 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:327 lib/Locale/Po4a/Man.pm:332 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:132 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:149 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:158 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:172 msgid "*" msgstr "*" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:887 msgid "" "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " "translator the less error he can do." msgstr "" "Quand les parties techniques du document sont masquées, le traducteur ne " "peut pas faire de bêtises avec. Moins nous présentons de marqueurs au " "traducteur, moins il pourra faire d'erreurs." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:893 msgid "" "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " "document. When the original is modified, finding what parts of the " "translation need to be updated is eased by this process." msgstr "" "Découper le document aide à isoler les changements apparaissant dans le " "document original. Lorsque l'original est modifié, la mise à jour des " "parties modifiées est plus facile." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:899 msgid "" "Even with these advantages, some people don't like the idea of translating " "each paragraph separately. Here are some of the answers I can give to their " "fear:" msgstr "" "Même avec ces avantages, certains n'aiment pas l'idée de traduire chaque " "paragraphe séparément. Voici quelques réponses à leurs S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:907 msgid "" "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there " "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I " "know." msgstr "" "Cette approche a été couronnée de succès dans le cadre du projet KDE et a " "permis de produire la plus grosse documentation traduite et mise à jour à " "notre connaissance." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:913 msgid "" "The translators can still use the context to translate, since the strings in " "the po file are in the same order than in the original document. Translating " "sequentially is thus rather comparable whether you use po4a or not. And in " "any case, the best way to get the context remains to convert the document to " "a printable format since the text formatting ones are not really readable, " "IMHO." msgstr "" "Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, puisque " "les chaînes du fichier po se trouvent dans le même ordre que dans le " "document original. La traduction séquentielle est donc relativement " "comparable qu'elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la " "meilleure façon reste de convertir le document dans un format imprimable " "puisque les indications de formatage ne sont pas vraiment lisibles." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:922 msgid "" "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " "they have somewhat different goals than open-source translators. The " "maintenance is for example often less critical to them since the content " "changes rarely." msgstr "" "C'est l'approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je " "l'admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels à " "source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique " "puisque le contenu change rarement." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:929 msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" msgstr "" "Pourquoi ne pas découper au niveau des phrases (ou à un niveau plus " "S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:931 msgid "" "Professional translator tools sometimes split the document at the sentence " "level in order to maximize the reusability of previous translations and " "speed up their process. The problem is that the same sentence may have " "several translations, depending on the context." msgstr "" "Les outils des traducteurs professionnels découpent parfois les documents au " "niveau des phrases, de façon à maximiser la réutilisation de traductions " "précédentes et à accélérer leur travail. Le problème est qu'une même phrase " "peut avoir plusieurs traductions en fonction du contexte." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:936 msgid "" "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully ensure " "that having the same paragraph in two documents will have the same meaning " "(and translation), regardless of the context in each case." msgstr "" "Les paragraphes sont par définition plus longs que les phrases. Cela permet " "la plupart du temps d'assurer que deux paragraphes dans deux documents " "différents auront le même sens (et la même traduction), indépendamment du " "contexte." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:940 msgid "" "Splitting on smaller parts than the sentence would be B. It would " "be a bit long to explain why here, but interested reader can refer to the " "L man page (which " "comes with the Perl documentation), for example. To make short, each " "language has its specific syntactic rules, and there is no way to build " "sentences by aggregating parts of sentences working for all existing " "languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less)." msgstr "" "Un découpage à un niveau encore plus petit qu'une phrase pourrait être " "B. Ce serait un peu long d'expliquer pourquoi ici, mais les " "lecteurs intéressés pourront par exemple consulter la page de manuel " "L (qui est " "fournie avec la documentation de Perl). Pour faire court, chaque langue a " "ses propres règles syntaxiques, et il n'y a aucun moyen de construire des " "phrases à partir de morceaux de phrases pour toutes les langues existantes " "(ou pour les 5 à 10 langues les plus parlées, et même moins)." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:948 msgid "" "Why not put the original as comment along with translation (or other way)?" msgstr "" "Pourquoi ne pas mettre la version originelle en commentaire avec la " "S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:950 msgid "" "At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of " "translations. For example, it didn't seemed adapted to debconf, the " "interface all Debian packages use for their interaction with the user during " "installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a " "dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation " "in a specialized file since it has to be available before the package " "installation." msgstr "" "À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de traduction. " "Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l'interface que tous les " "paquets Debian utilisent pour l'interaction avec l'utilisateur pendant " "l'installation. Dans ce cas, les textes à traduire étaient assez courts (une " "dizaine de lignes pour chaque fichier), et il était difficile de placer la " "traduction dans un fichier séparé parce qu'il doit être disponible avant " "l'installation du paquet." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:958 msgid "" "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " "where translations are be placed in the same file than the original. This is " "rather appealing. One would even want to do this for xml, for example. It " "would look like that:" msgstr "" "C'est pourquoi les concepteurs de debconf ont décidé d'implémenter une autre " "solution, plaçant les traductions dans le même fichier que l'original. C'est " "une solution plutôt séduisante. Certains voudront également faire ainsi pour " "les fichiers xml, par exemple. Voici à quoi cela S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:963 #, no-wrap msgid "" "

\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" msgstr "" "
\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:967 #, no-wrap msgid "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" msgstr "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:973 msgid "" "But it was so problematic that a po-based approach is now used. Only the " "original can be edited in the file, and the translations must take place in " "po files extracted from the master template (and placed back at package " "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:" msgstr "" "Mais cette solution a été si problématique que l'approche basée sur po est " "désormais utilisée. Seul l'original peut être édité dans le fichier, et les " "traductions sont placées dans des fichiers po générés à partir du modèle " "maître (et replacés au cours de la compilation). L'ancien système a été " "abandonné à cause de plusieurs S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:980 msgid "* maintenance problems" msgstr "* problèmes de maintenance" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:982 msgid "" "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " "merge them together." msgstr "" "Si plusieurs traducteurs fournissent une rustine (patch) au même moment, il " "est difficile de les appliquer ensemble." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:985 msgid "" "How will you detect changes to the original, which need to be applied to the " "translations? In order to use diff, you have to note which version of the " "original you translated. I.e., you need a po file in your file ;)" msgstr "" "Comment détecter les modifications dans l'original qui doivent être " "appliquées à une S Pour pouvoir utiliser diff, il faut noter " "la version du document original traduit. C'est-à-dire qu'il faut un fichier " "po dans le S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:989 msgid "* encoding problems" msgstr "* problèmes d'encodage" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:991 msgid "" "This solution is viable when only European languages are involved, but the " "introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture. " "UTF could be a solution, but there are still some problems with it." msgstr "" "Cette solution n'est envisageable que quand seules des langues européennes " "sont impliquées, mais la traduction pour le coréen, le russe ou l'arabe " "peuvent compliquer la situation. UTF peut être une solution, mais il y a " "également des problèmes avec." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:995 msgid "" "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers will " "detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " "translator])" msgstr "" "De plus, ces problèmes sont difficiles à détecter (c.-à-d. que seules les " "personnes capables de lire le coréen pourront s'apercevoir que l'encodage " "pour le coréen est défectueux [ce qui aurait été causé par un traducteur " "russe])." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1001 msgid "gettext solves all those problems together." msgstr "gettext résout tous ces problèmes." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1003 msgid "But gettext wasn't designed for that use!" msgstr "Mais gettext n'a pas été conçu pour faire S<ça !>" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1005 msgid "" "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " "known alternative is manual translation, will all the maintenance issues." msgstr "" "C'est vrai, mais à ce jour, personne n'a apporté de meilleure solution. La " "seule solution alternative est la traduction manuelle, avec tous les " "problèmes de maintenance qu'elle comporte." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1008 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Quant est-il des autres outils de traduction de documentation utilisant " "S" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1011 msgid "As far as I know, there are only two of them:" msgstr "Il n'y en à notre connaissance que S" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1015 msgid "poxml" msgstr "poxml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1017 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "po files, and inject them back after translation." msgstr "" "C'est l'outil développé au sein du projet KDE pour gérer les XML DocBook. " "C'est à notre connaissance le premier programme qui a extrait des chaînes à " "traduire d'une documentation pour les mettre dans un fichier po, et les " "réinjecter ensuite dans le document après la traduction." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1021 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to shallow." msgstr "" "Il ne peut gérer que le format XML, avec un DTD particulier. Je n'aime pas " "beaucoup la façon dont les listes sont S elles sont rassemblées en " "un seul gros msgid. Lorsque la liste est de taille importante, les éléments " "sont assez durs à gérer." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1025 msgid "po-debiandoc" msgstr "po-debiandoc" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1027 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a sgml " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the debiandoc dtd, which is more or less a deprecated dtd." msgstr "" "Ce programme écrit par Denis Barbier est un précurseur du module sgml de " "po4a, qui le remplace plus ou moins. Comme son nom l'indique, il ne gère que " "le DTD debiandoc, qui est en voie d'extinction." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1033 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Le principal avantage de po4a par rapport à eux est la facilité d'ajouter du " "contenu additionnel (ce qui est encore plus difficile avec ces outils) et la " "possibilité de faire une gettextization." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1036 msgid "Educating developers about translation" msgstr "Éduquer les développeurs au problème des traductions" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1038 msgid "" "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of " "problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand " "the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore " "how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot " "of documentation which can be referred to." msgstr "" "Lors de la traduction de documentations ou de programmes, trois types de " "difficultés sont S des problèmes linguistiques (tout le monde " "ne parle pas deux langues), des problèmes techniques (la raison d'être de " "po4a) et des problèmes de type relationnel et humain. Tous les développeurs " "ne voient pas la nécessité de réaliser des traductions. Même avec la " "meilleure volonté, ils peuvent aussi ignorer comment faciliter le travail " "des traducteurs. C'est pour cela que po4a fournit une bonne quantité de " "documentation que vous pouvez leur indiquer." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1045 msgid "" "Another important point is that each translated file begins with a short " "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " "poor developers flooded with tons of files in different languages they " "hardly speak, and help them dealing correctly with it." msgstr "" "Un autre point important est que chaque fichier traduit contient un petit " "commentaire indiquant ce qu'est le fichier et comment l'utiliser. Ceci " "devrait aider les pauvres développeurs inondés de tonnes de fichiers " "contenant les traductions pour des langues qu'ils ne parlent quasiment pas, " "et qui devrait les aider à gérer ces fichiers correctement." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1050 msgid "" "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. " "Since sgml files are habitually source files, it's an easy mistake. That's " "why all files present this header:" msgstr "" "Dans le projet po4a, les fichiers traduits ne sont plus des fichiers source. " "Comme les fichiers sgml sont d'habitude des fichiers source, ceci peut être " "déroutant. C'est pourquoi tous les fichiers contiennent un en-tête similaire " "à S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1055 #, no-wrap msgid "" " | *****************************************************\n" " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" " | *****************************************************\n" " |\n" " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,\n" " | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. \n" " |\n" " | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:\n" " | If the po gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n" "\n" msgstr "" " | *****************************************************\n" " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" " | *****************************************************\n" " |\n" " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,\n" " | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. \n" " |\n" " | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:\n" " | If the po gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1066 msgid "" "Likewise, gettext's regular po files only need to be copied to the po/ " "directory. But B. The " "major risk here is that a developer erases the existing translation of his " "program with the translation of his documentation. (Both of them can't be " "stored in the same po file, because the program needs to install its " "translation as an mo file while the documentation only uses its translation " "at compile time). That's why the po files produced by the po-debiandoc " "module contain the following header:" msgstr "" "De la même façon, les fichiers po usuels n'ont qu'à être copiés dans le " "répertoire po/. Mais B. Le " "principal risque étant que le développeur écrase la traduction existante de " "son programme avec la traduction de sa documentation. (Les deux ne peuvent " "pas être stockées dans le même fichier po parce que le programme doit " "installer sa traduction en tant que fichier mo et que la documentation n'a " "besoin de la traduction qu'au moment de la compilation). C'est pourquoi les " "fichiers po créés par le module po-debiandoc contient l'en-tête S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1075 #, no-wrap msgid "" " #\n" " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" " # (or your translators will get very upset)\n" " #\n" " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" " # For example, run:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" " #\n" " # Some information specific to po-debconf are available at\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" msgstr "" " #\n" " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" " # (or your translators will get very upset)\n" " #\n" " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" " # For example, run:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" " #\n" " # Some information specific to po-debconf are available at\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1094 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "RÉSUMÉ des avantages de l'approche basée sur gettext" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1100 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Les traductions ne sont pas stockées indépendamment de l'original, ce qui " "rend possible la détection des parties à mettre à jour." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1105 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Les traductions sont stockées dans des fichiers différents pour chaque " "langue, ce qui évite les interférences entre traducteurs. Que ce soit pour " "la soumission de rustines ou pour le choix d'un encodage." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1111 msgid "" "It is based internally on C (but C offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "En interne, tout est basé sur C (mais C offre une interface " "simple qui ne nécessite pas de comprendre comment ça marche en interne pour " "pouvoir l'utiliser). Ce qui permet de ne pas réinventer la roue, et du fait " "de leur utilisation importante, nous pouvons supposer qu'ils ont peu ou pas " "de bogue." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1118 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained :). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Pour l'utilisateur final, rien ne change (à part que les documentations " "seront probablement mieux S. La documentation distribuée " "reste la même." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1124 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite po " "file editor (like emacs' po mode, kbabel or gtranslator) will work just fine." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire pour les traducteurs d'apprendre une nouvelle " "syntaxe et leur éditeur de fichier po préféré (qui peut être le mode po " "d'emacs, kbabel ou gtranslator) sera parfait." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1129 msgid "" "Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "Gettext permet d'obtenir facilement des statistiques sur ce qui a été fait, " "ce qui doit être revu et mis à jour, et sur ce qu'il reste à faire. Vous " "trouverez des exemples à ces S" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1133 #, no-wrap msgid "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1138 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Mais tout n'est pas rose, et cette approche a aussi quelques désavantages " "que nous devons gérer." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1145 msgid "Addenda are... strange at the first glance." msgstr "Les addenda sont ... surprenants au premier abord." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1149 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Il n'est pas possible d'adapter le texte traduit à votre goût, comme de " "décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d'un autre côté, s'il s'agit " "d'un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de toute " "façon." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1155 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Même s'il a une interface simple, il reste un nouvel outil qu'il faudra " "apprendre à maîtriser." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1157 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to gtranslator or " "kbabel. When an sgml file is opened, the strings are automatically " "extracted. When it's saved a translated sgml file can be written to disk. " "If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Un de mes rêves serait d'intégrer po4a à gtranslator ou kbabel. Lorsqu'un " "fichier serait ouvert, ses chaînes seraient extraites automatiquement. Lors " "de l'enregistrement, le fichier sgml traduit serait écrit sur le disque. Si " "nous arrivons à faire un module pour MS Word (TM) (ou au moins pour le " "format RTF), des traducteurs professionnels pourraient même l'utiliser." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:1165 msgid "Known bugs and feature requests" msgstr "Bogues connus et demandes d'évolutions" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1167 msgid "" "The biggest issue (besides missing modules) is the encoding handling. Adding " "a UTF8 perl pragma and then recoding the strings on output is the way to go, " "but it's not done yet." msgstr "" "Le plus gros problème (à part les modules manquants) est la gestion de " "l'encodage. Ajouter un pragma perl UTF8, puis recoder les chaînes en sortie " "est le chemin envisagé, mais ce n'est pas encore fait." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1171 msgid "" "We would also like to factorise some code (about file insertion) of the sgml " "module back into the TransTractor so that all modules can benefit from this, " "but this is not user visible." msgstr "" "Nous aimerions également factoriser certaines parties de code (concernant " "l'injection de fichier) du module sgml dans le TransTractor de façon à ce " "que tous les modules puissent en profiter. Mais ceci n'est pas visible pour " "les utilisateurs." #: doc/po4a.7.pod:1175 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:130 lib/Locale/Po4a/Common.pm:213 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:65 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:57 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:160 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:345 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1359 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:294 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1218 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1692 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:51 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:227 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1083 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:79 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1551 po4a:331 #: po4a-gettextize:122 po4a-normalize:72 po4a-translate:137 po4a-updatepo:106 #: scripts/msguntypot:103 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #: doc/po4a.7.pod:1177 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:26 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - Convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX - Convertit les bibliographies BibTeX depuis/vers des " "fichiers PO" #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:33 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:90 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:28 lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 po4a:21 po4a-gettextize:23 po4a-normalize:21 #: po4a-translate:23 po4a-updatepo:23 scripts/msguntypot:26 #: scripts/po4aman-display-po.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX est un module permettant d'aider la traduction de " "bibliographies BibTeX dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:37 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Les valeurs des champs sont extraites et proposées pour la traduction." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:39 lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 lib/Locale/Po4a/Text.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:46 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPTIONS ACCEPTÉES PAR CE MODULE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:41 msgid "NONE." msgstr "AUCUNE." #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:43 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:54 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:46 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:44 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:147 lib/Locale/Po4a/Man.pm:309 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:193 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:125 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1649 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:40 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:223 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1523 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "ÉTAT DE CE MODULE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:45 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "C'est un module très simple, mais encore jeune." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:143 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:52 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1694 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:229 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Nicolas François \n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:145 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:217 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:69 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:64 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:111 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:165 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:54 lib/Locale/Po4a/Man.pm:351 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:299 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1230 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1696 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:55 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:231 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:84 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1555 po4a:336 po4a-gettextize:127 po4a-normalize:77 #: po4a-translate:142 po4a-updatepo:111 scripts/msguntypot:107 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:147 #, no-wrap msgid "" " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright 2006 par Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:149 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:139 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:221 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:73 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:68 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:65 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:115 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:169 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:355 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:303 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1235 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1700 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:235 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:88 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1559 po4a:340 po4a-gettextize:131 po4a-normalize:81 #: po4a-translate:146 po4a-updatepo:115 scripts/msguntypot:111 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgstr "" "Ce programme est un logiciel S vous pouvez le copier et / ou le " "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)." #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "Locale::Po4a::Chooser - Manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - gestion des modules po4a" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a " "binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made the " "add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized " "in all modules, and that each of them can access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser est un module permettant de gérer les modules po4a. " "Tous les outils de po4a avaient auparavant connaissance de tous les modules " "pour po4a (pod, man, sgml, etc.). Ceci rendait l'ajout d'un nouveau module " "assez embêtant, pour s'assurer que toutes les documentations étaient " "synchronisées dans tous les modules, et que tous ces binaires pouvaient " "accéder au nouveau module." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:96 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Désormais, il n'y a qu'à appeler la fonction Locale::Po4a::Chooser::new() en " "lui passant le nom du module en paramètre." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "" "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " "available format and exits on the value passed as argument." msgstr "" "Vous disposez également de la fonction Locale::Po4a::Chooser::list(), qui " "liste les formats disponibles et quitte avec la valeur passée en paramètre." #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:102 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:56 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:102 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:154 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:44 lib/Locale/Po4a/Man.pm:340 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:289 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1686 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:45 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1547 po4a:327 po4a-gettextize:118 po4a-normalize:68 #: po4a-translate:132 po4a-updatepo:102 scripts/msguntypot:95 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:106 msgid "About po4a:" msgstr "À propos de S" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:108 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:112 msgid "About modules:" msgstr "À propos des S" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:114 msgid "" "L, L, L, L, L, " "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, " "L, L, L, L, L, L, L, L." #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:132 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:162 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1361 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:296 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1227 po4a:333 po4a-gettextize:124 po4a-normalize:74 #: po4a-translate:139 po4a-updatepo:108 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:137 msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc." #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Common - Common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "" "Locale::Po4a::Common - utilitaires et parties communes des scripts po4a" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common comprend les parties communes des scripts po4a et " "quelques fonctions utiles pour certains modules." #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:63 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FONCTIONS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:65 msgid "Showing output messages" msgstr "Affichage de messages" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:71 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:73 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Affiche la version courante du script, et un court message de copyright. Il " "prend le nom du script comme paramètre." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:93 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:95 msgid "" "This function displays a message the same way than sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Cette fonction affiche un message de la même façon que sprintf(), mais met " "en plus le résultat en forme de telle sorte qu'il soit bien mis en forme sur " "un terminal." #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:109 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:111 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Cette fonction fonctionne de la même façon que wrap_msg(), mais elle prend " "le nom d'un module comme premier paramètre, et ajoute un espace à la gauche " "du message." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:127 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:129 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Cette fonction fonctionne comme wrap_msg(), mais elle prend une référence de " "la forme fichier:ligne comme premier paramètre, un nom de module comme " "second paramètre, et ajoute un espace à la gauche du message." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:152 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Encapsulateur pour d'autres modules" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:158 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:160 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Quand le module Locale::Gettext ne peut pas être chargé, ce module fournit " "une fausse implémentation (vide) pour les fonctions suivantes. Dans ce cas, " "les messages ne seront pas traduits, mais le programme continuera à " "fonctionner." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:164 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls setlocale" "(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module either." msgstr "" "Si Locale::gettext est présent, cette encapsulation appellera setlocale" "(LC_MESSAGES, \"\") de telle sorte que les appelants ne dépendent pas non " "plus du module POSIX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:172 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:176 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:180 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:184 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:215 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:67 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:62 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1553 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta \n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:219 scripts/msguntypot:109 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 par SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Dia - Convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - convertit les diagrammes Dia non compressés depuis/vers " "des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia est un module permettant d'aider la traduction de " "diagrammes Dia non compressés dans d'autres langues." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:42 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Dia (l'éditeur graphique pour ces diagrammes) est disponible à S\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:45 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::DIA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:47 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Ce module ne traduit que les diagrammes Dia non compressés. Vous pouvez " "sauvegarder vos diagrammes au format non compressé à partir de Dia en " "décochant S<« Compresser> les fichiers S (ou S<« Compress> " "diagram S) dans la boîte de dialogue S<« Enregistrer> le " "S (ou S<« Save> S)." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:51 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi décompresser les fichiers dia avec la ligne de commande S\n" " gunzip < original.dia > non_compresse.dia\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:56 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags (Edia:stringE), and " "filters the internal strings (the content of the Edia:diagramdataE " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Ce module est complètement fonctionnel, puisqu'il repose sur le module " "L. Il ne fait que définir les balises à traduire " "(Edia:stringE) et filtre les chaînes internes (le contenu des " "balises Edia:diagramdataE), qui ne sont pas intéressantes pour la " "traduction." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:63 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:55 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:77 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:71 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:66 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:63 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta " msgstr "Copyright (c) 2004 par Jordi Vilalta " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Docbook - Convert Docbook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - convertit les documents XML Docbook depuis/vers des " "fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook est un module permettant d'aider la traduction de " "documents DocBook XML dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:42 msgid "" "Please note that this module is still under heavy development, and not " "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " "enough. If you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas " "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons pas " "qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez " "récupérer la version du CVS." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:48 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:46 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:66 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Ce module est complètement fonctionnel, puisqu'il repose sur le module " "L. Il ne fait que définir les balises et attributs à " "traduire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:51 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Le seul problème connu est qu'il ne supporte toujours pas les entités, cela " "comprend l'inclusion d'entités dans des fichiers, mais vous pouvez traduire " "la plupart de ces fichiers séparément (à l'exception des fichiers d'entités " "typiques), et il est généralement mieux de les maintenir séparés." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Guide - Convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Guide - convertit les documents XML Guide depuis/vers des " "fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide est un module permettant d'aider la traduction de la " "documentation de Gentoo Linux au format Guide XML vers d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:42 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Ce format est documenté à S http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" "guide.xml" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:49 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the tag, but you can translate all those files alone, and it's usually " "better to have them separated." msgstr "" "Le seul problème connu est qu'il n'inclut pas les fichiers inclus par une " "balise , mais vous pouvez traduire tous ces fichiers " "séparément, ce qui est en général préférable." #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:88 msgid "Locale::Po4a::Ini - Convert ini files from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Ini - convertit des fichiers ini depuis/vers des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:92 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini est un module permettant d'aider la traduction de fichiers " "INI dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:95 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Le module recherche des lignes au format suivant et extrait le text entre " "guillemets :" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:98 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identifiant=\"texte qui peut être traduit\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:100 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "NOTE : Si le texte n'est pas entre guillemets, il sera ignoré." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:104 msgid "L, L." msgstr "L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:108 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu \n" " Costin Stroie \n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu \n" " Costin Stroie \n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:113 msgid "Copyright 2006 by BitDefender" msgstr "Copyright 2006 par BitDefender" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:139 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convertit l'aide à la configuration du noyau " "depuis/vers des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:143 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d'aider à la traduction de " "la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d'autres " "langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:149 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Ce module vient juste d'être écrit et nécessite plus de tests. Le plus gros " "du travail concernera les outils chargés de lire ce fichier (et de " "configurer le noyau), afin qu'ils acceptent de lire la documentation depuis " "un autre fichier (traduit)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:156 msgid "" "L, L, L, " "L, L," msgstr "" "L, L, L, " "L, L," #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:167 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:301 msgid "Copyright 2002 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002 par SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:26 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX - convertit les documents LaTeX (ou dérivés) depuis/vers " "des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX est un module qui permet d'aider à traduire des " "documents LaTeX dans d'autres langues. Il peut aussi servir de base pour " "créer d'autres modules pour des documents basés sur le format LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:38 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "" "Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " "rencontrés dans des documents LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:41 msgid "" "See the L manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Consultez la page de manuel L pour " "la liste des options valables." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:46 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:47 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:56 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1698 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:57 msgid "" "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright 2004, 2005 par Nicolas FRANÇOIS ." #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:58 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:59 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see COPYING file)." msgstr "" "Ce programme est un logiciel S vous pouvez le copier et / ou le " "modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING)." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "Locale::Po4a::Man - Convert manual pages from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Man - convertit des pages de manuels depuis/vers des fichiers " "PO" #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man est un module qui permet d'aider la traduction de " "documentations écrites au format nroff (utilisé pour les pages de manuel) " "vers d'autres langues." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TRADUIRE AVEC PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Ce module essaie autant que possible de faciliter le travail des " "traducteurs. Dans ce but, il ne présente pas le texte tel qu'il se trouve " "dans la page de manuel, mais cache les parties au format nroff les plus " "brutes, de façon à ce que les traducteurs ne puissent pas y mettre la " "pagaille." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "Text wrapping" msgstr "Retours à la ligne" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only " "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native " "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, you're " "welcome)." msgstr "" "Les paragraphes non indentés sont automatiquement remis en forme pour les " "traducteurs. Ceci peut générer de légères différences dans le document " "généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff ne sont " "pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse peuvent " "être conservés, alors que les règles typographiques ne demandent qu'à " "conserver deux espaces après un point (l'anglais n'étant pas ma langue " "natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "De toute façon, la seule différence concernera l'emplacement d'espaces " "additionnels dans des paragraphes remis en forme, et je pense que ça vaut le " "coût." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 msgid "Font specification" msgstr "Spécification de la police" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "pod (perl online documentation) format:" msgstr "" "La première modification concerne les demandes de changement de police. Dans " "nroff, il y a plusieurs façon de spécifier qu'un mot doit être affiché avec " "une police plus petite, en gras ou en italique. Dans le texte à traduire, il " "n'y a qu'une façon, empruntée au format pod (Perl Online S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "IEtextE -- italic text" msgstr "IEtexteE -- texte en italique" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "équivalent à \\fItexte\\fP ou S<« .I texte »>" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "BEtextE -- bold text" msgstr "BEtexteE -- texte en gras" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "équivalent à \\fBtexte\\fP ou S<« .B texte »>" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 msgid "REtextE -- roman text" msgstr "REtextE -- texte roman" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "équivalent à \\fRtexte\\fP" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 msgid "CWEtextE -- constant width text" msgstr "CWEtextE -- texte à chasse fixe" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "équivalent à \\f(CWtexte\\fP ou S<« .CW texte »>" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "S La police CW n'est pas disponible pour tous les formats de " "sortie de groff. Il n'est pas recommandé de l'utiliser, mais elle est " "fournie pour vous rendre service." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Modification automatique de caractères" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a modifie automatiquement certains caractères afin de faciliter la " "traduction ou la revue de la traduction. Voici la liste de ces " "S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "hyphens" msgstr "tirets" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Les traits d'union (-) et les signes moins (\\-) des pages de manuel sont " "changés en simple tiret (-) dans le fichier PO. Par la suite, tous les " "tirets sont changés en signes moins roff (\\-) lorsque la traduction est " "insérée dans le document de sortie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Les traducteurs peuvent forcer l'utilisation d'un trait d'union en utilisant " "le caractère roff '\\[hy]' dans leurs traductions." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "non-breaking spaces" msgstr "espaces insécables" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Les traducteurs peuvent utiliser des espaces insécables dans leurs " "traductions. Ces espaces insécables (0xA0 en latin1) seront modifiés en un " "espace insécable roff ('\\ ')." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "quotes transliterations" msgstr "modifications de guillemets" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` et '' sont respectivement changés en \\*(lq and \\*(rq." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Pour éviter ces modifications, les traducteurs peuvent insérer un espace " "roff de taille nulle (c'est-à-dire en utilisant respectivement `\\&` ou " "'\\&')." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "Putting 'E' and 'E' in translations" msgstr "Utiliser des S<« E »> ou des S<« E »> dans les traductions" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EEltE and EEgtE instead (as in " "pod, one more time)." msgstr "" "Puisque ces caractères sont utilisés pour délimiter les changements de " "police, vous ne pouvez pas les utiliser tels quels. Utilisez EEltE " "et EEgtE à la place (comme pour le format pod, encore une fois)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:61 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:48 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Voici les options particulières à ce S" #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:114 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:128 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Active le débogage pour certains mécanismes internes du module. Regardez les " "sources pour savoir ce qui peut être débogué." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:117 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:119 msgid "Increase verbosity." msgstr "Augmente le niveau de bavardage." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:121 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:123 msgid "" "This option permits to change the behavior of the module when it encounter " "a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu'il rencontre " "une section .de, .ie ou .if. Elle peut prendre les valeurs S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:128 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:226 msgid "I" msgstr "I" #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:130 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Il s'agit de la valeur par défaut. Ce module échouera lorsqu'il rencontrera " "une section .de, .ie ou .if." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:133 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:135 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être copiées telles quelles " "depuis l'original vers le document traduit." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:138 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:140 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I should be " "preferred." msgstr "" "Indique que les sections .de, .ie ou .if doivent être proposées à la " "traduction. Vous ne devriez utiliser cette option que si une de ces sections " "contient une chaîne à traduire. Sinon, I doit lui être préférée." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:148 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:150 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "permits to use po4a on generated man pages. This option does not take any " "argument." msgstr "" "Cette option spécifie que le fichier a été généré, et que po4a ne doit pas " "chercher à détecter si la page de manuel à été généré depuis un autre " "format. Elle permet d'utiliser po4a sur des pages de manuel générées. Cette " "option ne prend aucun paramètre." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:155 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:157 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Cette option n'est utile que pour les pages au format mdoc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:159 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header of footer." msgstr "" "Elle permet de sélectionner une gestion du format mdoc plus stricte, en " "demandant à po4a de ne pas traduire la section « NAME ». En effet, les pages " "mdoc dont la section « NAME » est traduite n'auront ni en-tête ni pied de " "page." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:164 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "D'après la page de manuel groff_mdoc, les sections NAME, SYNOPSIS et DESCRIPTION sont obligatoires. Aucun symptome n'est connu pour les sections SYNOPSIS ou DESCRIPTION traduites, mais vous pouvez les indiquer de cette façon :\n" "-o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:170 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Ce problème avec les pages mdoc peut aussi être résolu avec un addendum du même type que le suivant :\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:177 msgid "" "The following options permit to specify the behavior of a new macro (defined " "with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They take in " "argument a coma separated list of macros. For example:" msgstr "" "Les options suivantes permettent de spécifier le comportement d'une nouvelle " "macro (définie par une requête .de), ou d'une macro non supportée par po4a. " "Elles prennent en paramètre une liste de macros séparées par des virgules. " "Par S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:182 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:184 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "S si une macro n'est pas supportée par po4a, et si vous considérez " "qu'il s'agit d'une macro groff standard, vous devriez la soumettre à " "l'équipe de développement de po4a." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:189 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:191 msgid "" "B indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B indique que cette macro (et ses paramètres) ne doivent pas " "être traduits." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:194 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:196 msgid "" "B is like B, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B est comme B, à l'exception que po4a vérifiera " "qu'aucun paramètre n'est fourni à la macro." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:199 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:201 msgid "" "B indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B indique que po4a doit proposer de traduire les " "paramètres de la macro." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:204 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:206 msgid "" "With B, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "Avec B, les paramètres de po4a seront également proposés à " "la traduction, mais chacun d'entre eux sera traduit séparément." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:209 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:211 msgid "" "This option takes in argument a list of coma-separated couples I:" "I, where I and I are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Cette option prend en paramètre une liste de couples I:I séparés " "par des virgules, dans lesquels I et I sont des commandes qui " "délimitent le début et la fin d'une section qui ne doit pas être remise en " "forme." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:215 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I command matches its I " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I " "(respectively I) macro that has no I (respectively I), you " "can specify an existing I (like fi) or I (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) wont be translated." msgstr "" "S aucun test n'est effectué pour s'assurer que la commande I " "correspond à sa commande I. Toute commande de fin finit le mode " "d'absence de mise en forme. Si vous avez une macro I (respectivement " "I), vous pouvez spécifier une I existante (comme fi), ou un " "I existant (comme nf) en contrepartie. Ces macros (et leurs " "paramètres) ne seront pas traduites." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:222 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:224 msgid "" "This option specifies a list of coma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I." "bar baz quxE quux>, where I is the command that should be inlined, " "and I its arguments." msgstr "" "Cette option permet de spécifier une liste de macros séparées par des " "virgules qui ne doivent pas couper le paragraphe en cours. La chaîne à " "traduire contiendra alors I.tete titi totoE tutu>, où I " "est la commande qui ne doit pas provoquer de coupure." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:229 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:231 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: I (the default value), I, I, " "I, I." msgstr "" "Cette option indique à po4a comment traiter les macros inconnues. Par " "défaut, po4a échoue en émettant un avertissement. Les valeurs suivantes sont " "autorisées : I (la valeur par défaut), I, I, " "I, I." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:238 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "ÉCRITURE DE PAGES DE MANUEL COMPATIBLES AVEC PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:240 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Ce module est encore très limité, et le sera probablement toujours, parce " "qu'il n'est pas un véritable interpréteur nroff. Il devrait être possible de " "faire un vrai interpréteur nroff, qui permettrait aux auteurs d'utiliser " "toutes les macros existantes ou même d'en définir de nouvelle dans leurs " "pages, mais nous n'en avons pas envie. Ce serait trop difficile, et nous ne " "pensons pas que cela soit nécessaire. Nous pensons que si les auteurs de " "pages de manuel veulent voir leurs travaux traduits, ils doivent s'adapter " "pour faciliter le travail des traducteurs." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:248 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Il y a donc des limitations connues de l'analyseur de pages de manuel " "implémenté dans po4a, que nous ne sommes pas prêts à corriger, et qui " "resteront des difficultés qu'il vous faudra éviter si vous voulez que des " "traducteurs s'occupent de votre documentation." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:253 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Ne programmez pas en nroff" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:255 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff est un langage de programmation complet, avec des définitions de " "macros, des opérations conditionnées, etc. Comme cet analyseur n'est pas un " "analyseur complet pour nroff, il ne pourra pas gérer les pages utilisant ces " "possibilités (il y en a environ 200 sur ma machine)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:260 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Utilisez un jeu de macros simple" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:262 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Il y a encore quelques macros qui ne sont pas supportées par po4a::man. La " "raison à cela est que nous n'arrivons pas à trouver leur documentation. " "Voici la liste des macros non supportées mais tout de même utilisées sur ma " "machine. Notez que cette liste n'est pas exhaustive puisque le programme " "échoue lorsque la première macro non supportée est rencontrée. Si vous " "trouvez des informations à propos de ces macros, nous ajouterons leur " "support avec plaisir. Ces macros rendent environ 250 pages non utilisables " "avec po4a::man." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:270 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:282 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:284 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Pour résumer cette section, faites simple et n'essayez pas d'être trop " "astucieux lors de l'écriture de vos pages de manuel. Beaucoup de choses sont " "possibles en nroff et ne sont pas supportées par cet analyseur. Par exemple, " "n'essayez pas de jouer avec des \\c pour interrompre le traitement du texte " "(c'est le cas de 40 pages sur ma machine). Aussi, assurez-vous de spécifier " "les paramètres des macros sur la même ligne que la macro. Même si c'est " "valable en nroff, cela compliquerait trop l'analyseur pour être géré." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:292 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like pod using po4a::pod, or one of the xml familly like sgml), " "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the " "source format of your documentation is pod, or xml, it may be clever to " "translate the source format and not this generated one. In most cases, po4a::" "man will detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to " "process Pod generated pages, because those pages are perfectly handled by " "po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I " "didn't want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are " "generated from pod and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Bien sûr, une autre possibilité est d'utiliser un autre format, plus " "pratique pour les traducteurs (comme pod en utilisant po4a::pod ou un format " "de la famille XML comme le sgml), mais grâce à po4a::man, ce n'est plus " "nécessaire. Cela étant dit, si la documentation provient d'une source au " "format pod ou xml, il serait préférable de traduire le format source et non " "pas celui généré. Dans la plupart des cas, po4a::man détectera les pages de " "manuel générées et affichera un avertissement. Il refusera même de traiter " "les pages générées depuis un format Pod, parce que ces pages sont " "parfaitement traitées par po4a::pod et parce que leur contrepartie nroff " "définit beaucoup de nouvelles macros pour lesquelles je ne veux pas écrire " "de support. Sur ma machine, 1432 des 4323 pages sont générées depuis le " "format pod et seront ignorées par po4a::man." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:303 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible..." msgstr "" "Dans la plupart des cas, po4a::man détectera le problème et refusera de " "traiter la page, en affichant un message d'avertissement. Dans quelques " "rares cas, le programme se terminera sans avertissement, mais la sortie sera " "erronée. Ces cas sont des S<« bogues » ;)> Si vous rencontrez un de ces cas, " "assurez-vous de le signaler, avec un correctif si possible..." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:311 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "" "Ce module peut être utilisé avec presque toutes les pages de manuel " "existantes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:313 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Des tests sont régulièrement effectués sur une machine Linux :" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:319 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. pod or SGML)." msgstr "" "un tiers des pages est refusé parce qu'elles ont été générées à partir d'un " "autre format supporté par po4a (par exemple pod ou SGML)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:324 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% des pages restantes sont rejetés avec une erreur (par exemple lorsqu'une " "macro groff n'est pas supportée)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:329 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "Ensuite, moins d'1% des pages est accepté par po4a, mais présente des " "erreurs significatives (c'est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots " "sont ajoutés)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:334 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Les autres pages sont généralement supportées sans problème plus important " "que des différences d'espacement ou de remise en forme des lignes (également " "des problèmes de police dans moins de 10% des pages sur lesquelles po4a " "opère)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:342 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:347 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:353 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 par SPI, inc." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Po - po file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - module de manipulation des fichiers po" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:176 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 po4a:17 po4a-gettextize:17 #: po4a-normalize:17 po4a-translate:17 po4a-updatepo:17 scripts/msguntypot:22 #: scripts/po4aman-display-po.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 #, no-wrap msgid "" " # Read po file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Lit un fichier po\n" " $pofile->read('fichier.po');\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Ajoute une entrée\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Extrait la traduction\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # retourne 'bonjour'\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Écrit le résultat dans un fichier\n" " $pofile->write('autrefichier.po');\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po est un module qui permet de manipuler des catalogues de " "messages. Vous pouvez lire et écrire dans/depuis un fichier (dont " "l'extension classique est I), vous pouvez construire de nouvelles " "entrées ou demander la traduction d'une chaîne." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the po format and " "their use, please refer to the documentation of the gettext program." msgstr "" "Pour une description plus complète des catalogues de messages dans le format " "po et leur utilisation, veuillez vous référer à la documentation du " "programme gettext." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "This module is part of the PO4A project, which objective is to use po files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Ce module fait partie du projet po4a, dont l'objectif est d'utiliser les " "fichiers po (conçus à l'origine pour la traduction des programmes) pour la " "traduction d'autres formats tels que la documentation (pages de manuel, " "manuels info), la description des paquets, les questionnaires debconf et " "toute chose pouvant bénéficier de ces mécanismes." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "porefs" msgstr "porefs" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "" "This specifies the reference format. It can be one of 'none' to not produce " "any reference, 'noline' to not specify the line number, and 'full' to " "include complete references." msgstr "" "Ceci précise le format des références. Les valeurs valables sont S<« none »> " "pour ne pas produire de référence, S<« noline »> pour ne pas préciser les " "numéros de ligne et S<« full »> pour inclure des références complètes." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:102 msgid "Functions about whole message catalogs" msgstr "Fonctions à propos du catalogue entier" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:106 msgid "new()" msgstr "new()" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:108 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a po file we should load." msgstr "" "Crée un nouveau catalogue. Si un paramètre est fourni, il s'agit du nom du " "fichier po à lire." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:193 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:378 msgid "read($)" msgstr "read($)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:195 msgid "" "Reads a po file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Lit un fichier po (dont le nom est fourni en paramètre). Les entrées pré-" "existantes dans self ne sont pas oubliées, et les nouvelles sont ajoutées à " "la fin du catalogue." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:266 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:421 msgid "write($)" msgstr "write($)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:268 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Écrit le catalogue courant dans le fichier spécifié." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:351 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check that the update is needed (this avoids to change a POT just to update " "a line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Comme write, mais si le fichier PO ou POT existe déjà, l'objet sera écrit " "dans un fichier temporaire qui sera ensuite comparé avec le fichier existant " "pour vérifier que la mise à jour est nécessaire (ceci permet d'éviter à " "changer le fichier POT juste pour mettre à jour une référence de ligne ou le " "champ POT-Creation-Date)." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:407 msgid "gettextize($$)" msgstr "gettextize($$)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:409 msgid "" "This function produces one translated message catalog from two catalogs, an " "original and a translation. This process is described in L, " "section I." msgstr "" "Cette fonction produit un catalogue de messages traduits à partir de deux " "catalogues, l'original et la traduction. Ce processus est décrit dans L à la section I Comment ça S>." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:519 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Cette fonction extrait un catalogue d'un autre. Seules les entrées ayant une " "référence dans le fichier donné seront placées dans le catalogue résultant." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a perl function " "definition, eval this definition and filter the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Cette fonction analyse son paramètre, le convertit en une définition de " "fonction Perl, évalue cette définition et filtre les champs pour lesquels " "cette fonction retourne S<« true »>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:528 msgid "I love perl sometimes ;)" msgstr "J'aime Perl par S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:734 msgid "to_utf8()" msgstr "to_utf8()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:736 msgid "" "Recodes to utf-8 the po's msgstrs. Does nothing if the charset is not " "specified in the po file (\"CHARSET\" value), or if it's already utf-8 or " "ascii." msgstr "" "Ré-encode les chaînes msgstr du po en UTF-8. Ne fait rien si le jeu de " "caractères n'est pas spécifié dans le fichier po (la valeur du champ S<« " "CHARSET »>) ou s'il est déjà en UTF-8 ou ASCII." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:758 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Fonctions pour utiliser un catalogue de messages pour les traductions" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:762 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:764 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Recherche la traduction de la chaîne, fournie en paramètre, dans le " "catalogue courant. Cette fonction retourne la chaîne originelle (non " "traduite) si la chaîne cherchée est introuvable." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:768 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Après la chaîne à traduire, vous pouvez passer un hachage de paramètres " "supplémentaires. Voici la liste des valeurs S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:773 lib/Locale/Po4a/Po.pm:934 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:769 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:200 msgid "wrap" msgstr "wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:775 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent " "être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne " "lors de la recherche d'une traduction, et ajoute des retours à la ligne." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:779 lib/Locale/Po4a/Po.pm:941 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:775 msgid "wrapcol" msgstr "wrapcol" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:781 lib/Locale/Po4a/Po.pm:943 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:777 msgid "The column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "" "La colonne à laquelle les retours à la ligne doivent avoir lieu (76 par " "défaut)." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:835 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:837 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the po file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Retourne les statistiques sur le taux de réussite des requêtes de traduction " "depuis la dernière fois que stats_clear() a été appelé. Notez qu'il ne " "s'agit pas des statistiques obtenues avec l'option --statistic de msgfmt. " "Ici, ce sont les statistiques de l'usage récent du fichier tandis que msgfmt " "indique l'état du fichier. Exemple S" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:843 #, no-wrap msgid "" " [some use of the po file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [une utilisation quelconque du fichier po pour des traductions]\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:845 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Pour l'instant, $percent\\% des traductions cherchées ont été trouvées ($hit parmi $queries).\\n\";\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:861 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:863 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Oublie les statistiques sur la réussite de gettext." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:875 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Fonctions pour construire un catalogue de messages" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:881 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Ajoute une nouvelle entrée dans le catalogue courant. Les paramètres doivent " "être un hachage. Les valeurs de clé valides S" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:886 msgid "msgid" msgstr "msgid" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:888 msgid "the string in original language." msgstr "la chaîne dans la langue originale." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:890 msgid "msgstr" msgstr "msgstr" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:892 msgid "the translation." msgstr "la traduction." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:894 msgid "reference" msgstr "reference" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:896 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "une indication de la localisation de cette chaîne. Par S file." "c:46 (ce qui désigne la ligne 46 du fichier file.c). Il peut s'agir d'une " "liste séparée par des espaces dans le cas d'occurrences multiples." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:900 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:779 msgid "comment" msgstr "comment" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:902 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "" "un commentaire ajouté manuellement (par le traducteur). Le format est libre." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:904 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:906 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the I<--add-comments> option of the B program for more " "information." msgstr "" "un commentaire ajouté automatiquement par le programme d'extraction des " "chaînes. Veuillez vous référer à l'option I<--add-comments> du programme " "B pour plus d'informations." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:910 msgid "flags" msgstr "flags" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:912 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "liste de tous les drapeaux utilisés pour cette entrée (séparés par des " "espaces)." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:914 msgid "" "Valid flags are: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, " "smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, " "wrap, no-wrap and fuzzy." msgstr "" "Les valeurs valides S c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, " "librep-text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-" "text, tcl-text, wrap, no-wrap et fuzzy." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:918 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Voir la documentation de gettext pour leur signification." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:920 msgid "type" msgstr "type" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:922 msgid "" "This is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a po object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in po objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in docbook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "Il s'agit principalement d'un paramètre interne utilisé lors de la " "gettextisation des documents. Le but est d'analyser à la fois le document " "d'origine et la traduction sous la forme d'objet po, et de les combiner en " "utilisant les msgid de l'un comme msgid et les msgid de l'autre comme " "msgstr. Afin de s'assurer que les choses se déroulent correctement, un type " "dépendant de son rôle syntaxique dans le document (comme S<« chapt »>, S<« " "sect1 »>, S<« p »> pour un docbook) est attribué à chaque chaîne. Si deux " "chaînes sur le point d'être appariées sont de types différents, cela " "signifie que les deux fichiers ne partagent pas la même structure, et le " "processus se termine par une erreur." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:931 msgid "" "This information is written as automatic comment in the po file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Cette information est également reportée dans le fichier po sous forme de " "commentaire automatique car elle indique le contexte des chaînes à traduire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:936 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "booléen indiquant si les espaces peuvent être modifiés lors de remises en " "forme esthétiques. Si vrai, les chaînes sont mises sous forme canonique " "avant usage." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:939 msgid "" "This information is written to the po file using the 'wrap' or 'no-wrap' " "flag." msgstr "" "Cette information est reportée dans le fichier po grâce aux drapeaux S<« " "wrap »> (si vrai) et S<« no-wrap »> (sinon)." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:945 msgid "This information is not written to the po file." msgstr "Cette information n'est pas reportée dans le fichier po." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1089 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Fonctions diverses" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1093 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1095 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "" "Retourne le nombre d'entrées dans le catalogue (sans compter l'en-tête)." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1104 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1106 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times" msgstr "" "Retourne le nombre d'entrées dans le document. Si une chaîne apparaît " "plusieurs fois dans le document, elle sera comptée plusieurs fois." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1116 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1118 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Retourne le msgid du numéro fourni." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1132 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1134 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Retourne le msgid qui a la position donnée dans le document." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1150 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1152 msgid "" "Returns the character set specified in the po header. If it hasn't been set, " "it will return \"CHARSET\"." msgstr "" "Retourne le jeu de caractères spécifié dans l'en-tête du po. S'il n'a pas " "été défini, il retourne S<« CHARSET »>." #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1163 msgid "set_charset($)" msgstr "set_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1165 msgid "" "This sets the character set of the po header to the value specified in its " "first argument. If you never call this function (and no file with a " "specified character set is read), the default value is left to \"CHARSET\". " "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." msgstr "" "Permet de fixer le jeu de caractères de l'en-tête du po à la valeur fournie " "dans son premier paramètre. Si vous n'appelez jamais cette fonction (et " "qu'aucun fichier dont le jeu de caractères est spécifié n'est lu), la valeur " "par défaut est laissée à S<« CHARSET »>. Cette valeur ne change pas le " "comportement du module, elle ne sert qu'à remplir la valeur de ce champ dans " "l'en-tête, et à la retourner avec get_charset()." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:174 msgid "Locale::Po4a::Pod - Convert POD data from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Pod - convertit des données POD depuis/vers des fichiers PO" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:178 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:181 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Lecture dans STDIN et écriture dans STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:184 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Lecture d'un POD dans file.pod, et écriture dans file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:189 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod est un module qui permet d'aider la traduction de " "documentation au format POD (le langage de préférence pour la documentation " "Perl) vers d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:195 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug:" msgstr "" "Je pense que ce module est extrêmement stable, et il n'y a qu'un seul " "problème S" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:197 msgid "" "I have another problem with /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (and some other " "pages, see below) which contains:" msgstr "" "Je rencontre un autre problème avec /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (et " "certaines autres pages, voir ci-dessous), qui S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:200 #, no-wrap msgid "" " CE\" #n\"E\n" "\n" msgstr "" " CE\" #n\"E\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:202 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was splited on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man contain" msgstr "" "Manque de chance, dans la version créée par po4a, c'est découpé par les " "retours à la ligne. Comme résultat, dans la version d'origine, le manuel " "S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:205 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:207 msgid "and mine contain" msgstr "et le mien S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:209 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:211 msgid "which is logic since C is rewritten \"foobar\"" msgstr "Ce qui est logique puisque C est converti en S<« blabla »>" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:213 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages ; note " "that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow." "pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi." "pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgstr "" "Voici la liste complète des pages présentant ce problème sur ma machine " "(pour un total de 564 S notez également que ça dépend du signe de " "ponctuation S /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod /usr/share/" "perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi.pod /usr/share/" "perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/" "share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/" "share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:226 msgid "INTERNALS" msgstr "FONCTIONNEMENT INTERNE" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:228 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "En tant que classe dérivée de Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod comprend les " "mêmes méthodes et interfaces. Consultez L pour plus de " "S en bref, on crée un nouvel analyseur avec C<< Locale::Po4a::Pod-" ">new() >> puis on appelle parse_from_filehandle() ou parse_from_file()." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:233 msgid "" "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " "children are:" msgstr "" "new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui contrôlent " "le comportement de l'analyseur. Les options communes à tous les dérivés de " "Pod::Parser S" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:239 msgid "alt" msgstr "alt" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:241 msgid "" "If set to a true value, selects an alternate output format that, among other " "things, uses a different heading style and marks C<=item> entries with a " "colon in the left margin. Defaults to false." msgstr "" "Lorsqu'elle prend une valeur vraie, elle permet de sélectionner un autre " "format de sortie qui, entre autres choses, utilise un autre style de titres " "et d'entrées C<=item> avec un signe deux-points dans la marge de gauche. La " "valeur par défaut est fausse." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:245 msgid "code" msgstr "code" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:247 msgid "" "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be included " "in the output. Useful for viewing code documented with POD blocks with the " "POD rendered and the code left intact." msgstr "" "Lorsqu'elle prend une valeur vraie, elle permet d'inclure dans la sortie les " "parties non POD du fichier d'entrée. Ceci est utile pour visualiser du code " "documenté avec des blocs POD en faisant un rendu du POD et en conservant le " "code intact." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:251 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:67 msgid "indent" msgstr "indent" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:253 msgid "" "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation for " "C<=over> blocks. Defaults to 4." msgstr "" "Le nombre d'espaces à utiliser pour l'indentation du texte normal, et " "l'indentation pour les blocs C<=over>. La valeur par défaut est 4." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:256 msgid "loose" msgstr "loose" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:258 msgid "" "If set to a true value, a blank line is printed after a C<=head1> heading. " "If set to false (the default), no blank line is printed after C<=head1>, " "although one is still printed after C<=head2>. This is the default because " "it's the expected formatting for manual pages; if you're formatting " "arbitrary text documents, setting this to true may result in more pleasing " "output." msgstr "" "Lorsqu'elle prend une valeur vraie, une ligne blanche est imprimée après les " "titres C<=head1>. Avec une valeur fausse (par défaut), aucune ligne blanche " "n'est imprimée après un C<=head1>, même s'il y en a une qui est imprimée " "après C<=head2>. La valeur par défaut correspond au format attendu pour les " "pages de S si vous êtes en train de formater des documents texte " "arbitraires, une valeur S<« true »> (vrai) pourra résulter en un affichage " "plus agréable." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:265 msgid "quotes" msgstr "quotes" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:267 msgid "" "Sets the quote marks used to surround CE> text. If the value is a " "single character, it is used as both the left and right quote; if it is two " "characters, the first character is used as the left quote and the second as " "the right quoted; and if it is four characters, the first two are used as " "the left quote and the second two as the right quote." msgstr "" "Indique la marque de guillemets à utiliser autour du texte entre CE>. Si " "cette valeur est un unique caractère, il est utilisé à la fois comme " "guillemet gauche et S s'il y a deux caractères, le premier est " "utilisé comme guillemet gauche et le second comme guillemet S s'il " "y a quatre caractères, les deux premiers sont utilisés comme guillemet " "gauche et les deux derniers comme guillemets droits." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:273 msgid "" "This may also be set to the special value C, in which case no quote " "marks are added around CE> text." msgstr "" "Elle peut prendre la valeur spéciale C, auquel cas aucun guillemet " "n'est ajouté autour du texte entre CE>." