# Polish translation of po4a # This file is distributed under the same license as the po4a package. # Robert Luberda , 2005 - 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a 0.32\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:02+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: doc/po4a.7.pod:1 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:85 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:11 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:29 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:86 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:137 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:24 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:11 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:172 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:32 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:25 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:24 lib/Locale/Po4a/Text.pm:24 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:32 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:30 po4a:13 po4a-gettextize:13 po4a-normalize:13 #: po4a-translate:13 po4a-updatepo:13 scripts/msguntypot:18 #: scripts/po4aman-display-po.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:3 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials" msgstr "po4a - narzędzia do tłumaczeń dokumentacji i innych materiałów" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:5 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:7 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:35 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:35 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:30 lib/Locale/Po4a/Man.pm:9 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:38 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:31 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:30 lib/Locale/Po4a/Text.pm:30 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:38 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:36 po4a:23 #: po4a-gettextize:25 po4a-normalize:23 po4a-translate:25 po4a-updatepo:25 msgid "" "The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more " "interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas " "where they were not expected like documentation." msgstr "" "Celem projektu po4a (\"po for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, " "co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych " "obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:18 msgid "Table of content" msgstr "Spis treści" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:20 msgid "This document is organized as follow:" msgstr "Dokument jest zorganizowany następująco:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:24 msgid "1 Why should I use po4a? What is it good for?" msgstr "1. Dlaczego powinno się używać po4a? Jakie są jego zalety?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:26 msgid "" "This introducing chapter explains the motivation of the project and its " "philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating " "po4a for your own translations." msgstr "" "Ten rozdział wprowadzenia wyjaśnia motywy i filozofię projektu. Jeżeli " "rozważasz użycie po4a do Twoich tłumaczeń, powinieneś najpierw przeczytać " "ten rozdział." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:30 msgid "2 How to use po4a?" msgstr "2. Jak używać po4a?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:32 doc/po4a.7.pod:227 msgid "" "This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' " "questions and to give you a better understanding of the whole process. This " "introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the " "documentation of the specific tools." msgstr "" "Rozdział ten jest rodzajem podręcznika i próbuje odpowiedzieć na pytania " "użytkowników, pozwalając lepiej zrozumieć cały proces. Odpowiada, jak " "wykonać różne rzeczy w po4a, i służy jako wprowadzenie do dokumentacji " "konkretnych narzędzi." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:39 doc/po4a.7.pod:289 msgid "HOWTO begin a new translation?" msgstr "JAK zacząć nowe tłumaczenie?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:41 doc/po4a.7.pod:331 msgid "HOWTO change the translation back to a documentation file?" msgstr "JAK zamienić tłumaczenie z powrotem do pliku dokumentacji?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:43 doc/po4a.7.pod:346 msgid "HOWTO update a po4a translation?" msgstr "JAK zaktualizować tłumaczenie programem po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:45 doc/po4a.7.pod:369 msgid "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" msgstr "JAK skonwertować istniejące tłumaczenia do po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:47 doc/po4a.7.pod:531 msgid "HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?" msgstr "JAK dodać dodatkowy tekst do tłumaczeń (np. nazwisko tłumacza)?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:49 doc/po4a.7.pod:722 msgid "HOWTO do all this in one program invocation?" msgstr "JAK to wszystko zrobić, wywołując tylko jeden program?" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:53 #, no-wrap msgid " \n" msgstr " \n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:55 msgid "3 How does it work?" msgstr "3. Jak to działa?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:57 doc/po4a.7.pod:744 msgid "" "This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you " "may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also " "help you understanding why it does not do what you expected, and how to " "solve your problems." msgstr "" "Ten rozdział zawiera krótki opis wewnętrznych mechanizmów po4a, tak że " "będziesz miał więcej odwagi, aby pomóc nam w jego tworzeniu i udoskonalaniu. " "Może także Ci pomóc w zrozumieniu, dlaczego nie działa tak, jak byś tego " "oczekiwał, oraz jak rozwiązać napotkane problemy." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:62 msgid "4 FAQ" msgstr "4. FAQ" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:64 doc/po4a.7.pod:870 msgid "" "This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the " "questions for now could be formulated that way: \"Why is it designed this " "way, and not that one?\" If you think po4a isn't the right answer to " "documentation translation, you should consider reading this section. If it " "does not answer your question, please contact us on the Epo4a-" "devel@lists.alioth.debian.orgE mailing list. We love feedback." msgstr "" "Ten rozdział zawiera odpowiedzi na często zadawane pytania. Tak naprawdę, " "większość tych pytań może być sformułowanych jako \"Dlaczego po4a zostało " "zaprojektowane tak, a nie inaczej?\". Jeśli wydaje Ci się, że po4a nie jest " "właściwym narzędziem do tłumaczenia dokumentacji, powinieneś rozważyć " "przeczytanie tego rozdziału. Jeśli nie znajdziesz w nim odpowiedzi na swoje " "pytanie, prosimy się z nami skontaktować poprzez listę dyskusyjną Epo4a-" "devel@lists.alioth.debian.orgE. Uwielbiamy znać opinie użytkowników." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:71 msgid "5 Specific notes about modules" msgstr "5. Specyficzne uwagi o modułach" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:73 msgid "" "This chapter presents the specificities of each module from the translator " "and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will " "encounter when translating stuff in this module, or the rules you should " "follow in your original document to make translators' life easier." msgstr "" "Ten rozdział opisuje rzeczy specyficzne dla każdego modułu, z punktu " "widzenia zarówno tłumacza, jak i autora oryginalnego dokumentu. Czytając ten " "rozdział, dowiesz się, kiedy dany moduł wykonuje tłumaczenia oraz jakich " "zasad powinieneś przestrzegać, pisząc oryginalny dokument, aby uprościć " "życie tłumaczom." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:78 msgid "" "Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is " "placed in each module's documentation. This helps ensuring that the " "information is up to date by keeping the documentation and the code together." msgstr "" "W zasadzie, ta sekcja nie jest częścią tego dokumentu. Zamiast tego jest " "umieszczana w dokumentacji każdego modułu. Pomaga to w zapewnieniu " "aktualności tych informacji, trzymając kod i dokumentację razem." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:83 msgid "6 Known bugs and feature requests" msgstr "6. Znane błędy i żądania nowych funkcjonalności" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:85 msgid "Quite a few already :(" msgstr "Już kilka :(" # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:89 msgid "Why should I use po4a? What it is good for?" msgstr "Dlaczego używać po4a? Do czego jest on przydatny?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:91 msgid "" "I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to " "access to software and to their source code. But being French, I'm well " "aware that the licensing is not the only restriction to the openness of " "software: non-translated free software is useless for non-English speakers, " "and we still have some work to make it available to really everybody out " "there." msgstr "" "Podoba mi się idea wolnego oprogramowania, pozwalającego każdemu na dostęp " "do programów i ich kodów źródłowych. Będąc jednak Francuzem, jestem świadomy " "tego, że licencja programu nie jest jedynym ograniczeniem otwartości " "oprogramowania: nieprzetłumaczone oprogramowanie jest bezużyteczne dla ludzi " "nieznających angielskiego, więc ciągle czeka na nas dużo pracy, żeby " "udostępnić je każdej takiej osobie." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:98 msgid "" "The perception of this situation by the open-source actors did dramatically " "improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced " "everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the " "easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff." msgstr "" "Świadomość tego problemu wśród osób związanych z oprogramowaniem open-source " "ostatnio znacznie wzrosła. Wygraliśmy, jako tłumacze, pierwszą bitwę i " "przekonaliśmy wszystkich o znaczeniu tłumaczeń. Niestety, to była ta " "łatwiejsza część. Teraz musimy wykonać naszą pracę i przetłumaczyć wszystkie " "te rzeczy." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:103 msgid "" "Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level " "of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to " "extract the strings to translate from the program, present a uniform format " "to translators, and then use the result of their works at run time to " "display translated messages to the user." msgstr "" "Właściwie oprogramowanie typu open-source ma dość przyzwoity poziom " "tłumaczeń, dzięki wspaniałemu pakietowi gettext, który ma możliwości " "wyodrębniania z programu komunikatów do przetłumaczenia, przekazywania " "tłumaczom plików w jednolitym formacie i używania wyników ich pracy do " "pokazywania użytkownikowi przetłumaczonych komunikatów w czasie działania " "programu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:109 msgid "" "But the situation is rather different when it comes to documentation. Too " "often, the translated documentation is not visible enough (not distributed " "as a part of the program), only partial, or not up to date. This last " "situation is by far the worst possible one. Outdated translation can reveal " "worse than no translation at all to the users by describing old program " "behavior which are not in use anymore." msgstr "" "W przypadku dokumentacji sytuacja jest trochę inna. Zbyt często się zdarza, " "że tłumaczony dokument nie jest dostatecznie widoczny (nie jest " "dystrybuowany jako część programu), jest tylko częściowy lub nie jest " "aktualny. Ostatnia sytuacja jest najgorszą z możliwych. Przestarzałe " "tłumaczenie, opisujące stare, już nieistniejące zachowanie programu, może " "być o wiele gorsze dla użytkownika niż brak tłumaczenia w ogóle." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:116 msgid "The problem to solve" msgstr "Problem do rozwiązania" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:118 msgid "" "Translating documentation is not very difficult in itself. Texts are far " "longer than the messages of the program and thus take longer to be achieved, " "but no technical skill is really needed to do so. The difficult part comes " "when you have to maintain your work. Detecting which parts did change and " "need to be updated is very difficult, error-prone and highly unpleasant. I " "guess that this explains why so much translated documentation out there are " "outdated." msgstr "" "Tłumaczenie dokumentacji samo w sobie nie jest zbyt trudne. Teksty są dużo " "dłuższe niż komunikaty wyświetlane przez program, więc ich tłumaczenie " "zajmuje trochę więcej czasu, nie wymaga przy tym jednak żadnych umiejętności " "technicznych. Trudniejszą częścią pracy jest zarządzanie tłumaczeniem. " "Wykrywanie części, które się zmieniły i powinny być zaktualizowane, jest " "bardzo trudne, podatne na błędy i wysoce nieprzyjemne. Najprawdopodobniej " "wyjaśnia to, dlaczego tak wiele przetłumaczonej dokumentacji nie jest " "aktualne." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:126 msgid "The po4a answers" msgstr "Odpowiedzi po4a" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:128 msgid "" "So, the whole point of po4a is to make the documentation translation " "I. The idea is to reuse the gettext methodology to this new " "field. Like in gettext, texts are extracted from their original locations in " "order to be presented in a uniform format to the translators. The classical " "gettext tools help them updating their works when a new release of the " "original comes out. But to the difference of the classical gettext model, " "the translations are then re-injected in the structure of the original " "document so that they can be processed and distributed just like the English " "version." msgstr "" "Tak więc, celem po4a jest uczynienie tłumaczeń dokumentacji I<łatwymi do " "zarządzania>. Ideą jest wykorzystanie metodologii gettexta na tym nowym " "polu. Tak jak w programie gettext, teksty są wyodrębniane z ich oryginalnych " "miejsc, aby mogły w jednolitym formacie zostać zaprezentowane tłumaczowi. " "Klasyczne narzędzia gettexta pomogą im uaktualnić ich pracę, kiedy pojawi " "się nowa wersja oryginalnego dokumentu. W przeciwieństwie zaś do klasycznego " "modelu gettext, tłumaczenia są wstawiane do struktury oryginalnego " "dokumentu, tak żeby mogły być przetwarzane i dystrybuowane w dokładnie taki " "sam sposób, co wersja angielska." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:138 msgid "" "Thanks to this, discovering which parts of the document were changed and " "need an update becomes very easy. Another good point is that the tools will " "make almost all the work when the structure of the original document gets " "fundamentally reorganized and when some chapters are moved around, merged or " "split. By extracting the text to translate from the document structure, it " "also keeps you away from the text formatting complexity and reduces your " "chances to get a broken document (even if it does not completely prevent you " "to do so)." msgstr "" "Dzięki temu stało się łatwiejsze znalezienie do przetłumaczenia zmienionych " "części dokumentu. Innym plusem jest to, że w wypadku zasadniczej " "reorganizacji struktury dokumentu, gdy rozdziały są przesuwane, łączone lub " "dzielone, narzędzia wykonają prawie całą brudną robotę. Wyodrębnianie ze " "struktury dokumentu tekstów do przetłumaczenia pozwala tłumaczom nie " "przejmować się złożonością struktury dokumentu i zmniejsza szanse otrzymania " "dokumentu o niepoprawnej strukturze (choć zawsze jest to możliwe)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:146 msgid "" "Please also see the L below in this document for a more complete list " "of the advantages and disadvantages of this approach." msgstr "" "W sekcji L poniżej opisano kompletną listę plusów i minusów tego " "rozwiązania." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:149 msgid "Supported formats" msgstr "Obsługiwane formaty" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:151 msgid "" "Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds " "of text formatting formats:" msgstr "" "Obecnie rozwiązanie to zaimplementowano z sukcesem dla kilku formatów tekstu:" # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:154 msgid "nroff" msgstr "nroff" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:156 msgid "" "The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The " "po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to " "use and not really friendly to the newbies. The L module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they " "are also quite common on Linux)." msgstr "" "Format starych, dobrych stron podręcznika ekranowego, używanego przez wiele " "programów. Obsługa tego formatu w po4a jest mile widziana, ponieważ ten " "format jest raczej trudny w użyciu i niezbyt przyjazny dla nowych " "użytkowników. Moduł L obsługuje również format " "mdoc,używany przez strony podręcznika systemu BSD (całkiem często " "występujących również pod Linuksem)." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:162 msgid "pod" msgstr "pod" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:164 msgid "" "This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions " "themselves are documented that way, as well as most of the existing Perl " "scripts. It makes easy to keep the documentation close to the actual code by " "embedding them both in the same file. It makes programmer life easier, but " "unfortunately, not the translator one." msgstr "" "Jest to format dokumentacji Perla. W ten sposób jest udokumentowany sam " "język i jego rozszerzenia, a także większość istniejących skryptów Perla. " "Łączenie dokumentacji i kodu w jednym pliku, pomaga utrzymywać aktualność " "dokumentacji. Upraszcza to życie programisty, ale niestety, nie tłumacza." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:170 msgid "sgml" msgstr "sgml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:172 msgid "" "Even if somewhat superseded by XML nowadays, this format is still used " "rather often for documents which are more than a few screens long. It allows " "you to make complete books. Updating the translation of so long documents " "can reveal to be a real nightmare. diff reveals often useless when the " "original text was re-indented after update. Fortunately, po4a can help you " "in that process." msgstr "" "Nawet jeśli jest obecnie wypierany przez XML, ten format jest wciąż raczej " "często używany w dokumentach o długości większej niż kilka ekranów. Pozwala " "tworzyć kompletne książki. Aktualizowane tłumaczeń tak długich dokumentów " "może być prawdziwym koszmarem. Program diff bardzo często okazuje się " "bezużyteczny, jeśli zmieni się struktura oryginalnego tekstu. Na szczęście, " "z pomocą może przyjść po4a." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:179 msgid "" "Currently, only the debiandoc and docbook DTD are supported, but adding " "support to a new one is really easy. It is even possible to use po4a on an " "unknown sgml dtd without changing the code by providing the needed " "information on the command line. See L for details." msgstr "" "Obecnie obsługiwane są tylko DTD debiandoc i docbook, ale dodanie obsługi " "nowego typu jest bardzo proste. Jest nawet możliwe użycie po4a z nieznanym " "DTD SGML bez zmiany kodu - przez podanie wymaganych informacji w parametrach " "linii poleceń. Szczegóły można znaleźć w L." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:184 msgid "TeX / LaTeX" msgstr "TeX / LaTeX" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:186 msgid "" "The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software " "world and for publications. The L module " "was tested with the Python documentation, a book and some presentations." msgstr "" "Format LaTeX jest głównym formatem dokumentacji używanym w publikacjach " "pisanych przez ludzi związanych ze światem wolnego oprogramowania. Moduł " "L był testowany na dokumentacji Pythona, " "książce i kilku prezentacjach." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:191 msgid "texinfo" msgstr "texinfo" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:193 msgid "" "All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the " "requirement to become an official GNU project). The support for L in po4a is still at the beginning. Please " "report bugs and feature requests." msgstr "" "Cała dokumentacja GNU jest pisana w tym formacie (i jest to nawet jedno z " "wymagań stawianych projektom , które chcą stać się oficjalnymi projektami " "GNU). Wsparcie dla L jest wciąż w fazie " "początkowej. Prosimy o zgłaszanie błędów i przesyłanie uwag dotyczących " "brakujących funkcjonalności." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:198 msgid "xml" msgstr "xml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:200 msgid "The XML format is a base format for many documentation formats." msgstr "XML jest formatem bazowym wielu innych formatów dokumentacji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:202 msgid "" "Currently, the docbook DTD is supported by po4a. See L for details." msgstr "" "Obecnie po4a obsługuje docbook DTD. Szczegóły można znaleźć w L." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:205 msgid "others" msgstr "inne" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:207 msgid "" "Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the " "documentation of compilation options for the 2.4.x kernels or the diagrams " "produced by the dia tool. Adding a new one is often very easy and the main " "task is to come up with a parser of your target format. See L for more information about this." msgstr "" "Po4a może także obsługiwać kilka rzadszych lub bardziej specjalizowanych " "formatów, takich jak dokumentacja opcji kompilacji jąder 2.4 lub diagramów " "wyprodukowanych przez narzędzie dia. Dodanie nowego formatu jest często " "bardzo proste, a głównym zadaniem jest napisanie parsera tego formatu. " "Więcej informacji o tym można znaleźć w L." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:213 msgid "Unsupported formats" msgstr "Formaty niewspierane" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:215 msgid "" "Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats." msgstr "Niestety, po4a ciągle nie obsługuje kilku formatów dokumentacji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:217 msgid "" "There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, " "and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all \"market " "holes\" left by the classical gettext tools. It encompass package " "descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package " "changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as " "game scenarios or wine resource files." msgstr "" "Istnieje cała masa innych formatów, które byśmy chcieli obsługiwać w po4a, i " "nie są to tylko formaty dokumentacji. W zasadzie, naszym celem jest " "wypełnienie wszystkich dziur pozostawionych przez klasyczne narzędzia " "gettext. Obejmuje to opisy pakietów (deb i rpm), pytania skryptów " "instalacyjnych pakietów, logi zmian pakietów i wszystkie specjalizowane " "formaty używane przez programy, jak na przykład scenariusze gier lub pliki " "zasobów wine." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:225 msgid "How to use po4a?" msgstr "Jak używać po4a?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:232 msgid "Graphical overview" msgstr "Graficzne podsumowanie" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:234 msgid "" "The following schema gives an overview of the process of translating " "documentation using po4a. Do not be afraid by its apparent complexity, it " "comes from the fact that the I process is represented here. Once you " "converted your project to po4a, only the right part of the graphic is " "relevant. Note that sgml is taken as example here, but the same remains true " "for all modules. Each part of the picture will be detailed in the next " "sections." msgstr "" "Następujący schemat pokazuje poglądowo proces tłumaczenia dokumentacji z " "użyciem po4a. Nie powinno się przejmować jego pozorną złożonością, która " "wzięła się stąd, że pokazaliśmy tutaj I proces. Po skonwertowaniu " "projektu do po4a, istotna będzie tylko prawa część schematu. Proszę " "zauważyć, że sgml występuje tu jako przykład i cały schemat jest dokładnie " "taki sam dla wszystkich modułów. Każdą część rysunku omówimy szczegółowo w " "następnych sekcjach." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:242 #, no-wrap msgid "" " fr.sgml original.sgml ---->--------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { update of original } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | original.new.sgml----->------->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V original.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (fuzzy) |\n" " | { translation } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {manual editing} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<--- fr.po addendum original.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (up-to-date) (optional) (up-to-date) \n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (up-to-date)\n" "\n" msgstr "" " fr.sgml oryginalny.sgml ---->------+------>----------->-------+\n" " | | | |\n" " V V { aktualizacja oryginału } |\n" " | | | |\n" " +--<---<--+ V |\n" " | | oryginalny.nowy.sgml ---->---->----+\n" " V V | |\n" " [po4a-gettextize] +--->---->---+ |\n" " | | | V |\n" " | | | [po4a-updatepo] |\n" " | V ^ | V\n" " V oryginalny.pot | V |\n" " | | | fr.po |\n" " | | | (niepewny - fuzzy) |\n" " | { tłumaczenie } | | |\n" " | | ^ V V\n" " | | | {ręczna edycja} |\n" " V V | | |\n" " | | | V V\n" " | | +--<--- fr.po załącznik oryginalny.sgml\n" " +---->----+---->------->---> (aktualny) (opcjonalny) (aktualny)\n" " | | |\n" " v v v\n" " +------>-----+------<------+\n" " |\n" " v\n" " [po4a-translate]\n" " |\n" " V\n" " fr.sgml\n" " (aktualny)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:275 msgid "" "On the left part, the conversion of a translation not using po4a to this " "system is shown. On the top of the right part, the action of the original " "author is depicted (updating the documentation). The middle of the right " "part is where the automatic actions of po4a are depicted. The new material " "are extracted, and compared against the exiting translation. Parts which " "didn't change are found, and previous translation is used. Parts which where " "partially modified are also connected to the previous translation, but with " "a specific marker indicating that the translation must be updated. The " "bottom of the figure shows how a formatted document is built." msgstr "" "Lewa część pokazuje konwersję tłumaczenia nie używającego jeszcze po4a do " "tego systemu. Góra prawej części pokazuje akcje autora oryginału " "(aktualizowanie dokumentacji). Środek prawej części obrazuje automatyczne " "akcje po4a. Nowy materiał jest wyodrębniany i porównywany z istniejącymi " "tłumaczeniami. Znajdowane są części, które się nie zmieniły, i dla nich " "używane jest poprzednie tłumaczenie. Części zmodyfikowane tylko w " "nieznacznym stopniu są także łączone z poprzednimi tłumaczeniami, ale " "dodawany jest specjalny znacznik, mówiący, że tłumaczenie musi być " "uaktualnione. Dół rysunku pokazuje sposób, w jaki jest budowany sformatowany " "dokument." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:285 msgid "" "Actually, as a translator, the only manual operation you have to do is the " "part marked {manual editing}. Yeah, I'm sorry, but po4a helps you " "translate. It does not translate anything for you..." msgstr "" "Właściwie, jedyną ręczną operacją, którą musi wykonać tłumacz jest część " "oznaczona {ręczna edycja}. Przykro nam, po4a tylko pomaga tłumaczyć, ale " "niestety niczego za Ciebie nie przetłumaczy..