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:276 msgid "sentence" msgstr "sentence" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:278 msgid "" "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to false, " "all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is compressed into a " "single space. Defaults to true." msgstr "" "Lorsqu'elle prend la valeur vrai, Locale::Po4a::Pod suppose que chaque " "phrase se termine par deux espaces, et essayera de conserver ces espaces. " "Lorsqu'elle prend la valeur faux, tous les espaces consécutifs des " "paragraphes à ne pas considérer tel quel (S<« non-verbatim »>) sont " "rassemblés en un seul espace. Par défaut la valeur est vrai." #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:283 msgid "width" msgstr "width" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:285 msgid "" "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." msgstr "" "La colonne vers laquelle les retours à la ligne sont insérés. La valeur par " "défaut est 76." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:291 msgid "" "L, L, L, " "L," msgstr "" "L, L, L, " "L," # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 msgid "Locale::Po4a::Sgml - Convert sgml documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml - convertit des documents sgml depuis/vers des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de " "documentations au format SGML vers d'autres langues." #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:126 msgid "debug" msgstr "debug" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgstr "" "Liste de mots clef séparés par des espaces et indiquant quelles parties vous " "voulez déboguer. Les valeurs possibles S tag, generic, entities et " "refs." #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 msgid "verbose" msgstr "verbose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Donne plus d'informations sur ce qu'il se passe." #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:370 msgid "translate" msgstr "translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) whose " "content should form an extra msgid." msgstr "" "Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le DTD) " "séparées par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:62 msgid "section" msgstr "section" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:64 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) " "containing other tags, some of them being of category 'translate'." msgstr "" "Liste de balises supplémentaires (en plus de celles fournies par le DTD) " "pouvant contenir d'autres balises, qui peuvent être à traduire (catégorie " "S<« translate »>)." #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:69 msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgstr "" "Liste de balises, séparées par des espaces, qui augmentent le niveau " "d'indentation." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:71 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:153 msgid "verbatim" msgstr "verbatim" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:73 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas être modifié. " "Aucun retour à la ligne n'est ajouté dans les paragraphes et aucun espace " "pour l'indentation ou nouvelle ligne n'est ajouté pour des raisons " "cosmétiques." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:77 msgid "empty" msgstr "empty" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:79 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Balises n'ayant pas besoin d'être fermées." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:81 msgid "ignore" msgstr "ignore" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:83 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, EbE is a good candidate " "for this category since putting it in the translate section would create " "msgids not being whole sentences, which is bad." msgstr "" "Les balises ignorées et considérées comme étant du texte brut par po4a. " "C'est-à-dire qu'elles peuvent faire partie d'un msgid. Par exemple, " "EbE est un bon candidat pour cette catégorie puisqu'en les mettant " "dans la catégorie translate (à traduire), cela aurait eu pour conséquence " "que des msgid n'auraient pas été des phrases complètes, ce qui n'est pas " "bien." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:88 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:268 msgid "attributes" msgstr "attributes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:90 msgid "" "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it is in an EaaaE tag, which is in a EbbbE " "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write " "things like Eaaa|bbbbElang to only translate lang attributes that " "are in an EaaaE or a EbbbE tag." msgstr "" "Une liste d'attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " "traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, S<« " "lang »>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d'une hiérarchie de " "balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " "placé à l'intérieur d'une balise. Par S " "EbbbEEaaaElang indique que l'attribut lang ne sera traduit " "que s'il se trouve dans une balise EaaaE, se trouvant elle-même dans " "une balise EbbbE. Le nom des balises est en fait une expression " "rationnelle, ce qui vous permet de spécifier Eaaa|bbbbElang si vous " "ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans une balise " "EaaaE ou EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:100 msgid "qualify" msgstr "qualify" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:102 msgid "" "A space separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically adds " "the given attribute into the 'attributes' list too." msgstr "" "Une liste d'attributs séparés par des espaces pour lesquels la traduction " "doit être qualifiée par le nom d'attribut. Notez que cette option ajoute " "aussi automatiquement l'attribut donné à la liste d'attributs." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:106 msgid "force" msgstr "force" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:108 msgid "Proceed even if the DTD is unknown." msgstr "Continue même si le DTD est inconnu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:110 msgid "include-all" msgstr "include-all" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:112 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are skipped " "for the translator comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "\"Á\", even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Par défaut, les msgid qui ne contiennent qu'une entité (comme S<« &version; " "»>) sont sautés pour le confort du traducteur. Activer cette option arrête " "cette optimisation. Ceci peut être utile si le document contient une " "construction telle que S<« Á »>, même si je doute que " "ça puisse arriver..." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:117 msgid "ignore-inclusion" msgstr "ignore-inclusion" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:119 msgid "" "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause nsgmls (used internally) to add tags and render " "the output document invalid." msgstr "" "Liste d'entités, séparées par des espaces, qui ne seront pas insérées. " "Utilisez cette option avec S elle peut forcer nsgmls (qui est " "utilisé en interne) à ajouter des tags et rendre le document généré non " "valable." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:127 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. " "But there are still some problems:" msgstr "" "Le résultat est parfait. C'est-à-dire que les documents générés sont " "rigoureusement identiques. Mais il y a encore quelques S" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:134 msgid "" "the error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly bad. " "I don't know how to avoid that." msgstr "" "Les messages d'erreur de nsgmls sont redirigés vers /dev/null, ce qui n'est " "pas bien, mais je ne sais pas comment éviter cela." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:137 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (ie, " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from nsgmls. Otherwise nsgmls " "eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To " "prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>." msgstr "" "Le problème est que j'ai à S<« protéger »> les inclusions conditionnées " "(utilisant S<« C! [ %blah [> »> et S<« C<]]E> »>) de nsgml, parce " "que dans certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir " "dans le document final. Pour empêcher cela, je les récrit dans C<{PO4A-beg-" "blah}> et C<{PO4A-end}>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:143 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid in " "the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Le problème avec cela est les C<{PO4A-end}> et autres sont valides dans le " "document (pas dans une balise EpE ou autre)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:146 msgid "" "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it will " "prevent us from detecting that the document is badly formatted." msgstr "" "Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais ceci " "empêchera de détecter que le document est mal formaté." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:151 msgid "" "It does work only with the debiandoc and docbook dtd. Adding support for a " "new dtd should be very easy. The mechanism is the same for every dtd, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Ceci ne marche qu'avec les dtd debiandoc et docbook. L'ajout d'un support " "pour un nouveau dtd doit être très facile. Le mécanisme est le même pour " "chaque dtd, vous n'avez qu'à donner la liste des balises existantes et " "certaines de leurs caractéristiques." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:155 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est " "toujours considéré comme à l'état bêta, et je déteste documenter ce qui " "risque de/va changer." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:160 msgid "" "Warning, support for dtds is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Attention, le support des dtd est plutôt expérimental. Je n'ai lu aucun " "manuel de référence pour trouver la définition de toutes ces balises. J'ai " "ajouté des définitions de balises au module jusqu'à ce que ça marche pour " "certains documents trouvés sur internet. Si votre document utilise plus de " "balises que les miens, ça ne marchera pas. Mais, comme je l'ai dit plus " "haut, corriger cela doit être assez facile." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:166 msgid "" "I did test docbook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the docbook specificities." msgstr "" "J'ai testé le format docbook avec le SAG (System Administrator Guide -- " "Guide de l'Administrateur Système) uniquement, mais comme ce document est " "assez important, il doit utiliser la plupart des spécificités de docbook." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:170 msgid "" "For debiandoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Pour le format debiandoc, je l'ai testé avec certains des manuels du DDP, " "mais pas encore avec tous." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:174 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in po files (ie, " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "En cas d'inclusion d'un fichier, les références des messages du po (c.-à-d., " "les lignes de la forme C<#: en/titletoc.sgml:9460>) seront erronées." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:177 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(ie, the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "&version;) from nsgmls because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing." msgstr "" "Ceci est dû au fait que j'applique un prétraitement au fichier pour protéger " "les inclusions conditionnelles (utilisant S<« C! [ %blah [>> et S<« " "C<]]E> »>) et quelques entités (comme &version;) de nsgmls parce que je " "les veux telles quelles dans le document généré. Pour cela, je fait une " "copie temporaire du fichier d'entrée et effectue toutes les modifications " "que je veux lui appliquer avant de le passer à nsgmls pour son analyse." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:183 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to in subfile " "also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., filename " "and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do is." msgstr "" "Pour que ça fonctionne, je remplace les entités demandant l'inclusion d'un " "fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux également " "protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n'est fait à " "présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les " "numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1220 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "SGMLS and NSGMLS parsers) which was:" msgstr "" "Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les " "analyseurs SGMLS et NSGMLS), avec le copyright S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1223 #, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 par David Megginson \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1225 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "L'adaptation de po4a a été faite S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1232 #, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 par David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - Convert TeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::TeX - Convertit les documents TeX (ou dérivés) depuis/vers des " "fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX est un module qui permet d'aider à traduire des documents " "TeX dans d'autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d'autres " "modules pour des documents basés sur le format TeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Les utilisateurs devraient plutôt utiliser le module LaTeX, qui hérite du " "module TeX et contient les définitions des commandes LaTeX les plus " "courantes." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::TEX" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " "format générique TeX. Il découpera le document en blocs plus petits " "(paragraphes, blocs verbatim, ou des éléments encore plus petits comme les " "titres ou index)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section \"Writing derivate modules\" below, for " "the process description." msgstr "" "Il y a quelques options (décrites dans la section suivante) qui peuvent " "permettre de paramétrer ce comportement. Si ça ne correspond pas au format " "de votre document, vous êtes encouragé à écrire votre propre module dérivé " "de celui-ci, pour décrire en détails votre format. Consultez la section S<« " "Writing> derivate S plus bas, pour un descriptif de la procédure." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. These customizations are described in the B " "section." msgstr "" "Ce module peut également être configuré à l'aide de lignes commençant par " "S<« % po4a: »> dans le fichier TeX. Ces personnalisations sont décrites dans " "la section B." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:131 msgid "no_wrap" msgstr "no_wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:133 msgid "Coma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Liste d'environnements, séparés par des virgules, dont les retours à la " "ligne ne doivent pas être modifiés." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:135 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Notez qu'il y a une différence entre un environnement sans remise en forme " "et un environnement verbatim. Il n'y a pas d'analyse des commandes et des " "commentaires dans les blocs verbatim." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:138 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:277 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Si cet environnement n'était pas déjà enregistré, po4a considérera que cet " "environnement ne prend pas de paramètre." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:141 msgid "exclude_include" msgstr "exclude_include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:143 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Liste de fichiers, séparés par des deux-points, qui ne doivent pas être " "inclus par les commandes \\input et \\include." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:146 msgid "definitions" msgstr "definitions" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:148 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Le nom d'un fichier contenant des définitions pour po4a, telles qu'elles " "sont décrites dans la section B. Vous pouvez " "utiliser cette option s'il n'est pas possible de placer les définitions dans " "le document à traduire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:155 msgid "Coma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Liste d'environnements, séparés par des virgules, qui doivent être " "considérés comme verbatim." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:162 msgid "" "Using these options permits to override the behaviour of the commands " "defined in the default lists." msgstr "" "L'utilisation de ces options permet de modifier le comportement des " "commandes des listes par défaut." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:165 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION EN LIGNE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:167 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by \"% po4a:\". These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Le module TeX peut être personnalisé à l'aide de lignes commençant par S<« % " "po4a: »>. Ces lignes sont interprétées comme des commandes pour l'analyseur. " "Les commandes suivantes sont S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:173 msgid "% po4a: command I alias I" msgstr "% po4a: command I alias I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:175 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Indique que les paramètres de la commande I doivent être traités " "de la même façon que les paramètres de la commande I." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:178 msgid "% po4a: command I I" msgstr "% po4a: command I I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:180 msgid "" "This permit to describe in detail the parameters of the I " "command. This information will be used to check the number of arguments and " "their types." msgstr "" "Ceci permet de décrire en détail les paramètres de la commande I. " "Cette information est ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres " "et leurs types." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:185 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Vous pouvez précéder la commande I " # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:189 msgid "an asterisk (*)" msgstr "un astérisque (*)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:191 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a extraira cette commande des paragraphes (si elle est située à une " "extrémité du paragraphe). Les traducteurs auront alors à traduire les " "paramètres qui ont été marqués comme pouvant être traduits." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:196 msgid "a plus (+)" msgstr "un plus (+)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:198 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This permits to keep more context, and is usefull for commands " "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and " "translations)." msgstr "" "Comme pour un astérisque, la commande sera extraite si elle apparaît à une " "extrémité d'un bloc, mais ses paramètres ne seront pas traduits séparément. " "Le traducteur aura à traduire la commande concaténée à tous ses paramètres. " "Ceci permet de conserver plus de contexte, et est utile pour les commandes " "avec des mots courts en paramètre, qui peuvent avoir plusieurs " "significations (et traductions)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:205 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "S dans ce cas, vous n'avez pas à préciser quels paramètres sont " "traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:208 msgid "a minus (-)" msgstr "un moins (-)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:210 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable will " "be presented to the translator. This is usefull for font command. These " "commands should generally not be separated from their paragraph (to keep the " "context), but there is no reason to annoy the translator with them if a " "whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "Dans ce cas, la commande ne sera jamais extraite d'un bloc. Mais si elle " "apparaît seule dans un bloc, alors seuls les paramètres marqués comme " "traduisibles seront présentés au traducteur. C'est utile pour les commandes " "pour les polices. Ces commandes ne doivent généralement pas être séparées de " "leur paragraphe (pour conserver le contexte), mais il n'y a pas de raison de " "déranger le traducteur avec ces commandes si la chaîne entière est englobée " "dans cette commande." # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:220 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Le paramètre I est une suite de [] (pour indiquer un paramètre optionnel) ou {} (pour indiquer un paramètre obligatoire). Vous pouvez placer un tiret-bas (_) entre ces crochets ou accolades pour indiquer que ce paramètre doit être traduit. Par exemple:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:226 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "Ceci indique que la commande chapter a deux S un optionnel (titre court) et un obligatoire, qui doivent tous deux être traduits. Si vous voulez indiquer que la commande href a deux paramètres obligatoires, que vous ne voulez pas traduire l'URL (le premier paramètre), et que vous ne voulez pas que cette commande soit séparée d'un paragraphe (ce qui permet au traducteur de déplacer le lien dans une phrase), vous pouvez S\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:234 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "Dans ce cas, l'information indiquant quels paramètres doivent être traduits " "n'est utilisée que si un paragraphe n'est composé que de cette commande." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:238 msgid "% po4a: environment I I" msgstr "% po4a: environment I I" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:240 #, no-wrap msgid "" "This permits to define the parameters accepted by the I environment.\n" "This information is latter used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Ceci permet de définir les paramètres acceptés par l'environnement I. Cette information sera ensuite utilisée pour vérifier le nombre de paramètres de la commande \\begin, et permet de préciser quels paramètres doivent être traduits. La syntaxe du paramètre I est la même que celle décrite pour les commandes. Le premier paramètre de la commande \\begin est le nom de l'environnement. Ce paramètre ne doit pas être spécifié dans la liste des paramètres. Voici quelques S\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:251 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Comme pour les commandes, I peut être précédé d'un plus (+) pour " "indiquer que la commande \\begin doit être traduite avec tous ses paramètres." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:254 msgid "% po4a: separator I \"I\"" msgstr "% po4a: separator I \"I\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:256 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Indique que l'environnement doit être découpé suivant l'expression " "rationnelle donnée." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:259 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "L'expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets droits. Elle " "ne doit pas créer de référence arrière. Vous devez donc utiliser (?:) si " "vous avez besoin d'un groupe. Elle peut nécessiter des caractères " "d'échappement." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:264 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Par exemple, le module LaTeX utilise l'expression rationnelle \"(?:&|\\\\\\" "\\)\" pour traduire séparément chaque cellule d'un tableau (les lignes sont " "séparées par '\\\\' et les cellules par '&')." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:268 msgid "" "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "La notion d'environnement est étendue au type affiché dans le fichier PO. " "Ceci peut être utilisé pour réaliser un découpage suivant \"\\\\\\\\\" dans " "le premier paramètre obligatoire de la commande title. Dans ce cas, " "l'environnement à utiliser est title{#1}." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:272 msgid "% po4a: verbatim environment I" msgstr "% po4a: verbatim environment I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:274 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Indique que I est un environnement verbatim. Les commentaires et les " "commandes seront ignorés dans cet environnement." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:307 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:342 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "ÉCRITURE DE MODULES DÉRIVÉS" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:311 msgid "pre_trans" msgstr "pre_trans" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:339 msgid "post_trans" msgstr "post_trans" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:372 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Encapsulation de l'appel à la fonction translate du module Transtractor, en " "ajoutant des filtres avant et après la traduction." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:375 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Les commentaires d'un paragraphe sont insérés comme commentaires au fichier " "PO pour la première chaîne de ce paragraphe." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:429 msgid "get_leading_command($buffer)" msgstr "get_leading_command($buffer)" #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:431 msgid "This function returns:" msgstr "Cette fonction S" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:435 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1207 msgid "A command name" msgstr "Un nom de commande" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:437 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The %" "separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Si aucune commande n'est trouvée au début du buffer, cette chaîne sera vide. " "Seules les commandes qui peuvent être séparées sont prises en compte. La " "table de hachage %separated_command contient la liste de ces commandes." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:441 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1209 msgid "A variant" msgstr "Une variante" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:443 msgid "" "This indicate if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Indique si une variante est utilisée. Par exemple, un astérisque (*) peut " "être ajouté à la fin des commandes de section pour indiquer qu'elles ne " "doivent pas être numérotées. Dans ce cas, ce champ contiendra S<« * »>. S'il " "n'y a pas de variante, ce champ est une chaîne vide." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:448 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Un tableau de couples (type de paramètre, paramètre)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:450 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Le type de paramètre peut être soit S<« { »> (pour les paramètres " "obligatoires) ou S<« [ »> (pour les paramètres optionnels)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:453 msgid "The remaining buffer" msgstr "Le reste du buffer" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:455 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Le reste du buffer après le retrait de la commande de tête et de ses " "paramètres. Si aucune commande n'est trouvée, le buffer original n'est pas " "modifié et est retourné dans ce champ." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:540 msgid "get_trailing_command($buffer)" msgstr "get_trailing_command($buffer)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:542 msgid "" "The same as get_leading_command, but for commands at the end of a buffer." msgstr "Comme get_leading_command, mais pour les commandes à la fin du buffer." #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:624 msgid "translate_buffer" msgstr "translate_buffer" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:626 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Traduit récursivement un buffer en séparant du buffer les commandes de tête " "et de queue (pour celles qui peuvent être traduites séparément)." #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:875 msgid "read" msgstr "read" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 msgid "Overload Transtractor's read" msgstr "Surcharge la fonction read du module Transtractor." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:891 msgid "read_file" msgstr "read_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:893 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched in the directory of " "the input document or in a directory listed in the TEXINPUTS environment " "variable." msgstr "" "Lit récursivement un fichier, en insérant les fichiers inclus (s'ils ne sont " "pas listés dans le tableau @exclude_include. Les fichier inclus sont " "recherchés dans le document d'entrée ou dans un répertoire listé par la " "variable d'environnement TEXINPUTS." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:897 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Mis à part l'insertion des fichiers, c'est un simple copier-coller de la " "fonction read du Transtractor." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:992 msgid "parse_definition_file" msgstr "parse_definition_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:994 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directive (definitions for " "newcommands)." msgstr "" "Sous-routine permettant d'analyser un fichier contenant des directives pour " "po4a (par exemple pour les nouvelles commandes)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1031 msgid "parse_definition_line" msgstr "parse_definition_line" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Analyse une ligne de configuration de la forme S<« %po4a : »>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1035 msgid "See the INLINE CUSTOMIZATION section for more details." msgstr "" "Consultez la section B pour plus de détails." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1083 msgid "is_closed" msgstr "is_closed" #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1184 msgid "docheader" msgstr "docheader" #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1200 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:727 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" msgstr "FONCTIONS INTERNES utiliser pour dériver un analyseur (parser)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1202 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de " "l'objet $self, les paramètres S" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1211 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Un tableau de couples (type, paramètre)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1213 msgid "The current environment" msgstr "L'environnement actuel" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1217 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Les 3 premiers paramètres sont extraits par get_leading_command ou " "get_trailing_command." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1220 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Les fonctions pour les environnements ou les commandes retournent la " "traduction de la commande avec ses paramètres et le nouvel environnement." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1223 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Les fonctions pour les environnements sont appelées lorsqu'une commande " "\\begin est trouvée. Elles sont appelées avec la commande \\begin et ses " "paramètres." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1226 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Le module TeX ne fournit qu'une fonction pour les commandes et une fonction " "pour les S generic_command et generic_environment." # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1229 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command utilise les informations spécifiées par register_generic_command ou par une définition dans le fichier S\n" " % po4a: command I I\n" "\n" # NOTE: Le début du paragraphe n'a pas besoin de \n # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1233 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment utilise les informations spécifiées par register_generic_environment ou par une définition dans le fichier S\n" " % po4a: command I I\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1237 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Ces deux fonctions ne traduisent que les paramètres qui ont été indiqués " "comme étant à traduire (avec un S<« _ »>). generic_environment ajoutera le " "nom de l'environnement à la pile des environnements et generic_command " "ajoutera le nom de la commande suivi par un identifiant du paramètre (comme " "{#7} ou [#2])." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1651 msgid "This module needs more tests." msgstr "Ce module a besoin de plus de tests." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Il a été testé avec un livre et la documentation Python." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1655 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1531 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Détection automatique des nouvelles commandes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1661 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Le module TeX pourrait analyser les paramètres de la commande newcommand et " "essayer de trouver le nombre de paramètres, leurs types et si oui ou non ils " "doivent être traduits." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1665 msgid "Tranlation of the environment separator" msgstr "Traduction des séparateurs dans les environnements" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1667 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Quand \\item est utilisé comme séparateur dans un environnement, le " "paramètre de item est attaché à la chaîne qui suit." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1670 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "" "Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1672 msgid "" "These commands should be specified by couples. This could allow to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Ces commandes devraient être fournies par paires. Ceci permettrait de " "définir des commandes qui débutent ou terminent un environnement verbatim." # type: =head3 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1676 msgid "Others" msgstr "Autres" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1678 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "Divers autres points sont marqués TODO dans les sources." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1682 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BOGUES CONNUS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1684 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "Divers points sont marqués FIXME dans les sources." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1688 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:26 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - Convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - convertit les documents Texinfo (ou dérivés) depuis/" "vers des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo est un module permettant d'aider la traduction de " "documents Texinfo dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:37 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "" "Ce module contient les définitions de commandes et environnements couramment " "rencontrés dans des documents Texinfo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:42 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Ce module est encore à l'état béta. Nous sommes intéressé par tout retour ou " "par des demandes de nouvelles fonctionnalités." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "Locale::Po4a::Text - Convert text documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Text - Convertit les documents text depuis/vers des fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text est un module permettant d'aider la traduction de " "documents texte dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "" "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Les paragraphes sont séparés par des lignes vides (ou des lignes ne " "contenant que des espaces ou tabulations)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Si un paragraphe contient une ligne commençant par un espace (ou une " "tabulation), ce paragraphe ne sera pas remis en forme." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:65 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:67 msgid "Deactivate detection of bullets." msgstr "Désactive la détection des puces." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:69 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file), " "but the module rewrap this paragraph in the generated PO file and in the " "translation." msgstr "" "Par défaut, quand une puce est détectée, le paragraphe de la puce n'est pas " "considéré comme un paragraphe verbatim (avec le flag no-wrap dans le fichier " "PO), mais le module remet en forme le paragraphe dans le fichier PO et dans " "la traduction qui sont générés." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:77 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:79 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable informations." msgstr "" "Gère les en-têtes et marquer de fin de versions, qui ne contiennent pas " "d'informations à traduire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:225 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Testé avec succès sur des fichiers texte simples et avec des fichiers NEWS." "Debian." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:233 #, no-wrap msgid "" " Copyright 2005,2007 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright 2005,2007 par Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Po4a TransTractor - Generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Po4a TransTractor - Traducteur/extracteur générique." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document to " "search translatable strings, extract them to a po file and replace them by " "their translation in the output document." msgstr "" "Cette classe est l'ancêtre de tous les analyseurs po4a utilisés pour lire un " "document, y chercher les chaînes traduisibles, les extraire dans un fichier " "po, et les remplacer par leur traduction dans le document généré." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "Plus formellement, elle prend les paramètres d'entrée S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "a document to translate ;" msgstr "un document à S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "a po file containing the translations to use." msgstr "un fichier po contenant les traductions à utiliser." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "As output, it produces:" msgstr "En sortie, elle S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "" "another po file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document ;" msgstr "" "un autre fichier po, résultat de l'extraction des chaînes traduisibles du " "document en S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the po " "file provided in input." msgstr "" "un document traduit, partageant la même structure que celui en entrée, mais " "dont toutes les chaînes traduisibles ont été remplacées par les traductions " "trouvées dans le fichier po fourni en entrée." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Voici une représentation graphique de tout S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " document entrée --\\ /---> document sortie\n" " \\ / (traduit)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " po entrée --------/ \\---> po sortie\n" " (extrait)\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FONCTIONS QUE VOTRE ANALYSEUR DOIT SURCHARGER" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "parse()" msgstr "parse()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "\"INTERNAL FUNCTIONS\" below. See also the synopsis, which present an " "example." msgstr "" "Il s'agit de la fonction principale où tout le travail a S la " "lecture des documents en entrée, la génération des documents en sortie et " "l'extraction des chaînes traduisibles. Tout ceci est assez simple avec les " "fonctions fournies et présentées dans la section S<« FONCTIONS> S ci-dessous. Veuillez aussi vous reporter à la section SYNOPSIS, qui " "présente un exemple." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "" "This function is called by the process() function bellow, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Cette fonction est appelée par la fonction process() ci-dessous, mais si " "vous choisissez d'utiliser la fonction new(), et d'ajouter le contenu " "manuellement, vous devrez appeler cette fonction vous-même." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "\"Educating developers about translations\", from L, for " "what it is good for." msgstr "" "Cette fonction renvoie l'en-tête que nous devons ajouter au document " "produit, formaté comme il faut pour qu'il soit un commentaire pour le " "langage cible. Reportez-vous à la section S<« Éduquer> les développeurs au " "problème des S, dans L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "L'exemple suivant analyse une liste de paragraphes commençant par S<«

" "»>. Pour simplifier, nous supposons que le document est bien formaté, c'est-" "à-dire que la balise

est la seule présente et que cette balise se trouve " "au début de chaque paragraphe." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" "\t if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" "\t # Not the first time we see

. \n" "\t # Reput the current line in input,\n" "\t # and put the built paragraph to output\n" "\t $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\t \n" msgstr "" " PARAGRAPHE: while (1) {\n" " my ($paragraphe,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $premier=1;\n" " ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($ligne)) {\n" "\t if ($ligne =~ m/

/ && !$premier--; ) {\n" "\t # Ce n'est pas la première balise

. \n" "\t # Remet la ligne actuelle dans le document d'entrée,\n" "\t # et met le paragraphe dans la sortie\n" "\t $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\t \n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 #, no-wrap msgid "" "\t # Now that the document is formed, translate it:\n" "\t # - Remove the leading tag\n" "\t $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" "\t # Maintenant que le document est formé, il faut le traduire :\n" "\t # - Retirons les balises de tête\n" "\t $paragraphe =~ s/^

//s;\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 #, no-wrap msgid "" "\t # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" "\t # rest of the paragraph (translated)\n" "\t $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" "\t # - Poussons la balise de tête (à ne pas traduire) et le \n" "\t # reste du paragraphe (à traduire) dans le document de \n" "\t # sortie\n" "\t $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraphe,$pararef)\n" " );\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 #, no-wrap msgid "" " \t next PARAGRAPH;\n" "\t } else {\n" "\t # Append to the paragraph\n" "\t $paragraph .= $line;\n" "\t $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" "\t }\n" "\n" msgstr "" " \t next PARAGRAPHE;\n" "\t } else {\n" "\t # Ajout à la fin du paragraphe\n" "\t $paragraphe .= $ligne;\n" "\t $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" "\t }\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" msgstr "" " # Re-initialise la boucle\n" " ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Aucune nouvelle ligne ? C'est la fin du fichier d'entrée.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:163 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Une fois que vous avez implémenté la fonction parse, vous pouvez utiliser " "cette nouvelle classe en utilisant l'interface publique présentée dans la " "section suivante." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:166 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFACE PUBLIQUE pour les scripts utilisant votre analyseur" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:168 msgid "Constructor" msgstr "Constructeur" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:172 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:174 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Cette fonction peut faire tout ce dont vous avez besoin avec un document " "po4a en une seule invocation. Ses paramètres doivent être fournis sous forme " "de table de hachage. Voici les différentes actions S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:179 msgid "a." msgstr "a." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:181 msgid "Reads all the po files specified in po_in_name" msgstr "Lit tous les fichiers po spécifiés dans po_in_name" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:183 msgid "b." msgstr "b." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:185 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Lit tous les documents originaux spécifiés dans file_in_name" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:187 msgid "c." msgstr "c." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:189 msgid "Parses the document" msgstr "Analyse le document" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:191 msgid "d." msgstr "d." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:193 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Lit et applique tous les addenda spécifiés" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:195 msgid "e." msgstr "e." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:197 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Écrit le document traduit dans file_out_name (si spécifié)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:199 msgid "f." msgstr "f." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:201 msgid "Writes the extracted po file to po_out_name (if given)" msgstr "Écrit le fichier po extrait dans po_out_name (si spécifié)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:205 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "" "PARAMÈTRES, en plus de ceux acceptés par new(), ainsi que leur S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:209 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:211 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Liste de noms de fichiers d'où lire les documents en entrée." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:213 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:215 msgid "" "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " "detect it from the input document)." msgstr "" "Le jeu de caractères du document d'entrée (s'il n'est pas spécifié, il " "essayera de le détecter à partir du document)." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:218 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:220 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nom de fichier où écrire le document en sortie." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:222 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:224 msgid "" "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use the " "po file charset)." msgstr "" "Le jeu de caractères du document de sortie (s'il n'est pas spécifié, le jeu " "de caractères du fichier po sera utilisé)." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:227 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:229 msgid "" "List of filenames where we should read the input po files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Liste de noms de fichiers d'où lire les fichiers po d'entrée (ceux contenant " "les traductions à utiliser pour la traduction du document)." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:232 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:234 msgid "" "Filename where we should write the output po file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nom de fichier où écrire le fichier po de sortie (celui contenant les " "chaînes extraites du document d'entrée)." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:237 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:239 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Liste de noms de fichiers d'où lire les addenda à appliquer." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:241 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum-charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:243 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Jeu de caractères des addenda." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:247 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:249 msgid "Create a new Po4a document. Accepted options (but be in a hash):" msgstr "" "Créer un nouveau document Po4a. Options acceptées (sous forme de S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:253 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:255 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Règle le niveau de bavardage." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:257 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:259 msgid "Sets the debugging." msgstr "Règle le niveau de débogage." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:374 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipuler les documents" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:380 msgid "" "Add another input document at the end of the existing one. The argument is " "the filename to read." msgstr "" "Ajouter un nouveau document d'entrée après ceux déjà ajoutés. Le paramètre " "est le nom du fichier à lire." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:383 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Notez que cette fonction n'analyse pas le fichier donné. Il faut utiliser " "parse() pour cela une fois que vous avez ajouté au document tous les " "fichiers que vous souhaitez analyser." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:423 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "" "Écrire le document traduit dans le fichier dont le nom est passé en " "paramètre." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:459 msgid "Manipulating po files" msgstr "Manipuler les fichiers po" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:465 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed in argument) to the existing " "input po. The old content is not discarded." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier dont le nom est passé en paramètre au po " "d'entrée. Notez que l'ancien contenu du po d'entrée n'est pas effacé." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 msgid "Write the extracted po file to the given filename." msgstr "" "Écrire le po extrait dans le fichier dont le nom est passé en paramètre." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:472 msgid "stats()" msgstr "stats()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:474 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the po file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input po file. Example of use:" msgstr "" "Renvoie des statistiques à propos de la traduction. Veuillez noter que ce ne " "sont pas les statistiques affichées par msgfmt --statistic. Dans ce cas, il " "s'agit des statistiques concernant l'utilisation récente du fichier po, " "tandis que msgfmt renseigne sur le statut du fichier po. Il s'agit d'une " "encapsulation autour de la fonction Locale::Po4a::Po::stats_get en utilisant " "le fichier po en entrée. Voici un exemple S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:481 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [utilisation normal d'un document po4a...]\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($pourcent,$traduit,$total) = $document->stats();\n" " print \"Des traductions ont été trouvées pour $pourcent\\% ($traduit sur $total) des chaînes.\\n\";\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:508 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipuler les addenda" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:512 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:514 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Veuillez vous reporter à L pour plus d'informations sur ce " "que sont les addenda et comment les traducteurs doivent les écrire. Pour " "appliquer un addendum au document traduit, vous n'avez qu'à fournir le nom " "du fichier à cette fonction, et c'est S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:518 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Cette fonction retourne un entier non nul en cas d'erreur." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Récupération de l'entrée, génération de la sortie" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, while " "the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested in the " "first line, what shift gives, and in output you want to add your result at " "the end, like push does." msgstr "" "Quatre fonctions sont fournies pour récupérer l'entrée et renvoyer la " "sortie. Elles sont très similaires aux couples shift/unshift et push/pop. La " "première paire concerne l'entrée, et la seconde la sortie. Moyen " "S en entrée, on veut récupérer la première ligne, ce que " "shift S en sortie on veut ajouter le résultat à la fin, ce que " "fait push." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 msgid "" "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " "reference (packed as an array)." msgstr "" "Cette fonction renvoie le ligne suivante du document d'entrée qui est " "analysé, ainsi que sa référence (les deux étant placées dans un tableau)." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:709 msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." msgstr "Récupère une ligne du document d'entrée, ainsi que sa référence." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:713 msgid "Push a new line to the doc_out." msgstr "Ajoute une nouvelle ligne dans le document de sortie." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:715 msgid "popline()" msgstr "popline()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." msgstr "Récupère (pop) la dernière ligne poussée dans le document de sortie." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:733 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Marquage des chaînes à traduire" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:735 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "Une fonction est fournie pour gérer le texte qui doit être traduit." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:739 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:741 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Paramètres S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:747 msgid "A string to translate" msgstr "La chaîne à traduire" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:751 msgid "The reference of this string (ie, position in inputfile)" msgstr "" "La référence de cette chaîne (c.-à-d., sa position dans le fichier d'entrée)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:755 msgid "" "The type of this string (ie, the textual description of its structural " "role ; used in Locale::Po4a::Po::gettextization() ; see also L, section I)" msgstr "" "Le type de la chaîne (c.-à-d., la description textuelle de son rôle " "S utilisé dans S " "consultez également L, section I Comment " "ça S>)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:761 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Cette fonction peut également prendre des paramètres supplémentaires. Ils " "doivent être organisés sous forme de table de hachage. Par S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:764 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"chaîne\",\"référence\",\"type\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:771 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "Booléen indiquant si on peut considérer que les espaces des chaînes ne sont " "pas importants. Dans ce cas, la fonction crée une forme canonique de la " "chaîne avant de rechercher une traduction ou de l'extraire et ajoute des " "retours à la ligne à la traduction." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 msgid "An extra comment to add to the entry." msgstr "Un commentaire additionnel à ajouter à l'entrée du po." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:785 msgid "Actions:" msgstr "S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:791 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Pousse la chaîne, la référence et le type dans le po de sortie." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:795 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Renvoie la traduction de la chaîne (trouvée dans po_in) de façon à ce que " "l'analyseur (parser) puisse construire doc_out." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:800 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Gère les jeux de caractères pour recoder les chaînes avant de les envoyer à " "po_out et avant de renvoyer la traduction." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:900 msgid "Misc functions" msgstr "Fonctions diverses" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:904 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:906 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Indique si le mode bavard a été activé lors de la création du Transtractor." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:919 msgid "debug()" msgstr "debug()" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:921 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Indique si l'option de débogage a été fournie lors de la création du " "Transtractor." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:930 msgid "detected_charset($)" msgstr "detected_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:932 msgid "" "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " "detected from the input document. It can usually be read from the document " "header. Only the first charset will remain, coming either from the process() " "arguments or detected from the document." msgstr "" "Indique à TransTractor qu'un nouveau jeu de caractères (premier paramètre) a " "été détecté dans le document d'entrée. Il est en règle général lu dans l'en-" "tête du document. Seul le premier jeu de caractères restera, qu'il soit " "fourni par les paramètres de process() ou détecté dans le document." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:956 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:958 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Cette fonction retournera le jeu de caractères qui doit être utilisé dans le " "document de sortie (souvent utile pour substituer le jeu de caractères qui a " "été détecté dans le document d'entrée)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:962 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input po's charset, and if the input po has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S'il " "n'a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier po " "d'entrée, et si ce fichier po utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, " "et aucun encodage n'est réalisé." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:993 msgid "recode_skipped_text($)" msgstr "recode_skipped_text($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:995 msgid "" "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is when " "you skip a string from the input document and you want the output document " "to be consistent with the global encoding." msgstr "" "Cette fonction réencode le texte donné en paramètre, du jeu de caractères du " "document d'entrée vers le jeu de caractères du document de sortie. Ce n'est " "pas nécessaire quand les chaînes sont traduites (translate() réencode tout " "d'elle-même), mais ça l'est lorsque vous sautez des chaînes du document " "d'entrée et que vous voulez que le document de sortie utilise un encodage " "uniforme." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1052 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DIRECTIONS FUTURES" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1054 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Une des imperfections du TransTractor actuel est qu'il ne peut pas gérer de " "documents traduits contenant toutes les langues, comme les modèles debconf " "ou les fichier .desktop." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1058 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Pour répondre à ce problème, les seules modifications d'interface " "nécessaires S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1064 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "utiliser une table de hachage pour po_in_name (une liste par langue)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1068 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "ajouter un paramètre à traduire pour indiquer la langue cible" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1072 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all language, using a map-like syntax:" msgstr "" "créer une fonction pushline_all, qui utiliserait pushline pour le contenu de " "toutes ses langues, en utilisant S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1075 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($line,$ref,$langcode) \n" "\t\t });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$code_langue.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($ligne,$réf,$code_langue) \n" "\t\t });\n" "\n" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1081 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Nous verrons si c'est S" #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1085 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - Convert Xhtml documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml - convertit les documents xhtml depuis/vers des fichiers " "PO" #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35 msgid "" "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations (and " "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on " "areas where they were not originally expected like documentation." msgstr "" "L'objectif du projet po4a [po for anything -- po pour tout] est de " "simplifier la traduction (et de façon plus intéressante, la maintenance des " "traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels " "ils n'étaient pas destinés, comme la documentation." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of Xhtml documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d'aider à la traduction de " "documents Xhtml dans d'autres langues." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:42 msgid "" "Please note that this module is still experimental. It is not distributed in " "the official po4a releases since we don't feel it to be mature enough. If " "you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Veuillez noter que ce module est encore en développement, et toujours pas " "distribué dans la livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons pas " "qu'il soit suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez " "récupérer la version du CVS." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:52 msgid "B[=I]" msgstr "B[=I]" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:54 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Inclure les fichiers spécifiés par un élément SSI (Server Side Includes) de " "type include (comme )." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:57 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B à n'utiliser que pour des fichiers statiques." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:59 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Un paramètre supplémentaire I peut être précisé. Il précise le " "chemin racine pour trouver les fichiers inclus par un attribut B." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:69 msgid "It is derived from Jordi's DocBook module." msgstr "Il est dérivé du module DocBook de Jordi." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:71 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you. " "In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't use " "them." msgstr "" "S<« Il fonctionne pour moi »>, ce qui veut dire que je l'ai utilisé avec " "succès pour mon site web personnel. Mais qui S Veuillez me faire " "savoir si quelque chose ne fonctionne pas pour vous. En particulier, les " "tables n'ont jamais été testées, parce que nous ne les utilisons pas." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:81 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:86 msgid "Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé " msgstr "Copyright (c) 2004 par Yves Rütschlé " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - Convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - Convertit les documents XML (ou dérivés) depuis/vers des " "fichiers PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::Xml est un module qui permet d'aider à traduire des documents " "XML dans d'autres langues. Il peut aussi servir de base pour créer d'autres " "modules pour des documents basés sur le format XML." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TRADUCTION AVEC PO4A::XML" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Ce module peut être utilisé directement pour traiter des documents dans un " "format générique XML. Le contenu des balises sera extrait, mais pas celui " "des attributs, parce que c'est ainsi que sont écrits la plupart des " "documents basés sur XML." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "L'option globale de débogage permet d'indiquer à ce module d'afficher les " "chaînes exclues, de façon à voir s'il saute quelque chose d'important." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:196 msgid "nostrip" msgstr "nostrip" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:198 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "" "Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:202 msgid "" "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the \"tags\" option below." msgstr "" "Crée une forme canonique de la chaîne à traduire, en considérant que les " "espaces ne sont pas importants, et remet en forme le document traduit. Cette " "option peut être surchargée par l'option de personnalisation des balises. " "Veuillez voir l'option S<« tags »> qui suit." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:206 msgid "caseinsensitive" msgstr "caseinsensitive" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Rend la recherche des balises et attributs insensibles à la casse. Si elle " "n'est pas définie, EBooKElaNG et EBOOKELang seront traités " "comme EbookElang." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 msgid "includeexternal" msgstr "includeexternal" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:213 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Lorsque cette option est définie, les entités externes sont incluses dans le " "document généré (la traduction) et pour l'extraction des chaînes. Sinon, " "vous devrez traduire ces entités externes séparément, comme des documents " "indépendants." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:218 msgid "ontagerror" msgstr "ontagerror" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:220 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounter a invalid " "closing tag (a tag is closed, which does not match the last opening tag). " "It can take the following values:" msgstr "" "Cette option permet de changer le comportement du module lorsqu'il rencontre " "une balise fermante non valable (une balise est fermée, mais elle ne " "correspond pas à la dernière balise ouverte). Elle peut prendre les valeurs " "S" #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:228 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "" "Il s'agit de la valeur par défaut. Le module échouera avec un message " "d'erreur." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:233 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Le module continuera, mais affichera un avertissement." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:237 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Le module continuera, sans afficher de message d'avertissement." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:241 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Faites attention avec cette option. Il est généralement recommandé de " "corriger le fichier d'entrée." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:244 msgid "tagsonly" msgstr "tagsonly" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:246 msgid "" "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "N'extrait que les balises spécifiées par l'option S<« tags »>. Sinon, toutes " "seront extraites, sauf celles spécifiées." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:249 msgid "doctype" msgstr "doctype" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:251 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, the document will be considered of a bad type." msgstr "" "Chaîne qui sera comparée à la première ligne du doctype du document (s'il " "est défini). Si elle ne correspond pas, le document sera considéré comme " "étant du mauvais type." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:254 msgid "tags" msgstr "tags" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:256 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to translate or skip. By default, " "the specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, " "the specified tags will be the only ones included. The tags must be in the " "form EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to " "say that the content of the tag EaaaE will only be translated when " "it's into a EbbbE tag." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez traduire ou " "sauter. Par défaut, les balises spécifiées seront exclues, mais si vous " "utilisez l'option S<« tagsonly »>, les balises spécifiées seront les seules " "à être inclues. Les balises doivent être de la forme EaaaE, mais " "vous pouvez en joindre (EbbbEEaaaE) pour indiquer que le " "contenu de la balise EaaaE ne sera traduit que lorsqu'elle est " "comprise dans une balise EbbbE." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:262 msgid "" "You can also specify some tag options putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't wrap) " "to override the default behavior specified by the global \"wrap\" option." msgstr "" "Vous pouvez également spécifier des options aux balises en précédant les " "hiérarchies de balises par des caractères. Par exemple, vous pouvez ajouter " "un S<« w »> (wrap - remise en forme) ou S<« W »> (pas de remise en forme) " "pour changer le comportement par défaut fourni par l'option S<« wrap »> " "globale." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:266 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Par S WEchapitreEEtitreE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:270 msgid "" "Space-separated list of the tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's into an EaaaE tag, and it's into a " "EbbbE tag." msgstr "" "Liste d'attributs de balises (séparés par des espaces) que vous voulez " "traduire. Vous pouvez spécifier les attributs par leur nom (par exemple, S<« " "lang »>), mais vous pouvez aussi les faire précéder d'une hiérarchie de " "balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera " "placé à l'intérieur d'une balise. Par S " "EbbbEEaaaElang indique que l'attribut lang ne sera traduit " "que s'il se trouve dans une balise EaaaE, se trouvant elle-même dans " "une balise EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:277 msgid "inline" msgstr "inline" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:279 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to treat as inline. By default, " "all tags break the sequence. This follows the same syntax as the tags " "option." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que vous voulez voir traitées en " "ligne. Par défaut, toutes les balises introduisent une césure. La même " "syntaxe que celle de l'option tags est utilisée." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:282 msgid "nodefault" msgstr "nodefault" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:284 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in the \"tags\" or \"inline\" category." msgstr "" "Liste de balises (séparées par des espaces) que le module ne doit pas " "placer, par défaut, dans les catégories S<« tags »> ou S<« inline »>." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:344 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DÉFINITION DES BALISES ET ATTRIBUTS À TRADUIRE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:346 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "La configuration la plus simple consiste à définir quelles balises et " "attributs vous voulez que l'analyseur traduise. Elle doit être faite dans la " "fonction initialize. Vous devez dans un premier temps appeler la fonction " "initialize principale, pour obtenir les options de la ligne de commande, " "puis ajouter vos propres configurations à la table de hachage options. Si " "vous voulez traiter de nouvelles options de la ligne de commande, vous devez " "les définir avant d'appeler la fonction initialize S" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:353 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:360 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "SURCHARGE DE LA FONCTION found_string" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:362 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Une autre étape simple consiste à surcharger la fonction S<« found_string " "»>, qui prend les chaînes extraites par l'analyseur en paramètre, pour les " "traduire. Elle vous permet de contrôler quelles chaînes vous voulez " "traduire, et d'effectuer des transformations avant ou après la traduction en " "elle-même." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:367 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Elle reçoit le texte extrait, la référence où elle se trouve, et une table " "de hachage qui contient des informations additionnelles permettant de " "contrôler quelles sont les chaînes à traduire, comment les traduire et de " "générer le commentaire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:371 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Le contenu de ces options dépend du type de la chaîne (spécifié dans une " "entrée de la table de S<hachage) :>" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:376 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:378 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "La chaîne trouvée est le contenu d'une balise à traduire. L'entrée S<« " "tag_options »> contient les caractères d'options se trouvant en tête de la " "hiérarchie de balise de l'option S<« tags »> du module." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:382 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:384 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Signifie que la chaîne trouvée correspond à la valeur d'un attribut à " "traduire. L'entrée S<« attribute »> contient le nom de l'attribut." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:389 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Elle doit renvoyer le texte qui remplacera l'original dans le document " "traduit. Voici un exemple simple d'implémentation de cette S<fonction :>" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:392 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:399 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Il y a également un exemple simple dans le module Dia, qui ne filtre que " "quelques chaînes." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:431 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODIFIER LE TYPE DES BALISES (À FAIRE)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:433 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based in a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Ceci est plus complexe, mais permet un contrôle (presque) total du " "paramétrage. C'est basé sur une liste de tables de hachage, chacune " "définissant le comportement d'un type de balise. La liste doit être triée de " "façon à ce que les balises les plus générales se trouvent après les plus " "concrètes (trié dans un premier temps par la clé S<« beginning »> puis par " "S<« end »>). Pour définir un type de balise, vous n'aurez qu'à créer une " "table de hachage avec les clés S<suivantes :>" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:441 msgid "beginning" msgstr "beginning" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:443 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Spécifie le début de la balise, suivi de S<« E<lt> »>." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:445 msgid "end" msgstr "end" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:447 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Spécifie la fin de la balise, précédé de S<« E<gt> »>." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:449 msgid "breaking" msgstr "breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:451 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Indique s'il s'agit d'une balise de césure. Une balise n'étant pas de césure " "(en ligne) peut être incluse dans le contenu d'une autre. L'option peut " "prendre les valeurs fausse (0), vraie (1) ou non définie. Si vous la laissez " "non définie, vous devrez définir la fonction f_breaking qui indique si une " "balise d'une classe donnée est une balise de césure ou pas." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:457 msgid "f_breaking" msgstr "f_breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:459 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the \"breaking\" option is not." msgstr "" "C'est une fonction qui indique si la balise suivante est une balise de " "césure ou pas. Elle devrait être définie si l'option S<« breaking »> ne " "l'est pas." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:462 msgid "f_extract" msgstr "f_extract" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:464 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Si vous ne définissez pas cette clé, la fonction générique d'extraction " "devra extraire la balise elle-même. Elle est utile pour les balises qui " "peuvent contenir d'autres balises ou structures particulières, de façon à ce " "que l'analyseur ne devienne pas fou. Cette fonction prend en paramètre un " "booléen qui indique si la balise doit être retirée du flux d'entrée ou non." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:470 msgid "f_translate" msgstr "f_translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:472 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Cette fonction prend en paramètre une balise (dans le format de " "get_string_until()) et renvoie la balise traduite (avec les attributs " "traduits ou n'importe quelle transformation nécessaire) en une seule chaîne." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:729 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "TRAITEMENT DES BALISES" #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:733 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:735 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Cette fonction renvoie le chemin vers la balise actuelle à partir de la " "racine du document, sous la forme E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:749 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:751 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Cette fonction renvoie l'index dans la liste tag_types qui correspond à la " "prochaine balise du flux d'entrée ou -1 s'il s'agit de la fin du fichier " "d'entrée." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:796 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:798 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Cette fonction renvoie la balise suivante du flux d'entrée sans son début ou " "sa fin, sous la forme d'un tableau, pour maintenir les références du fichier " "d'entrée. Elle prend deux S<paramètres :> le type de la balise (tel qu'il " "est renvoyé par tag_type) et un booléen indiquant s'il doit être retiré du " "flux d'entrée." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:821 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:823 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Cette fonction renvoie le nom de la balise passée en paramètre, dans la même " "forme que le tableau renvoyé par extract_tag." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:834 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:836 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Cette fonction renvoie un booléen qui indique si la prochaine balise est une " "balise de césure ou pas (balise en ligne). Le flux d'entrée n'est pas touché." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:859 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:861 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Cette fonction traduit la balise suivante du flux d'entrée, en utilisant les " "fonctions de traduction personnalisées pour chaque balise." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Cette fonction renvoie une chaîne qui indique si son premier paramètre (une " "hiérarchie de balise) correspond à une des balises du second paramètre (une " "liste de balises ou une hiérarchie de balises). Si elle ne correspond pas, " "la valeur 0 est renvoyée. Sinon, elle renvoie les options de la balise qui " "correspond (les caractères qui la précèdent) ou 1 (si la balise n'a pas " "d'option)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:933 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "TRAITEMENT DES ATTRIBUTS" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:937 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:939 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "\"attributes\"). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Cette fonction s'occupe de la traduction des attributs des balises. Elle " "reçoit les balises sans les marquer de début ou de fin, puis trouve les " "attributs, et traduit ceux qui doivent l'être (spécifiés par l'option S<« " "attributes »> du module). Elle renvoie une chaîne brute avec les balises " "traduites." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1332 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "TRAITEMENT DES OPTIONS DU MODULE" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1336 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1338 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Cette fonction remplit les structures internes qui contiennent les balises, " "les attributs et les données à mettre en ligne en fonction des options du " "module (spécifiées par la ligne de commande ou dans la fonction initialize)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1381 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "RÉCUPÉRER DU TEXTE DU DOCUMENT D'ENTRÉE" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1385 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1387 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du " "document d'entrée de son début jusqu'à ce que soit trouvé son premier " "paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d'options. La valeur " "0 signifie que l'option est désactivée (par défaut) et 1, activée." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1391 msgid "The valid options are:" msgstr "Les options valables S<sont :>" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1395 msgid "include" msgstr "include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1397 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Fait en sorte que le tableau renvoyé contient le texte recherché" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1399 msgid "remove" msgstr "remove" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1401 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Retire de l'entrée le flux renvoyé" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1403 msgid "unquoted" msgstr "unquoted" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1405 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "" "Permet de s'assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1477 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Cette fonction reçoit en paramètre la référence à un paragraphe (dans le " "format renvoyé par get_string_until), retire les espaces de tête et les " "renvoie comme une simple chaîne." #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1503 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1505 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Cette fonction renvoie une simple chaîne à partir du texte fourni en " "paramètre sous la forme d'un tableau (en ignorant la référence)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1525 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Ce module peut traduire les balises et les attributs." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1527 msgid "Support for entities and included files is in the TODO list." msgstr "" "Le support des entités et des fichiers inclus est dans la liste des choses à " "faire." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1529 msgid "The writing of derivate modules is rather limited." msgstr "L'écriture de modules dérivés est plutôt limitée." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1533 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENTITÉS)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1535 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites " "telles quelles, et les balises qu'elles contiennent ne sont pas prises en " "compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, " "les entités sont remises en forme pendant la traduction." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1540 msgid "INCLUDED FILES" msgstr "INCLUSIONS DE FICHIERS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1542 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODIFIER LES BALISES DEPUIS LES MODULES DÉRIVÉS (déplacer la structure " "tag_types à l'intérieur de la table de hachage S<$self ?>)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1545 msgid "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments" msgstr "" "Les balises de césure à l'intérieur d'autres balises n'étant pas de césure " "(est-ce possible ?) provoquent d'horribles commentaires" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1549 msgid "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::" "TransTractor>." msgstr "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::" "TransTractor>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1557 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" msgstr "Copyright (c) 2004 par Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" # type: textblock #: po4a:15 msgid "po4a - update both the po files and translated documents in one shot" msgstr "po4a - met à jour à la fois les fichiers po et les documents traduits" # type: textblock #: po4a:19 msgid "po4a [-dhvV] E<lt>config_fileE<gt>" msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>fichier_de_configurationE<gt>" # type: textblock #: po4a:27 msgid "" "The C<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync them " "to the original documents) and the translated documents (to sync them to the " "po files). The main point is to make the use of po4a easier without having " "to remember of the command line options." msgstr "" "Le programme C<po4a> est chargé de mettre à jour à la fois les fichiers po " "(les synchroniser avec les documents originaux) et les documents traduits " "(les synchroniser avec les fichiers po). Le principal avantage est de " "faciliter l'utilisation de po4a sans avoir besoin de se souvenir des options " "en lignes de commande." # type: textblock #: po4a:32 msgid "" "It also allows you to mix documents having different formats into the same " "pot file so that you can have only one such file per project." msgstr "" "Il vous permet de mélanger des documents de différents formats dans le même " "fichier pot de façon à n'en avoir qu'un seul par projet." # type: textblock #: po4a:35 msgid "" "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " "example with makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting to " "redo the same complicated makefiles for each project using po4a." msgstr "" "Ce comportement peut être imité par les autres outils de la suite po4a (par " "exemple avec des makefiles), mais il est relativement difficile à faire, et " "fatiguant de toujours refaire les mêmes makefiles compliqués pour chaque " "projet utilisant po4a." # type: textblock #: po4a:39 msgid "" "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master document " "will be reflected in the po files, and all changes to the po files (either " "manual or caused by previous step) will be reflected in translation " "documents." msgstr "" "Le flux des données peut se résumer de la façon suivante. Tout changement " "dans le document d'origine est reflété dans les fichiers po, et tout " "changement dans les fichiers po (qu'il soit manuel ou causé par une des " "étapes précédentes) sera reflété dans les documents traduits." # type: verbatim #: po4a:44 #, no-wrap msgid "" " master document --> po files --> translations\n" "\n" msgstr "" " document maître --> fichiers po --> traductions\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:46 msgid "" "The dataflow cannot be inversed in this tool, and changes in translations " "are overwritten by the content of the po files. As a matter of fact, this " "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. For " "that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Le flux de données ne peut pas être inversé dans cet outil, et les " "changements dans les traductions sont écrasés par le contenu des fichiers " "po. Cet outil ne peut donc pas être utilisé pour convertir les traductions " "existantes à po4a. Pour ceci, veuillez consulter L<po4a-gettextize(1)>." # type: =head1 #: po4a:51 msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION" # type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. Its " "syntax aims at being simple and close to the configuration files used by the " "intl-tools projects." msgstr "" "Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de configuration à " "utiliser. Sa syntaxe a vocation d'être simple et proche des autres fichiers " "de configuration utilisés par les projets d'internationalisation." # type: textblock #: po4a:57 msgid "" "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything " "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I hope ;)" msgstr "" "Des commentaires peuvent être ajoutés à ce fichier avec le caractère S<« # " "»>. Tout ce qui suit ce caractère sur une ligne est considéré comme un " "commentaire. Les lignes peuvent se poursuivre en ajoutant un caractère " "d'échappement à la fin de la ligne. Toute ligne non vide doit débuter par " "une commande entre crochets, suivie de ses paramètres. (Ça peut paraître " "difficile à première vue, mais c'est en fait assez simple, enfin je " "S<l'espère ;)>" # type: =head2 #: po4a:62 msgid "Specifying the template languages" msgstr "Spécifier un modèle pour les différentes langues" # type: textblock #: po4a:64 msgid "" "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages in " "which you want to translate the documents. This is as simple as:" msgstr "" "C'est une commande optionnelle qui permet de simplifier le fichier de " "configuration lorsqu'il est utilisé pour de nombreux langages. Il vous " "suffit de spécifier les langues vers lesquelles vous voulez traduire les " "documents, ce qui se fait aussi simplement S<que :>" # type: verbatim #: po4a:68 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" # type: textblock #: po4a:70 msgid "" "This will enable you to expand $lang to all the specified languages in the " "rest of the config file." msgstr "" "Ceci vous permettra de développer $lang dans toutes les langues spécifiées " "pour le reste du fichier de configuration." # type: =head2 #: po4a:73 msgid "Specifying the paths to translator inputs" msgstr "Spécifier les chemins des fichiers des traducteurs" # type: textblock #: po4a:75 msgid "" "First, you have to specify where the translator input files (ie, the files " "used by translators to do their job) are located. It can be done by such a " "line:" msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier où se trouvent les fichiers fournis aux " "traducteurs. Ceci peut être fait de la façon S<suivante :>" # type: verbatim #: po4a:78 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:80 msgid "" "The command is thus 'po4a_paths'. The first argument is the path to the pot " "file to use. All subsequent arguments are of the self-explanationary form:" msgstr "" "La commande est donc S<« po4a_paths »>. Le premier paramètre est le chemin " "du fichier pot à utiliser. Les autres paramètres se comprennent par S<eux-" "mêmes :>" # type: verbatim #: po4a:83 #, no-wrap msgid "" " <lang>:<path to the po file for this lang>\n" "\n" msgstr "" " <langue>:<chemin vers le fichier po de cette langue>\n" "\n" # type: textblock #: po4a:85 po4a:115 msgid "" "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " "this way:" msgstr "" "Si vous avez défini un modèle pour les langues, vous pouvez écrire la ligne " "précédente de cette S<façon :>" # type: verbatim #: po4a:88 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:90 msgid "" "You can also use $master to refer to the document basename. In this case, " "po4a will use a splitted mode: one POT and one PO (for each language) will " "be created for each document specified in the po4a configuration file. See " "the B<Splitted mode> section." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser $master pour faire référence au nom (sans le " "chemin) du document. Dans ce cas, po4a utilisera un mode réparti : un POT et " "un PO (par langue) sera créé pour chaque document présent dans le fichier de " "configuration de po4a. Consultez la section B<Mode réparti>." # type: verbatim #: po4a:95 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" #: po4a:97 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Spécification des documents à traduire" # type: textblock #: po4a:99 msgid "" "You now naturally have to specify which documents are translated, their " "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" msgstr "" "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, leur " "format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces S<lignes :" ">" # type: verbatim #: po4a:102 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:107 msgid "" "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second case, " "doc/l10n/script.fr.add is an addendum to add to the French version of this " "document. Please refer to po4a(7) for more information about the addenda." msgstr "" "Ceci est plutôt explicite. Notez que dans le second cas, doc/l10n/script.fr." "add est un addendum à ajouter à la version française du document. Veuillez " "vous référer à po4a(7) pour plus d'informations à propos des addenda." #: po4a:111 msgid "More formally, the format is:" msgstr "Plus formellement, le format est le S<suivant :>" # type: verbatim #: po4a:113 #, no-wrap msgid "" " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:<addendum>*\n" "\n" msgstr "" " [type: <format>] <doc_maître> <lang>:<doc_traduit>* add_<lang>:<addendum>*\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:118 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:121 msgid "" "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " "something like:" msgstr "" "Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, " "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>" # type: verbatim #: po4a:124 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" # type: =item #: po4a:127 msgid "Specifying options for the modules" msgstr "Fournir des options aux modules" # type: textblock #: po4a:129 msgid "" "po4a accepts options that will be passed to the module. These options are " "module specific and are specified with the -o switch." msgstr "" "po4a accepte des options qui seront passées au module. Ces options sont " "spécifiques au module et sont spécifiées avec l'option -o." # type: textblock #: po4a:132 msgid "" "If you need a specific option for one of the document you want to translate, " "you can also specify it in the configuration file. Options are introduced by " "the I<opt> keyword. The argument of the I<opt> keyword must be quoted with " "double quotes if it contains a space (e.g. if you specify multiple options, " "or an option with an argument). You can also specify options that will only " "apply to a specific language by using the opt_I<lang> keyword." msgstr "" "Si vous voulez fournir une option spécifique pour un des documents que vous " "voulez traduire, vous pouvez la préciser dans le fichier de configuration. " "Les options sont introduites par le mot clé I<opt>. Les paramètres du mot " "clé I<opt> doivent être placés entre guillemets s'ils contiennent un espace " "(par exemple si vous précisez plusieurs options, ou une option avec un " "paramètre). Vous pouvez également spécifier des options qui ne " "s'appliqueront qu'à une seule langue en utilisant le mot clé opt_I<lang>." # type: verbatim #: po4a:140 #, no-wrap msgid "" "Here is an example:\n" " [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" "Voici un exemple :\n" " [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" "quotes:\n" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" "\n" msgstr "" "Les arguments peuvent contenir des espaces si vous utilisez des guillemets simples ou si vous protégez les guillemets doubles comme ceci :\n" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" "\n" # type: textblock #: po4a:148 msgid "" "If you want to specify the same options for many documents, you may want to " "use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." msgstr "" "Pour préciser les mêmes options pour un jeu de documents, vous pouvez " "utiliser un alias (consultez la section B<Spécifier des alias> ci-dessous)." # type: verbatim #: po4a:151 #, no-wrap msgid "" "You can also set options for all the documents specified in the\n" "configuration file:\n" " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez aussi définir des options pour tous les documents du fichier de configuration :\n" " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" "\n" # type: =head2 #: po4a:155 msgid "Specifying aliases" msgstr "Spécifier des alias" # type: textblock #: po4a:157 msgid "" "If you must specify the same options for multiple files, you may be " "interested in defining a module alias. This can be done this way:" msgstr "" "Si vous devez fournir les mêmes options pour plusieurs fichiers, vous avez " "intérêt à définir un alias de module. Ceci se fait de cette S<façon :>" # type: textblock #: po4a:160 msgid "[po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"" msgstr "[po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"" # type: textblock #: po4a:162 msgid "" "This define a module alias named I<test>, based on the I<man> module, with " "the I<-k 21> apply to all the languages and with I<-o debug=splitargs> " "applied to the Spanish translation." msgstr "" "Ceci définit un alias de module nommé I<test>, basé sur le module I<man>. " "L'option I<-k 21> s'appliquera à tous les langues et l'option I<-o " "debug=splitargs> uniquement à l'espagnol." # type: textblock #: po4a:166 msgid "This module alias can then be use like a regular module:" msgstr "" "Cet alias de module peut ensuite être utilisé comme un module S<normal :>" # type: verbatim #: po4a:168 #, no-wrap msgid "" "[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" "[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" # type: textblock #: po4a:171 msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." msgstr "Notez que vous pouvez encore ajouter des options fichier par fichier." # type: =head2 #: po4a:173 msgid "Splitted mode" msgstr "Mode réparti" # type: textblock #: po4a:175 msgid "" "The splitted mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line." msgstr "" "Le mode réparti est utilisé quand $master est utilisé dans la ligne " "[po4a_paths]." # type: textblock #: po4a:177 msgid "" "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " "are used. This permits to share the translations between all the POs." msgstr "" "Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés " "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les POs." # type: textblock #: po4a:180 msgid "" "If two POs have different translations for the same string, po4a will mark " "this string as fuzzy and will submit both translations in all the POs which " "contain this string. Then, when a translator updates the translation and " "removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this string will be " "updated in every POs automatically." msgstr "" "Si deux POs ont deux traductions différentes pour la même chaîne, po4a " "marquera cette chaîne comme étant fuzzy et proposera les deux traductions " "dans tous les POs qui contiennent cette chaîne. Ensuite, lorsqu'un " "traducteur mettra à jour la chaîne dans un PO et retirera l'étiquette fuzzy, " "la traduction de cette chaîne sera mise à jour dans tous les POs " "automatiquement." #: po4a:186 po4a-gettextize:57 po4a-normalize:35 po4a-translate:34 #: scripts/po4aman-display-po.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: po4a:190 po4a-translate:81 msgid "-k, --keep" msgstr "-k, --keep" #: po4a:192 po4a-translate:83 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the " "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at " "at least 80% to get written." msgstr "" "Seuil à dépasser afin que le fichier généré soit conservé et écrit sur " "disque (80 par défaut). C'est-à-dire que par défaut, les fichiers générés " "doivent être traduits à plus de 80% pour être écrits." #: po4a:196 po4a-gettextize:96 po4a-normalize:45 po4a-translate:91 #: po4a-updatepo:80 msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" # type: textblock #: po4a:198 po4a-gettextize:98 po4a-normalize:47 po4a-translate:93 #: po4a-updatepo:82 msgid "Show a short help message." msgstr "Affiche un message d'aide." #: po4a:200 po4a-gettextize:71 po4a-normalize:58 po4a-translate:59 #: po4a-updatepo:55 msgid "-M, --master-charset" msgstr "-M, --master-charset" #: po4a:202 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " "tous les documents maîtres doivent partager le même jeu de caractères pour " "l'instant. C'est une limitation S<connue ;> nous travaillons à sa résolution." # type: =item #: po4a:206 po4a-gettextize:81 po4a-translate:67 msgid "-L, --localized-charset" msgstr "-L, --localized-charset" #: po4a:208 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents traduits. Notez que " "tous les documents traduits doivent partager le même jeu de caractères pour " "l'instant. C'est une limitation S<connue ;> nous travaillons à sa résolution." #: po4a:212 po4a-translate:50 msgid "-A, --addendum-charset" msgstr "-A, --addendum-charset" # type: textblock #: po4a:214 po4a-translate:52 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Jeu de caractères des addenda. Notez que tous les ajouts doivent partager le " "même jeu de caractères." #: po4a:217 po4a-gettextize:104 po4a-normalize:62 po4a-translate:99 #: po4a-updatepo:88 msgid "-V, --version" msgstr "-V, --version" #: po4a:219 po4a-gettextize:106 po4a-normalize:64 po4a-translate:101 #: po4a-updatepo:90 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Affiche la version du script et quitte." #: po4a:221 po4a-gettextize:108 po4a-translate:103 po4a-updatepo:92 msgid "-v, --verbose" msgstr "-v, --verbose" #: po4a:223 po4a-gettextize:110 po4a-translate:105 po4a-updatepo:94 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Rend le programme plus bavard." #: po4a:225 msgid "-q, --quiet" msgstr "-q, --quiet" #: po4a:227 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Rend le programme moins bavard." #: po4a:229 po4a-gettextize:112 po4a-translate:107 po4a-updatepo:96 msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" #: po4a:231 po4a-gettextize:114 po4a-translate:109 po4a-updatepo:98 msgid "Output some debugging information." msgstr "Affiche quelques informations de débogage." #: po4a:233 msgid "-f, --force" msgstr "-f, --force" # type: textblock #: po4a:235 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if po4a considers it is not " "necessary." msgstr "" "Génère toujours les fichiers POT et PO, même si po4a considère que ce n'est " "pas nécessaire." # type: textblock #: po4a:238 msgid "The default behavior (when --force is not specified) is the following:" msgstr "" "Le comportement par défaut (quand l'option --force n'est pas utilisée) est " "le S<suivant :>" # type: textblock #: po4a:242 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a " "temporary document and po4a verifies that the changes are really needed." msgstr "" "Si le fichier POT existe déjà, il est regénéré si un document maître ou le " "fichier de configuration est plus récent. De plus, le fichier POT est écrit " "dans un document temporaire, et po4a vérifie que les modifications valent le " "coût." # type: textblock #: po4a:247 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the '.po4a-stamp' extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "De plus, une traduction est mise à jour seulement si le document maître, le " "fichier PO, un de ses addenda ou le fichier de configuration est plus " "récent. Pour éviter de retenter de créer une traduction qui ne passe pas le " "test du seuil (voir l'option B<--keep>), un fichier avec une extension « ." "po4a-stamp » peut être créé (voir l'option B<--stamp>)." # type: textblock #: po4a:255 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Si un document maître inclue d'autres fichiers, vous devriez utiliser " "l'option B<--force> parce que les dates de modification de ces fichiers ne " "sont pas prises en compte." # type: textblock #: po4a:259 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Les fichiers PO sont toujours regénéré en fonction du POT avec B<msgmerge -" "U>." # type: =item #: po4a:261 msgid "--stamp" msgstr "--stamp" # type: textblock #: po4a:263 msgid "" "Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated because " "it it does not reach the threshold. These stamp files are named according to " "the expected translated document, with the I<.po4a-stamp> extension." msgstr "" "Indique à po4a de créer des fichiers d'horodatage quand une traduction n'a " "pas été générée par ce qu'elle ne dépasse pas le seuil de traduction. Ces " "fichiers d'horodatage sont nommés en ajoutant l'extension I<.po4a-stamp> au " "nom du fichier à générer." # type: textblock #: po4a:268 msgid "" "Note: This only activates the creation of the I<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Note : Cette option ne concerne que la création des fichiers I<.po4a-stamp>. " "Ces fichiers d'horodatage sont toujours utilisés s'ils existent et sont " "retirés quand l'option B<--rm-translations> est utilisée ou quand le fichier " "est finalement traduit." #: po4a:272 msgid "--no-translations" msgstr "--no-translations" #: po4a:274 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et " "PO." #: po4a:276 msgid "--rm-translations" msgstr "--rm-translations" # type: textblock #: po4a:278 msgid "Remove the translated files (implies --no-translations)." msgstr "Supprime les documents traduits (implique --no-translations)." # type: =item #: po4a:280 msgid "--no-backups" msgstr "--no-backups" # type: textblock #: po4a:282 msgid "Do not generate the .po~ backup files." msgstr "Ne génère pas les fichiers .po~ de sauvegarde." # type: =item #: po4a:284 msgid "--rm-backups" msgstr "--rm-backups" # type: textblock #: po4a:286 msgid "Remove the .po~ backup files (implies --no-backups)." msgstr "Supprime les fichiers .po~ de sauvegarde (implique --no-backups)." # type: =item #: po4a:288 msgid "--variable I<var>=I<value>" msgstr "--variable I<var>=I<valeur>" # type: textblock #: po4a:290 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the po4a configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Définit une variable dont toutes les occurrences seront remplacées dans le " "fichier de configuration de po4a. Les occurrences de I<$(var)> seront " "remplacées par I<valeur>. Cette option peut être utilisée plusieurs fois." # type: =item #: po4a:294 msgid "--msgid-bugs-address email@address" msgstr "--msgid-bugs-address adresse@email" # type: textblock #: po4a:296 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Fixe l'adresse à laquelle les bogues des msgid doivent être envoyés. Par " "défaut, les fichiers POT créés n'ont pas de champ Report-Msgid-Bugs-To." # type: =item #: po4a:299 msgid "--copyright-holder string" msgstr "--copyright-holder chaîne" # type: textblock #: po4a:301 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Fixe le détenteur du copyright dans l'en-tête du fichier POT. La valeur par " "défaut est « Free Software Foundation, Inc. »." # type: =item #: po4a:304 po4a-updatepo:76 msgid "--msgmerge-opt options" msgstr "--msgmerge-opt options" # type: textblock #: po4a:306 po4a-updatepo:78 msgid "Extra options for msgmerge." msgstr "Options additionnelles pour msgmerge." # type: =item #: po4a:308 po4a-updatepo:71 msgid "--previous" msgstr "--previous" # type: textblock #: po4a:310 po4a-updatepo:73 msgid "" "This option adds '--previous' to the options passed to msgmerge. It " "requires gettext 0.16 or later." msgstr "" "Cette option ajoute « --previous » aux options passées à msgmerge. Elle " "nécessite une version 0.16 ou ultérieure de gettext." # type: =head1 #: po4a:315 msgid "SHORTCOMINGS" msgstr "DÉFAUTS" # type: textblock #: po4a:321 msgid "Duplicates some code with the po4a-* programs." msgstr "Duplique du code des autres programmes de la suite po4a." # type: textblock #: po4a:325 msgid "Patch welcome ;)" msgstr "Toute rustine est la bien S<venue ;)>" #: po4a:329 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." #: po4a:338 po4a-gettextize:129 po4a-normalize:79 po4a-translate:144 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc." #: po4a-gettextize:15 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a po file" msgstr "" "po4a-gettextize - convertit un fichier original (et sa traduction) en " "fichier PO" #: po4a-gettextize:19 msgid "" "po4a-gettextize -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> [-l E<lt>XX." "docE<gt>] -p E<lt>XX.poE<gt>" msgstr "" "po4a-gettextize -f E<lt>formatE<gt> -m E<lt>maitre.docE<gt> [-l " "E<lt>traduction.docE<gt>] -p E<lt>fichier.poE<gt>" # type: textblock #: po4a-gettextize:21 msgid "(XX.po is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(traduction.doc est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrées)" #: po4a-gettextize:29 msgid "" "The C<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation files " "to po files. If you start a new translation, C<po4a-gettextize> will " "extract the translatable strings from the documentation file and write a pot " "file from it." msgstr "" "Le script C<po4a-gettextize> sert à convertir des fichiers de documentation " "depuis leur format d'origine vers le format po. Si vous débutez une nouvelle " "traduction, C<po4a-gettextize> extraira du fichier de documentation les " "chaînes devant être traduites et les écrira dans un fichier pot." #: po4a-gettextize:34 msgid "" "If you already have a translated file, C<po4a-gettextize> will try to " "extract the translations it contains and put them in place in the written po " "file. Be warned that very few intelligence is used in this process: the Nth " "string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth " "string in the original. If it's not the case, you're dead. That's why it is " "very important that both files share exactly the same structure." msgstr "" "Si vous disposez d'ores et déjà d'une traduction dans le même format que " "l'original, C<po4a-gettextize> va essayer d'en extraire le contenu pour le " "placer comme traduction dans le fichier po. Attention, C<po4a-gettextize> ne " "remplit pas cette tâche très S<intelligemment :> il suppose que la Nième " "chaîne du fichier traduit est la traduction de la Nième chaîne du fichier " "original. Si ce n'est pas le cas, vous êtes mort. C'est pourquoi il est très " "important que les deux fichiers aient exactement la même structure." #: po4a-gettextize:41 msgid "" "However, C<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " "Even if no error were reported, you should check carefully that the " "generated po file is correct (ie, that each msgstr is the translation of the " "associated msgid, and not the one before or after)." msgstr "" "Cependant, C<po4a-gettextize> détectera sans doute toute désynchronisation " "entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez éditer les fichiers " "manuellement afin de corriger le problème. Même si aucune erreur n'a été " "signalée, vous devriez soigneusement vérifier que le fichier po généré est " "valide (c'est-à-dire que chaque msgstr est bien la traduction du msgid " "auquel il est associé, et non du précédent ou du suivant)." #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." msgstr "" "Même si le script parvient à remplir sa tâche sans problème apparent, il " "marque toutes les chaînes extraites comme S<« fuzzy »> (approximatives), " "pour s'assurer que le traducteur les vérifiera et détectera les éventuels " "problèmes restants." # type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, the new generated po file " "will be in utf-8, in order to allow non-standard characters in a culture " "independent way. Else (if the master document is completely in ascii), the " "generated po will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Si le document maître contient des caractères non ASCII, il convertit les " "fichiers po en utf-8 (si ce n'est pas déjà le cas), de façon à autoriser les " "caractères non standard en fonction des paramètres régionaux. Sinon (si le " "document maître ne contient que des caractères ASCII), le fichier po généré " "utilisera l'encodage du document traduit donné en entrée." #: po4a-gettextize:61 po4a-normalize:53 po4a-translate:38 po4a-updatepo:46 msgid "-f, --format" msgstr "-f, --format" #: po4a-gettextize:63 po4a-normalize:55 po4a-translate:40 po4a-updatepo:48 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option " "to see the list of available formats." msgstr "" "Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez " "l'option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles." #: po4a-gettextize:66 po4a-translate:55 po4a-updatepo:51 msgid "-m, --master" msgstr "-m, --master" # type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Fichier contenant le document maître à traduire. Vous pouvez utiliser cette " "option plusieurs fois si vous voulez gettextizer plusieurs documents." #: po4a-gettextize:73 po4a-normalize:60 po4a-translate:61 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant les documents à traduire." # type: =item #: po4a-gettextize:75 po4a-translate:63 msgid "-l, --localized" msgstr "-l, --localized" # type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers " "maîtres, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents " "traduits en utilisant cette option plusieurs fois." #: po4a-gettextize:83 po4a-translate:69 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Jeu de caractères du fichier contenant le document traduit." #: po4a-gettextize:85 po4a-translate:71 po4a-updatepo:60 msgid "-p, --po" msgstr "-p, --po" # type: textblock #: po4a-gettextize:87 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Fichier où le catalogue de messages sera écrit. S'il n'est pas spécifié, le " "catalogue de messages sera écrit sur la sortie standard." #: po4a-gettextize:90 po4a-normalize:39 po4a-translate:75 po4a-updatepo:65 msgid "-o, --option" msgstr "-o, --option" # type: textblock #: po4a-gettextize:92 po4a-normalize:41 po4a-translate:77 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the " "'name=value' format. See the documentation of each plugin for more " "information about the valid options and their meanings." msgstr "" "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez " "chaque option en utilisant le format S<« nom=valeur »>. Veuillez vous " "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options " "valides et leurs significations." # type: =item #: po4a-gettextize:100 po4a-normalize:49 po4a-translate:95 po4a-updatepo:84 msgid "--help-format" msgstr "--help-format" #: po4a-gettextize:102 po4a-normalize:51 po4a-translate:97 msgid "List the documentation format understood by po4a." msgstr "Énumère les formats de documentations connus de po4a." #: po4a-gettextize:120 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - Normalise un fichier de documentation en le faisant " "analyser puis réécrire par po4a" #: po4a-normalize:19 msgid "po4a-normalize -f E<lt>fmtE<gt> E<lt>master.docE<gt>" msgstr "po4a-normalize -f E<lt>formatE<gt> E<lt>original.docE<gt>" #: po4a-normalize:27 msgid "" "The C<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Le script C<po4a-normalize> est un outil de débogage permettant de s'assurer " "que po4a ne modifie pas les documents plus que de raison. Il ne devrait être " "utile que lors du développement d'un nouveau module ou si vous doutez de la " "qualité d'un module." #: po4a-normalize:31 msgid "" "The generated document will be written to po4a-normalize.output while the " "generated po file will be written to po4a-normalize.po. No way to change " "that ;)" msgstr "" "Le document généré est écrit dans po4a-normalize.output tandis que le " "fichier po généré est écrit dans po4a-normalize.po. Impossible de changer " "S<ça ;)>" #: po4a-normalize:70 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." #: po4a-translate:15 msgid "po4a-translate - convert a po file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - reconvertit un fichier PO en fichier de documentation" #: po4a-translate:19 msgid "" "po4a-translate -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> -p E<lt>XX.poE<gt> -" "l E<lt>XX.docE<gt>" msgstr "" "po4a-translate -f E<lt>formatE<gt> -m E<lt>maitre.docE<gt> -p E<lt>fichier." "poE<gt> -l E<lt>traduction.docE<gt>" # type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "(XX.doc is the output, all others are inputs)" msgstr "(traduction.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrées)" #: po4a-translate:29 msgid "" "The C<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a po file) under the documentation format back. The " "provided C<po> file should be the translation of the C<pot> file which were " "produced by po4a-gettextize(1)." msgstr "" "Le script C<po4a-translate> sert à reconvertir la traduction (faite dans un " "fichier po) dans le format d'origine. Le fichier C<po> fourni devrait être " "la traduction du fichier C<pot> produit par po4a-gettextize(1)." #: po4a-translate:43 msgid "-a, --addendum" msgstr "-a, --addendum" # type: textblock #: po4a-translate:45 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section I<HOWTO add extra text to translations> in po4a(7))." msgstr "" "Ajoute le contenu d'un fichier dans le résultat (pour ajouter le nom du " "traducteur ou une section nommée S<« À> propos de cette S<traduction »>, par " "exemple). La première ligne du fichier à ajouter (l'S<« addendum »>) doit " "être un en-tête valable indiquant où l'ajout doit avoir lieu (voir la " "section I<Comment ajouter des choses n'étant pas des traductions> dans po4a" "(7))." #: po4a-translate:57 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Fichier contenant les documents maîtres à traduire." #: po4a-translate:65 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Fichier où sera écrit le document traduit." # type: textblock #: po4a-translate:73 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Fichier contenant le catalogue de messages à lire." #: po4a-translate:87 msgid "-w, --width" msgstr "-w, --width" #: po4a-translate:89 msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgstr "Nombre de colonnes dans le fichier de sortie." #: po4a-translate:113 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers générés" # type: textblock #: po4a-translate:115 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or a \"about this translation\" " "section), you should use the C<--addendum> option." msgstr "" "Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme " "le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction), vous devez " "utiliser l'option C<--addendum>." #: po4a-translate:119 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "La première ligne de l'addendum doit être un en-tête indiquant où l'ajout " "doit avoir lieu dans le fichier généré (cela peut être après ou avant une " "partie donnée du document). Le reste du fichier sera ajouté sans " "modification dans le fichier généré." #: po4a-translate:124 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers échoue, la traduction complète " "est abandonnée (car le fichier manquant peut être celui indiquant le nom de " "l'auteur, ce qui empêcherait les utilisateurs de le contacter pour lui " "signaler des erreurs de traduction)" # type: textblock #: po4a-translate:129 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man page." msgstr "" "Les en-têtes ont une syntaxe relativement rigide. Pour plus d'informations à " "ce sujet, veuillez vous reporter à la page de manuel po4a(7)." #: po4a-translate:134 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." #: po4a-updatepo:15 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in po format) of documentation" msgstr "" "po4a-updatepo - met la traduction (au format po) de la documentation à jour." #: po4a-updatepo:19 msgid "" "po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX." "poE<gt>)+" msgstr "" "po4a-updatepo -f E<lt>formatE<gt> (-m E<lt>maitre.docE<gt>)+ (-p " "E<lt>traduction.poE<gt>)+" # type: textblock #: po4a-updatepo:21 msgid "(XX.po are the outputs, all others are inputs)" msgstr "" "(traduction.po sont les fichiers de sortie, tous les autres sont des entrées)" #: po4a-updatepo:29 msgid "" "The C<po4a-updatepo> script is in charge of updating po files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a pot file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new pot and on the provided po files." msgstr "" "Le script C<po4a-updatepo> met à jour un fichier po afin qu'il reflète les " "changements apportés au fichier original. Pour cela, il convertit le fichier " "pod en fichier pot, puis invoque L<msgmerge(1)> sur ce nouveau pot et sur " "les fichiers po fournis." #: po4a-updatepo:34 msgid "" "It is possible to give more than one po file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same po file)." msgstr "" "Il est possible de donner plus d'un fichier po à la fois (si vous voulez " "mettre plusieurs langues à jour d'un coup), et plusieurs fichiers de " "documentation (si vous voulez stocker la traduction de plusieurs documents " "dans le même fichier po)" # type: textblock #: po4a-updatepo:38 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, it will convert the po " "files to utf-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " "characters in a culture independent way." msgstr "" "Si le document maître contient des caractères non ASCII, il convertit les " "fichiers po en utf-8 (si ce n'est pas déjà le cas), de façon à autoriser les " "caractères non standard en fonction des paramètres régionaux." # type: =head1 #: po4a-updatepo:42 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE" #: po4a-updatepo:53 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Fichier(s) contenant les documents maîtres à traduire." #: po4a-updatepo:57 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Jeu de caractères des fichiers contenant les documents à traduire. Notez que " "tous les fichiers doivent partager le même jeu de caractères." # type: textblock #: po4a-updatepo:62 msgid "" "Po file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "C<po4a-updatepo>." msgstr "" "Fichier(s) po à mettre à jour. Si ces fichiers n'existent pas, ils sont " "créés par C<po4a-updatepo>." # type: textblock #: po4a-updatepo:67 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " "module. Specify each option in the 'name=value' format. See the " "documentation of each plugin for more information about the valid options " "and their meanings." msgstr "" "Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez " "chaque option en utilisant le format S<« nom=valeur »>. Veuillez vous " "référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options " "valides et leur signification." #: po4a-updatepo:86 msgid "List the documentation format handled by po4a." msgstr "Liste les formats de documentation connus de po4a." #: po4a-updatepo:104 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." #: po4a-updatepo:113 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc." # type: textblock #: scripts/msguntypot:20 msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file" msgstr "" "msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans " "un fichier POT" # type: textblock #: scripts/msguntypot:24 msgid "msguntypot -o E<lt>old_potE<gt> -n E<lt>new_potE<gt> pofiles..." msgstr "" "msguntypot -o E<lt>ancien_pot<gt> -n E<lt>nouveau_pot<gt> fichier_po..." # type: textblock #: scripts/msguntypot:28 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated .po files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n'affectera pas les " "traductions (par exemple une faute d'orthographe) dans un fichier POT, vous " "devriez retirer l'étiquette fuzzy sur les msgstr correspondantes dans les " "fichier .po afin d'éviter du travail supplémentaire aux traducteurs." # type: textblock #: scripts/msguntypot:32 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the pot file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite " "manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. " "Vous n'avez qu'à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la " "correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste " "est fait automatiquement." # type: =head1 #: scripts/msguntypot:37 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "COMMENT L'UTILISER" # type: textblock #: scripts/msguntypot:39 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos message (en " "anglais), fait comme S<suit :>" # type: =item #: scripts/msguntypot:44 scripts/msguntypot:65 msgid "- Regenerate your pot and po files." msgstr "- Regénérez vos fichiers pot et po." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:46 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d'un programme\n" " debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n" " po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation\n" " # utilisant po4a\n" "\n" # type: textblock #: scripts/msguntypot:50 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your pot an po files are uptodate, don't you??" msgstr "" "ou quelque chose d'autre en fonction de votre projet. Vous savez comment " "mettre à jour vos fichiers pot et po, n'est-ce S<pas ?>" # type: =item #: scripts/msguntypot:53 msgid "- Make a copy of your pot file." msgstr "- Faites une copie de votre fichier po." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:55 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp monfichier.pot monfichier.pot.orig\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:57 msgid "- Make a copy of all your files." msgstr "- Faites une copie de tous vos fichiers." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:59 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_orig; cp *.po po_orig\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:61 msgid "- Fix your typo" msgstr "- Corrigez l'erreur." # type: textblock #: scripts/msguntypot:63 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR le_fichier_à_corriger" # type: textblock #: scripts/msguntypot:67 msgid "See above." msgstr "Voir ci-dessus" # type: textblock #: scripts/msguntypot:71 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the po files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes fuzzy, et c'est " "malheureusement la seule modification entre les fichiers po de votre " "répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." # type: =item #: scripts/msguntypot:77 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "- Abandonner les traductions fuzzy, récupérer celles du répertoire originel." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:79 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:81 msgid "" "- Manually merge the po files with the new pot file, but taking the useless " "fuzzy into account" msgstr "" "- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier pot, en " "prenant en compte le fait que les étiquettes fuzzy sont inutiles." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:83 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o monfichier.pot.orig -n monfichier.pot *.po\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:85 msgid "- Cleanups." msgstr "- Nettoyages." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:87 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf monfichier.pot.orig po_orig\n" "\n" # type: textblock #: scripts/msguntypot:91 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your pot and po " "files, and the po files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "C'est fini. L'erreur a été supprimée des messages de vos fichiers pot et po, " "et les fichiers po n'ont pas été fuzzyfiés au passage. Vous êtes désormais " "aimé(e) de vos traducteurs." # type: textblock #: scripts/msguntypot:97 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la " "suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit " "d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur " "po4a, veuillez S<consulter :>" # type: textblock #: scripts/msguntypot:101 msgid "L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a(7)>." #: scripts/msguntypot:105 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" msgstr "PO4AMAN-DISPLAY-PO" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "2006-04-08" msgstr "2006-04-08" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "Po4a Tools" msgstr "Outils po4a" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:4 msgid "po4aman-display-po - display a translated man page according to a PO" msgstr "" "po4aman-display-po - Afficher une page de manuel traduite à partir d'un PO." # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:13 msgid "" "B<po4aman-display-po> B<-p> I<PO_FILE> [B<-m> I<MASTER_FILE>] [B<-o> " "I<PO4A_OPT>]" msgstr "" "B<po4aman-display-po> B<-p> I<FICHIER_PO> [B<-m> I<FICHIER_ORIGINAL>] [B<-o> " "I<OPTIONS_PO4A>]" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:17 msgid "" "B<po4aman-display-po> can be used by a translator who wants to check how the " "man page being translated in a PO will be displayed." msgstr "" "B<po4aman-display-po> permet à un traducteur de visualiser comment sera " "affichée une page de manuel qu'il vient de traduire dans un fichier PO." # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:19 #, no-wrap msgid "B<-p >I<PO_FILE>" msgstr "B<-p> I<FICHIER_PO>" #: scripts/po4aman-display-po.1:22 msgid "The PO file containing the translations." msgstr "Le fichier po contenant les traductions." # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:22 #, no-wrap msgid "B<-m >I<MASTER_FILE>" msgstr "B<-m> I<FICHIER_ORIGINAL>" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:28 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format)." msgstr "" "La page de manuel d'origine. Il peut s'agir d'un chemin absolu ou relatif " "vers la page de manuel (qui peut être compressé avec gzip ou non), le nom " "de la page ou le nom et la section de la page de manuel (en utilisant le " "format nom.section)." # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:32 msgid "" "When the master document is not provided with the B<-m> option, B<po4aman-" "display-po> tries to find the original man page based on the line reference " "of the first string in the PO." msgstr "" "Lorsque le document maitre n'est pas fournit par l'option B<-m>, " "B<po4aman-display-po> essaie de trouver la page de manuel d'origine à " "partir de la référence de la première chaîne du fichier PO." # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o >I<PO4A_OPT>" msgstr "B<-o> I<OPTIONS_PO4A>" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:35 msgid "Some options to pass to B<po4a-translate>." msgstr "Des options à passer à B<po4a-translate>." #: scripts/po4aman-display-po.1:36 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:37 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "Thomas Huriaux" #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - Convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf - convertit des questionnaires debconf depuis/vers " #~ "des fichiers PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf est un module permettant d'aider la traduction de " #~ "questionnaires debconf dans d'autres langues." # type: textblock #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "Non testé." # type: textblock #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "N'UTILISEZ PAS CE MODULE POUR CRÉER DES QUESTIONNAIRES. Il n'est fait que " #~ "pour extraire les données." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Ce module est librement inspiré du code de po-debconf et de debconf. " #~ "L'adaptation à été réalisée S<par :>" #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Locale::Po4a::Html - Convert html documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html - convertit les documents html depuis/vers des " #~ "fichiers PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html est un module qui permet d'aider la traduction de " #~ "documentation au format HTML vers d'autres langues." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la livraison " #~ "officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit suffisamment " #~ "mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la version du " #~ "CVS." # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" #~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - convertit les documents NEWS.Debian depuis/" #~ "vers des fichiers PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian est un module qui permet d'aider à traduire des " #~ "fichiers NEWS.Debian dans d'autres langues. Les responsables sont " #~ "supposés écrire dans ces fichiers les nouvelles importantes concernant " #~ "leur paquet." # type: textblock #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /" #~ "^ */, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées " #~ "des fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Ce module est vaguement inspiré de /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "qui est soumis au copyright S<suivant :>" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 par Ian Jackson. Ce programme est un logiciel\n" #~ " S<libre ;> veuillez consulter la licence publique générale GNU version " #~ "2\n" #~ " ou ultérieure pour les conditions de copie. Il n'y a AUCUNE garantie.\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 par Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 par SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml - Convert wml (web markup language) documents from/to " #~ "PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Wml - convertit les documents wml (web markup language) " #~ "depuis/vers des fichiers PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of wml documents " #~ "into other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about " #~ "here (web markup language) and the WAP crap used on cell phones." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Wml est un module qui permet d'aider à traduire des " #~ "documents wml dans d'autres langues. Ne confondez pas le WML dont nous " #~ "parlons ici (web markup language) avec cette connerie de WAP utilisée " #~ "pour les téléphones mobiles." # type: textblock #~ msgid "Still to be implemented." #~ msgstr "Doit encore être implémenté." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module will be implemented by Martin Quinson (mquinson#debian.org), " #~ "amonst other (I hope)." #~ msgstr "" #~ "Ce module sera implémenté par Martin Quinson (mquinson#debian.org), entre " #~ "autres (enfin je l'espère)." # type: =head1 #~ msgid "TODO" #~ msgstr "LISTE DES CHOSES À FAIRE" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Dans le po, faut corriger les references pour pointer sur le fichier de " #~ "depart, pas le temporaire" #~ msgstr "" #~ "Dans le PO, il faut corriger les références pour pointer sur le fichier " #~ "de départ, pas le temporaire." # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Yves Rütschlé <po4a@rutschle.net>\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "There are some known limitations: you can't specify an argument with a " #~ "space or a double quote to a module option." #~ msgstr "" #~ "Il y a des limitations S<connues :> vous ne pouvez pas spécifier de " #~ "paramètre contenant un espace ou des guillemets pour une option d'un " #~ "module." # type: =head2 #~ msgid "Don't use the mdoc macro set" #~ msgstr "N'utilisez pas les macros définies par mdoc" # type: textblock #~ msgid "" #~ "The macro set described in mdoc(7) (and widely used under BSD, IIRC) " #~ "isn't supported at all by po4a, and won't be. It would need a completely " #~ "separate parser for this, and I'm not inclined to do so. On my machine, " #~ "there are only 63 pages based on mdoc, from 4323 pages. If someone " #~ "implements the mdoc support, I'll happily include this, though." #~ msgstr "" #~ "L'ensemble des macros décrites dans mdoc(7) (qui sont beaucoup utilisées " #~ "par les BSD) n'est pas supporté par po4a, et ne le sera probablement pas. " #~ "Il nécessiterait un analyseur complètement différent, que nous ne sommes " #~ "pas prêts à fournir. Sur ma machine, il n'y a que 63 pages utilisant " #~ "mdoc, sur un total de 4323. Cependant, si quelqu'un veut implémenter un " #~ "support pour mdoc, nous l'inclurons avec plaisir." # type: =head2 #~ msgid "Avoid file inclusion when possible" #~ msgstr "Èvitez d'inclure des fichiers si possible" # type: textblock #~ msgid "" #~ "The '.so' groff macro used to include another file in the current one is " #~ "supported, but from my own experience, it makes harder to manipulate the " #~ "man page, since all files have to be installed in the right location so " #~ "that you can see the result (ie, it breaks somehow the '-l' option of " #~ "man)." #~ msgstr "" #~ "La macro groff S<« .so »> permettant d'inclure un autre fichier est " #~ "supportée, mais, de ma propre expérience, elle rend la manipulation de la " #~ "page de manuel plus compliquée, puisque tous les fichiers doivent être " #~ "installés au bon endroit pour pouvoir visualiser le résultat (c'est-à-" #~ "dire, qu'il casse d'une certaine façon l'option S<« -l »> de man)." # type: textblock #~ msgid "" #~ "The mdoc format, used by the BSD man pages (they are also quite common on " #~ "Linux), is still not supported, which can prevent you from translating " #~ "all your man pages with po4a." #~ msgstr "" #~ "Le format mdoc, utilisé pour les pages de manuel BSD (et également assez " #~ "fréquement sous Linux), n'est toujours pas supporté, ce qui vous " #~ "empêchera de traduire toutes vos pages de manuel avec po4a." # type: textblock #~ msgid "" #~ "TeXinfo is the other big miss of po4a at that time. All the GNU " #~ "documentation is written in this format (that's even one of the " #~ "requirement to become an official GNU project). The lack of support in " #~ "po4a thus leave all pure GNU translators on their own against the " #~ "adversity of the world. We would like to come up with a solution here, " #~ "but this format is so powerful/complex that it does not goes as fast as " #~ "we would like. If you want to help, your help is naturally welcome ;)" #~ msgstr "" #~ "TeXinfo est une autre lacune de po4a à ce jour. Toutes les documentations " #~ "du projet GNU sont écrites dans ce format (c'est même une des exigences " #~ "pour devenir un projet officiel du projet GNU). Le manque de support pour " #~ "ce format abandonne les traducteurs des outils GNU à leur triste sort " #~ "face à l'adversité du monde. Nous aimerions apporter une solution dans ce " #~ "domaine, mais le format est si riche et complexe que ça n'avance pas " #~ "aussi vite que nous l'aimerions. Si vous souhaitez aider, votre aide est " #~ "bien sûr la S<bienvenue ;)>" # type: textblock #~ msgid "" #~ "I think that this module is still beta, but could be used for most of the " #~ "existing man pages. I ran some test, processing all pages of my box and " #~ "diff'ing between the original and the version processed trough po4a. The " #~ "results are the following:" #~ msgstr "" #~ "Je pense que ce module est encore à l'état bêta, mais peut être utilisé " #~ "pour la plupart des pages existantes. J'ai lancé des tests, qui traitent " #~ "toutes les pages de ma machine et comparent l'original avec la version " #~ "traitée avec po4a. Voici les S<résultats :>" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " # of pages : 5060\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " nombre de pages : 5060\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Ignored pages : 1742 (34%)\n" #~ " parser fails : 530 (12% of all; 18% of unignored)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Pages ignorées : 1742 (34%)\n" #~ " Échec de l'analyseur : 530 (12% ; 18% des non ignorées)\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " works perfectly : 1947 (39% of all; 59% of unignored; 70% of " #~ "processed)\n" #~ " change wrapping : 409 ( 8% of all; 12% of unignored; 15% of " #~ "processed)\n" #~ " change wrapping\n" #~ " and/or font : 364 ( 7% of all; 11% of unignored; 13% of " #~ "processed)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " fonctionne\n" #~ " parfaitement : 1947 (39% ; 59% des non ignorées ; 70% des " #~ "traitées)\n" #~ " retours à la ligne : 409 ( 8% ; 12% des non ignorées ; 15% des " #~ "traitées)\n" #~ " retours à la ligne et/ou\n" #~ " changement de police : 364 ( 7% ; 11% des non ignorées ; 13% des " #~ "traitées)\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " undetected problems: 68 ( 1% of all; 2% of unignored; 2% of " #~ "processed)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " problèmes non\n" #~ " détectés : 68 ( 1% ; 2% des non ignorées ; 2% des " #~ "traitées)\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Ignored pages are so, because they are not the source files. They are for " #~ "example generated from POD or SGML. In that case, you should translate " #~ "the [real] source file with the relevant po4a module instead of the " #~ "generated man page." #~ msgstr "" #~ "Les pages ignorées le sont parce que ce ne sont pas les fichiers sources. " #~ "Elles sont par exemple générées depuis un fichier POD ou SGML. Dans ce " #~ "cas, vous devriez traduire le [véritable] fichier source avec le module " #~ "po4a correspondant à la place de la page de manuel." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Parser fails on pages based on mdoc(7), pages using conditionals with ." #~ "if, defining new macros with .de, using non standard fonts, and more " #~ "generally, not following the advices of the previous section." #~ msgstr "" #~ "Les échecs de l'analyseur sont dus aux pages utilisant mdoc(7), qui " #~ "utilisent des conditions avec .if, qui définissent de nouvelles macros, " #~ "qui utilisent des polices non standard ou, de façon plus générale, qui ne " #~ "suivent pas les conseils de la section précédente." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Pages with undetected problems are processed without complain by po4a::" #~ "man, but the generated output is different from the original one (some " #~ "strings are present in the original page and not in the one normalized by " #~ "po4a, or the contrary). All of them are bugs, but most of the time this " #~ "exhibit issues in the original page." #~ msgstr "" #~ "Les pages avec des problèmes non détectés sont traitées sans " #~ "avertissement par po4a::man, mais la sortie générée est différente de " #~ "l'original (des chaînes sont présentes dans l'original, mais pas dans la " #~ "version normalisée par po4a, ou le contraire). Il s'agit de bogues de " #~ "po4a, mais indique le plus souvent des problèmes dans la page d'origine." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Most of the pages in the \"change wrapping and/or font\" category will " #~ "only have their wrapping changed (but it was too difficult to figure this " #~ "out automatically), or have other more serious formatting change (ie, " #~ "which chars are italics, which ones are bold, etc.)." #~ msgstr "" #~ "La plupart des pages de la catégorie S<« retours> à la ligne et/ou " #~ "changement de S<police »> n'ont que l'emplacement des retours à la ligne " #~ "de changé (mais il était trop difficile de le détecter automatiquement) " #~ "ou souffrent d'autres problèmes de formatage plus sérieux (c'est-à-dire " #~ "des passages en italique ou gras, etc.)." # type: textblock #~ msgid "" #~ "So, it seems like since ignored pages are translatable with po4a::pod and " #~ "since wrapping changes are acceptable in most cases, the current version " #~ "of po4a can translate 80% of the man pages on my machine. Moreover, most " #~ "of the untranslatable pages could be fixed with some simple tricks given " #~ "above. Isn't that coooool?" #~ msgstr "" #~ "Donc, il semble que puisque les pages ignorées sont traduisibles avec " #~ "po4a::pod et puisque les changements de retours à la ligne sont " #~ "acceptables dans la plupart des cas, la version actuelle de po4a peut " #~ "traduire 80% des pages de manuel de ma machine. De plus, la plupart des " #~ "pages non traduisibles peuvent être corrigées avec les simples astuces " #~ "données ci-dessus. N'est-ce pas S<formidable ?>" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Unfortunately, po4a still lacks support for several major documentation " #~ "formats. The more preeminent may be XML, since this becomes more and more " #~ "used in open-source documentation. The sgml module can provide some " #~ "limited support to it (mainly working when you don't actually use xml " #~ "specificities in your document ;). We are currently working on a better " #~ "support here, and thing may change in a near future. In the meanwhile, if " #~ "po4a really don't fulfill your needs, you may want to check the poxml " #~ "project. It is similar to po4a and deals rather decently with docbook xml " #~ "documentation. Unfortunately, it cannot deal with any other format for " #~ "now. And of course it is ways less cool than po4a ;)" #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, po4a a encore des lacunes pour certains formats majeurs " #~ "utilisés pour les documentations. Notamment le XML, qui est de plus en " #~ "plus utilisé pour les documentations. Le module sgml peut fournir un " #~ "support limité pour ce format (principalement si vous n'utilisez pas de " #~ "spécificité du XML dans votre document). Nous travaillons actuellement à " #~ "un meilleur support de ce S<format ;> il se peut que les choses changent " #~ "d'ici peu. En attendant, si po4a ne satisfait pas à vos besoins, vous " #~ "pouvez essayer le projet poxml. Il a le même but que po4a, pour les " #~ "documentations en XML docbook. Malheureusement, il ne gère actuellement " #~ "aucun autre format. Et bien sûr, il est moins sympa que S<po4a ;)>" # type: =item #~ msgid "other categories" #~ msgstr "Autres catégories" # type: textblock #~ msgid "" #~ "A verbatim category may be needed to indicate that po4a should not " #~ "attempt to rewrap lines, that percent signs do not introduce any comment, " #~ "and that a brackets may not be closed." #~ msgstr "" #~ "Une catégorie S<« verbatim »> pourrait être utile pour indiquer que po4a " #~ "ne doit pas chercher à remettre en forme les lignes, et que les signes " #~ "'%' ne sont pas des commentaires, et que les crochets ou accolades " #~ "peuvent ne pas êtres fermés." # type: textblock #~ msgid "Does not allow to pass any options to the modules." #~ msgstr "Ne permet pas de passer d'options aux modules." # type: textblock #~ msgid "" #~ "If you have a whole bunch of files to gettextize, this process can become " #~ "annoying (actually, \"get even more boring\" would be more appropriate). " #~ "In that case, you may find useful to concatenate all english files into " #~ "one big file, all translated files (in the same order!) into another one, " #~ "and gettextize the two concatenated files. It should work like a charm." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez un grand nombre de fichiers à gettextiser, ce processus peut " #~ "se révéler très ennuyant (en fait, S<«vraiment casse-pieds»> est plus " #~ "approprié). Dans ce cas, vous pouvez trouver utile de concaténer tous les " #~ "fichiers anglais dans un seul gros fichier et tous les fichiers traduits " #~ "dans un autre gros fichier (dans le même ordre), puis de gettextiser ces " #~ "deux fichiers. Tout devrait alors bien se passer." #~ msgid "File containing the localized (translated) document." #~ msgstr "Fichier contenant le document traduit."