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:291 msgid "" "This section presents the needed steps required to begin a new translation " "with po4a. The refinements involved in converting an existing project to " "this system are detailed in the relevant section." msgstr "" "Ta sekcja opisuje kroki niezbędne do rozpoczęcia nowego tłumaczenia z " "użyciem po4a. Konwertowanie istniejącego projektu do tego systemu opisano w " "szczegółach w odpowiedniej sekcji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:295 msgid "" "To begin a new translation using po4a, you have to do the following steps:" msgstr "" "Aby zacząć nowe tłumaczenie, używając po4a, należy wykonać następujące kroki:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:299 doc/po4a.7.pod:312 doc/po4a.7.pod:440 doc/po4a.7.pod:447 #: doc/po4a.7.pod:455 doc/po4a.7.pod:461 doc/po4a.7.pod:469 doc/po4a.7.pod:482 #: doc/po4a.7.pod:490 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:54 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:69 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:745 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:749 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:753 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:789 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:793 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:798 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1062 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1066 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1070 msgid "-" msgstr "-" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:301 msgid "" "Extract the text which have to be translated from the original document into " "a new pot file (the gettext format). For that, use the I " "program that way:" msgstr "" "Wyciągnąć tekst do przetłumaczenia z oryginalnego dokumentu do nowego pliku " "pot (format programu gettext). Aby to zrobić, należy wywołać program I w następujący sposób:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:305 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:307 msgid "" "EformatE is naturally the format used in the Emaster.docE " "document. As expected, the output goes into Etranslation.potE. " "Please refer to L for more details about the existing " "options." msgstr "" "EformatE jest oczywiście formatem używanym w dokumencie Emaster." "docE. Jak można oczekiwać, plikiem wyjściowym jest Etłumaczenie." "potE. Więcej szczegółów o dostępnych opcjach można znaleźć w L." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:314 msgid "" "Actually translate what should be translated. For that, you have to rename " "the pot file for example to doc.XX.po (where XX is the ISO639 code of the " "language you are translating to, e.g. \"fr\" for French), and edit the " "resulting file. It is often a good idea to not name the file XX.po to avoid " "confusion with the translation of the program messages, but this your call. " "Don't forget to update the po file headers, they are important." msgstr "" "Przetłumaczyć to, co jest do przetłumaczenia. W tym celu należy zmienić " "nazwę pliku pot na przykład na doc.XX.po (gdzie XX jest kodem ISO639 języka, " "na który się tłumaczy, np. \"fr\" dla języka francuskiego) i edytować " "powstały plik. Zazwyczaj dobrym pomysłem jest nienazywanie tego pliku XX.po, " "aby uniknąć pomylenia z tłumaczeniem komunikatów programu, ale wybór należy " "do Ciebie. Proszę nie zapominać o uaktualnieniu nagłówków pliku po; są one " "bardzo ważne." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:321 msgid "" "The actual translation can be done using the Emacs po mode or kbabel (KDE " "based) or gtranslator (GNOME based), or whichever program you prefer to use " "them. A good ol' vi could do the trick too, even if there is no specialized " "mode for this task." msgstr "" "Do tłumaczenia można wykorzystać tryb po Emacsa, program kbabel (oparty na " "KDE) lub gtranslator (oparty na GNOME) lub jakikolwiek inny program, w " "zależności od upodobań tłumacza. Można nawet użyć dobrego starego edytora " "vi, mimo że nie ma on specjalnego trybu ułatwiającego tłumaczenia." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:326 msgid "" "If you wish to learn more about this, you definitively need to refer to the " "gettext documentation, available in the B package." msgstr "" "Aby dowiedzieć się czegoś więcej, stanowczo powinno się przeczytać " "dokumentację programu gettext, dostępną w pakiecie B." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:333 msgid "" "Once you're done with the translation, you want to get the translated " "documentation and distribute it to users along with the original one. For " "that, use the L program like that (where XX is the " "language code):" msgstr "" "Po zakończeniu tłumaczenia zapewne należałoby wygenerować przetłumaczone " "dokumenty i rozdystrybuować je wśród użytkowników, razem z oryginalnymi " "dokumentami. Aby to zrobić, należy użyć programu L w ten " "sposób (XX jest kodem języka):" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:338 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-translate -f -m -p -l \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:340 msgid "" "As before, EformatE is the format used in the Emaster.docE " "document. But this time, the po file provided with the -p flag is part of " "the input. This is your translation. The output goes into EXX.docE." msgstr "" "Jak wcześniej, EformatE jest formatem dokumentu Emaster." "docE. Jednak tym razem plik po, przekazany w opcji -p, jest częścią " "wejścia - jest to Twoje tłumaczenie. Wyjście jest zapisywane w EXX." "docE." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:344 msgid "Please refer to L for more details." msgstr "Więcej szczegółów można znaleźć w ." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:348 msgid "" "To update your translation when the original file has changed, use the " "L program like that:" msgstr "" "Aby zaktualizować tłumaczenie, gdy zmieni się oryginalny plik, należy użyć " "L w następujący sposób:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:351 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-updatepo -f -m -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:353 msgid "(Please refer to L for more details)" msgstr "(Więcej szczegółów można znaleźć w )." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:355 msgid "" "Naturally, the new paragraph in the document won't get magically translated " "in the C file with this operation, and you'll need to update the C " "file manually. Likewise, you may have to rework the translation for " "paragraphs which were modified a bit. To make sure you won't miss any of " "them, they are marked as \"fuzzy\" during the process and you have to remove " "this marker before the translation can be used by po4a-translate. As for " "the initial translation, the best is to use your favorite po editor here." msgstr "" "Oczywiście ta operacja nie spowoduje automagicznego przetłumaczenia nowych " "akapitów oryginalnego dokumentu. Należy ręcznie uaktualnić plik C. " "Podobnie należy zaktualizować tłumaczenie akapitów, które się choć trochę " "zmieniły. Aby mieć pewność, że żadnego z nich nie ominiesz, zostały one " "zaznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne) i zanim po4a-translate będzie mógł ich " "użyć, to zaznaczenie musi zostać usunięte. Tak jak w przypadku pierwszego " "tłumaczenia najlepiej jest użyć ulubionego edytora." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:364 msgid "" "Once your C file is up-to-date again, without any untranslated or fuzzy " "string left, you can generate a translated documentation file, as explained " "in the previous section." msgstr "" "Kiedy plik C będzie znowu aktualny, bez żadnych wpisów " "nieprzetłumaczonych lub niepewnych (\"fuzzy\"), można wygenerować " "przetłumaczony plik dokumentacji, tak jak to opisano w poprzedniej sekcji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:371 msgid "" "Often, you used to translate manually the document happily until a major " "reorganization of the original document happened. Then, after some " "unpleasant tries with diff or similar tools, you want to convert to po4a. " "But of course, you don't want to loose your existing translation in the " "process. Don't worry, this case is also handled by po4a tools and is called " "gettextization." msgstr "" "Często się zdarzało, że tłumaczyłeś dokument ręcznie dopóty, dopóki nie " "nastąpiła większa reorganizacja oryginalnego dokumentu. W tej sytuacji, po " "kilku nieprzyjemnych próbach z diffem lub podobnymi narzędziami, możesz " "zechcieć skonwertować dokument do po4a. Oczywiście należy go skonwertować " "tak, aby nie utracić istniejących tłumaczeń. Nie należy się obawiać, ten " "przypadek także jest obsługiwany przez po4a i jest nazywany procesem " "przechodzenia do formatu gettext." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:378 msgid "" "The key here is to have the same structure in the translated document and in " "the original one so that the tools can match the content accordingly." msgstr "" "Kluczową kwestią jest to, aby struktura tłumaczonego dokumentu była taka " "sama jak oryginału, tak żeby narzędzia mogły odpowiednio dopasować zawartość." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:381 msgid "" "If you are lucky (i.e., if the structures of both documents perfectly " "match), it will work seamlessly and you will be set in a few seconds. " "Otherwise, you may understand why this process has such an ugly name, and " "you'd better be prepared to some grunt work here. In any case, remember that " "it is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. And the good " "point is that you have to do so only once." msgstr "" "Jeśli masz szczęście (tj. struktura obu dokumentów dokładnie do siebie " "pasuje), wszystko zadziała bez żadnego problemu i będzie gotowe w ciągu paru " "sekund. W przeciwnym razie możesz zrozumieć dlaczego ten proces ma taką " "brzydką nazwę i przygotuj się na dość nieprzyjemną pracę. W każdym razie, " "pamiętaj, że jest to cena za komfort, który później dostarczy po4a. Dobre w " "tym wszystkim jest to, że trzeba to zrobić tylko raz." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:388 msgid "" "I cannot emphasis this too much. In order to ease the process, it is thus " "important that you find the exact version which were used to do the " "translation. The best situation is when you noted down the cvs revision used " "for the translation and you didn't modify it in the translation process, so " "that you can use it." msgstr "" "Nie będę się długo nad tym rozwodził. Aby ułatwić proces, ważne jest " "znalezienie dokładnie tej wersji oryginału, która była przetłumaczona. " "Najlepiej, jeśli zanotowałeś sobie wersję z CVS-u dokumentu użytego do " "tłumaczenia i jej nie modyfikowałeś w procesie tłumaczenia, tak że możesz " "jej teraz użyć." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:394 msgid "" "It won't work well when you use the updated original text with the old " "translation. It remains possible, but is harder and really should be avoided " "if possible. In fact, I guess that if you fail to find the original text " "again, the best solution is to find someone to do the gettextization for you " "(but, please, not me ;)." msgstr "" "Nie zadziała to dobrze, jeśli użyje się uaktualnionego tekstu oryginału ze " "starym tłumaczeniem. Pozostaje to możliwe, ale jest to trudniejsze i " "naprawdę powinno się tego unikać, gdy tylko jest to możliwe. Jeżeli nie " "udało Ci się znaleźć ponownie starego oryginału, to najlepszym rozwiązaniem " "jest znalezienie kogoś, kto przeprowadzi za Ciebie proces przechodzenia na " "format gettext (ale, proszę, niech nie będę to ja ;)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:400 msgid "" "Maybe I'm too dramatic here. Even when things go wrong, it remains ways " "faster than translating everything again. I was able to gettextize the " "existing French translation of the Perl documentation in one day, even if " "things B went wrong. That was more than two megabytes of text, and a " "new translation would have lasted months or more." msgstr "" "Być może zbytnio w tym momencie dramatyzuję. Jednak nawet, gdy proces się " "nie udaje, pozostaje mimo wszystko szybszą drogą niż tłumaczenie wszystkiego " "od nowa. Udało mi się przepuścić przez ten proces francuskie tłumaczenie " "dokumentacji Perla w ciągu jednego dnia, nawet wtedy, gdy B szło " "źle. Było to ponad dwa megabajty tekstu, którego tłumaczenie od nowa " "trwałoby miesiącami lub dłużej." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:406 msgid "" "Let me explain the basis of the procedure first and I will come back on " "hints to achieve it when the process goes wrong. To ease comprehension, the " "sgml module is taken as an example once again, but the format used doesn't " "really matter." msgstr "" "Proszę najpierw pozwolić mi wyjaśnić podstawy tej procedury, a potem powrócę " "do wskazówek, co zrobić, gdy proces się nie udaje. Dla lepszego zrozumienia, " "weźmy jako przykład ponownie moduł sgml, jednak tak naprawdę użyty format " "nie ma żadnego znaczenia." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:411 msgid "" "Once you have the old original again, the gettextization may be as easy as:" msgstr "" "Kiedy już zdobędziesz stary oryginał dokumentu, proces przechodzenia na " "gettext może być tak łatwy, jak:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:413 #, no-wrap msgid "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" msgstr "" " $ po4a-gettextize -f -m -l -p \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:415 msgid "" "When you're lucky, that's it. You converted your old translation to po4a and " "can begin with the updating task right away. Just follow the procedure " "explained a few section ago to synchronize your po file with the newest " "original document, and update the translation accordingly." msgstr "" "Jeśli masz szczęście, to to wszystko. Stare tłumaczenia zostały " "skonwertowane do po4a i można od razu zacząć ich aktualizowanie. Należy " "tylko trzymając się procedury opisanej kilka sekcji wcześniej, " "zsynchronizować plik po z najnowszym oryginalnym dokumentem i odpowiednio " "zaktualizować tłumaczenia." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:420 msgid "" "Please note that even when things seem to work properly, there is still room " "for errors in this process. The point is that po4a is unable to understand " "the text to make sure that the translation match the original. That's why " "all strings are marked as \"fuzzy\" in the process. You should check each of " "them carefully before removing those markers." msgstr "" "Proszę zauważyć, że nawet jeśli wydaje się, że wszystko zadziałało " "poprawnie, może się okazać, że jednak wystąpiły błędy podczas tego procesu. " "Po4a nie rozumie przetwarzanych tekstów, więc nie może być być pewne, że " "tłumaczenia są poprawnie przypisane do oryginałów. Dlatego wszystkie " "komunikaty są oznaczone jako \"fuzzy\" (niepewne). Przed usunięciem tych " "znaczników, proszę uważnie sprawdzić każde tłumaczenie." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:426 msgid "" "Often the document structures don't match exactly, preventing po4a-" "gettextize from doing its job properly. At that point, the whole game is " "about editing the files to get their damn structures matching." msgstr "" "Bardzo często struktury dokumentów nie pasują dokładnie do siebie, przez co " "po4a-gettextize nie może poprawnie wykonać swojego zadania. W tym punkcie " "gra toczy się o to, aby tak pozmieniać pliki, aby ich cholerne struktury " "sobie odpowiadały." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:430 msgid "" "It may help to read the section L below. " "Understanding the internal process will help you to make this work. The good " "point is that po4a-gettextize is rather verbose about what went wrong when " "it happens. First, it pinpoints where in the documents the structures' " "discrepancies are. You will learn the strings that don't match, their " "positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the po file " "generated so far will be dumped to gettextization.failed.po." msgstr "" "Pomocne może być przeczytanie poniżej sekcji L. Zrozumienie wewnętrznych procesów pomoże " "wykonać zadanie. Plusem jest to, że w razie niepowodzenia, po4a-gettextize " "głośno powie, co poszło źle, umożliwiając poznanie komunikatów, które do " "siebie nie pasowały, ich pozycję w tekście i typ każdego z nich. Co więcej, " "plik po wygenerowany do tej pory, będzie zachowany jako gettextization." "failed.po." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:442 msgid "" "Remove all extra parts of the translations, such as the section in which you " "give the translator name and thank every people who contributed to the " "translation. Addenda, which are described in the next section, will allow " "you to re-add them afterward." msgstr "" "Należy usunąć wszystkie dodatkowe części tłumaczenia, takie jak sekcja, w " "której podano nazwisko tłumacza i podziękowania dla wszystkich ludzi, którzy " "pomagali przy tłumaczeniu. Później takie części będzie można z powrotem " "dodać, używając załączników, opisanych w następnym rozdziale." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:449 msgid "" "Do not hesitate to edit both the original and the translation. The most " "important thing is to get the po file. You will be able to update it " "afterward. That being said, editing the translation should be preferred when " "both are possible since it makes things easier when the gettextization is " "done." msgstr "" "Nie wahaj się edytować zarówno pliku oryginalnego, jak i jego tłumaczenia. " "Najważniejszą rzeczą jest otrzymanie pliku po. Potem będzie można go " "zaktualizować. Edytowanie tłumaczeń powinno być jednak preferowane, ponieważ " "uprości to pewne rzeczy po zakończeniu się procesu przekształcania na format " "gettext." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:457 msgid "" "If needed, kill some parts of the original if they happen to not be " "translated. When synchronizing the po with the document afterward, they will " "come back from themselves." msgstr "" "Jeśli jest taka potrzeba, należy usunąć kilka części oryginalnego dokumentu, " "które nie są przetłumaczone. Później podczas synchronizowania po z " "dokumentem części te się pojawią same." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:463 msgid "" "If you changed the structure a bit (to merge two paragraphs, or split " "another one), undo those changes. If there is issues in the original, you " "should inform the original author. Fixing them in your translation only fix " "it for a part of the community. And moreover, it's impossible when using " "po4a ;)" msgstr "" "Jeśli w niewielkim stopniu zmieniłeś strukturę dokumentu (połączenie dwóch " "akapitów, albo podzielenie innego akapitu), wycofaj te zmiany. Jeśli te " "zmiany miały związek z problemami występującym w oryginalnym dokumencie, " "powinieneś poinformować o nich jego autora. Korzyści z poprawienie ich tylko " "w Twoim tłumaczeniu będzie miała tyko część społeczności. Co więcej, takie " "poprawki nie są możliwe, gdy się używa po4a." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:471 msgid "" "Sometimes, the paragraph content does match, but their types don't. Fixing " "it is rather format-dependant. In pod and nroff, it often comes from the " "fact that one of the two contains a line beginning with a white space where " "the other doesn't. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and " "thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may " "also be a typo in the tag name." msgstr "" "Czasami zawartości akapitów się zgadzają, ale ich typy nie. Poprawienie tego " "zależy od formatu. W formatach pod i nroff, często bierze się to z tego, że " "jeden z tych dwóch akapitów zawiera linię zaczynającą się od białego znaku, " "a drugi - nie. W tych formatach tekst takich akapitów nie może być zawijany " "i dlatego występuje niezgodność typów. Rozwiązaniem jest usunięcie spacji. " "Może to być także literówka w nazwie elementu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:478 msgid "" "Likewise, two paragraphs may get merged together in pod when the separating " "line contains some spaces, or when there is no empty line before the =item " "line and the content of the item." msgstr "" "Podobnie, dwa akapity mogą zostać scalone razem w formacie pod, jeżeli " "rozdzielająca linia zawiera spacje lub kiedy brakuje pustej linii przed " "linią ==item i zawartością tego elementu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:484 msgid "" "Sometimes, there is a desynchronization between the files, and the " "translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign that " "the real problem was before in the files. Check gettextization.failed." "po to see when the desynchronization begins, and fix it there." msgstr "" "Czasami występuje rozsynchronizowanie między plikami i tłumaczenie jest " "przypisane do złego akapitu oryginału. Jest to oznaka, że w rzeczywistości " "problem leży w plikach. Proszę znaleźć w gettextization.failed.po " "miejsce, gdzie zaczyna się rozsynchronizowanie, a następnie poprawić w tym " "miejscu pliki wejściowe." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:492 msgid "" "Sometimes, you get the strong feeling that po4a ate some parts of the text, " "either the original or the translation. gettextization.failed.po " "indicates that both of them where gently matching, and then the " "gettextization fails because it tried to match one paragraph with the one " "after (or before) the right one, as if the right one disappeared. Curse po4a " "as I did when it first happened to me. Generously." msgstr "" "Czasami może się wydawać, że po4a zjadło jakąś część tekstu albo z " "oryginału, albo z tłumaczenia. gettextization.failed.po wskazuje, że " "oba pliki dokładnie do siebie pasowały, a przetwarzanie kończy się błędem " "ponieważ nastąpiła próba dopasowania jakiegoś akapitu do akapitu po (lub " "przed) tym właściwym, tak jakby ten właściwy się ulotnił. Można tylko kląć " "na po4a, tak jak ja kląłem, gdy mi się to zdarzyło po raz pierwszy. Serio." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:499 msgid "" "This unfortunate situation happens when the same paragraph is repeated over " "the document. In that case, no new entry is created in the po file, but a " "new reference is added to the existing one instead." msgstr "" "Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest powtórzony w " "dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w pliku po, ale " "dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego wpisu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:503 msgid "" "So, when the same paragraph appears twice in the original but are not " "translated in the exact same way each time, you will get the feeling that a " "paragraph of the original disappeared. Just kill the new translation. If you " "prefer to kill the first translation instead when it was actually better, " "remove the second one from where it is and put it in place of the first one." msgstr "" "Tak więc, kiedy ten sam akapit pojawia się dwa razy w oryginalnym " "dokumencie, ale nie jest przetłumaczony w dokładnie ten sam sposób, można " "mieć wrażenie, że ten akapit oryginału zniknął. Wystarczy usunąć nowe " "tłumaczenie. Jeśli preferowałbyś usunięcie pierwszego z tych tłumaczeń, bo " "drugie jest lepsze, po prostu przenieś drugie tłumaczenie w miejsce " "pierwszego." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:509 msgid "" "In the contrary, if two similar but different paragraphs were translated in " "the exact same way, you will get the feeling that a paragraph of the " "translation disappeared. A solution is to add a stupid string to the " "original paragraph (such as \"I'm different\"). Don't be afraid, those " "things will disappear during the synchronization, and when the added text is " "short enough, gettext will match your translation to the existing text " "(marking it as fuzzy, but you don't really care since all strings are fuzzy " "after gettextization)." msgstr "" "Odwrotnie, jeśli dwa podobne, ale jednak różne, akapity były przetłumaczone " "dokładnie tak samo, to jeden akapit tłumaczenia zniknie. Rozwiązaniem jest " "dodanie głupiego tekstu do oryginalnego akapitu (takiego jak \"różnię się" "\"). Nie trzeba się tego bać, takie rzeczy znikną podczas synchronizacji, a " "kiedy taki tekst jest wystarczająco krótki, gettext dopasuje Twoje " "tłumaczenie do istniejącego tekstu (oznaczając je jako niepewne [\"fuzzy\"], " "czym nie powinno się przejmować, gdyż wszystkie komunikaty są tak oznaczone " "zaraz po procesie przekształcania na format gettext)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:519 msgid "" "Hopefully, those tips will help you making your gettextization work and " "obtain your precious po file. You are now ready to synchronize your file and " "begin your translation. Please note that on large text, it may happen that " "the first synchronization takes a long time." msgstr "" "Mamy nadzieję, że te porady pomogą w procesie przekształcania do formatu " "gettext i w otrzymaniu pliku po. Można teraz ten plik zsynchronizować i " "zacząć go tłumaczyć. Proszę zauważyć, że w wypadku długich plików, pierwsza " "synchronizacja może zająć dużo czasu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:524 msgid "" "For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French " "translation (5.5 Mb po file) took about two days full on a 1Ghz G5 " "computer. Yes, 48 hours. But the subsequent ones only take a dozen of " "seconds on my old laptop. This is because the first time, most of the msgid " "of the po file don't match any of the pot file ones. This forces gettext to " "search for the closest one using a costly string proximity algorithm." msgstr "" "Na przykład, pierwsze wykonanie po4a-updatepo na francuskim tłumaczeniu " "dokumentacji Perla (plik po o rozmiarze 5.5 Mb) zajęło około dwóch dni na " "komputerze 1Ghz G5. Tak, 48 godzin. Ale kolejne zajmują tylko kilkanaście " "sekund na moim starym laptopie. Dzieje się tak, ponieważ na samym początku " "większość msgid pliku po nie pasuje do żadnego msgid w pliku pot. Wymusza to " "na programie gettext wyszukiwanie najbardziej zbliżonego msgid, używając " "kosztownego algorytmu bliskości łańcuchów znaków." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:533 msgid "" "Because of the gettext approach, doing this becomes more difficult in po4a " "than it was when simply editing a new file along the original one. But it " "remains possible, thanks to the so-called B." msgstr "" "Z powodu rozwiązań stosowanych przez gettext, zrobienie tego może być " "trudniejsze w po4a niż było wcześniej, kiedy to plik był po prostu ręcznie " "edytowany. Jednak pozostaje to możliwe, dzięki tak zwanym B." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:537 msgid "" "It may help the comprehension to consider addenda as a sort of patches " "applied to the localized document after processing. They are rather " "different from the usual patches (they have only one line of context, which " "can embed perl regular expression, and they can only add new text without " "removing any), but the functionalities are the same." msgstr "" "Dla lepszego zrozumienia można przyjąć, że załączniki są rodzajem łat " "(patch) aplikowanych do przetłumaczonego dokumentu po zakończeniu " "przetwarzania. Różnią się one od zwykłych łat (mają tylko jedną linię " "kontekstu, która może zawierać wyrażenie regularne Perla, i mogą tylko " "dodawać nowy tekst bez usuwania czegokolwiek), ale funkcjonalność jest taka " "sama." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:543 msgid "" "Their goal is to allow the translator to add extra content to the document " "which is not translated from the original document. The most common usage is " "to add a section about the translation itself, listing contributors and " "explaining how to report bug against the translation." msgstr "" "Celem jest danie tłumaczowi możliwości dołączenie do dokumentu dodatkowej " "zawartości, która nie jest tłumaczeniem oryginalnego dokumentu. Najczęściej " "używany jest do dodawania sekcji dotyczącej samego tłumaczenia, wypisania " "współpracowników lub podania sposobu zgłaszania błędów znalezionych w " "tłumaczeniu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:548 msgid "" "Addendum must be provided as a separate file. The first line constitutes a " "header indicating where in the produced document they should be placed. The " "rest of the addendum file will be added verbatim at the determined position " "of the resulting document." msgstr "" "Załącznik musi być podany jako osobny plik, którego pierwsza linia zawiera " "nagłówek określający, gdzie należy umieścić tekst załącznika. Reszta pliku " "załącznika będzie umieszczona bez zmian w określonej pozycji wynikowego " "dokumentu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:553 msgid "" "The header have a pretty rigid syntax: It must begin with the string \"PO4A-" "HEADER:\", followed by a semi-colon (;) separated list of \"key=value\" " "fields. White spaces ARE important. Note that you cannot use the semi-colon " "char (;) in the value, and that quoting it doesn't help." msgstr "" "Składnia nagłówka jest całkiem sztywna: musi zaczynać się od tekstu \"PO4A-" "HEADER:\" poprzedzającego rozdzieloną średnikami (;) listę pól " "\"klucz=wartość\". Spacje SĄ istotne. Proszę zauważyć, że nie można użyć " "średników (;) w wartości, a ich cytowanie za pomocą odwrotnego ukośnika nie " "pomaga." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:558 msgid "" "Again, it sounds scary, but the examples given below should help you to find " "how to write the header line you need. To illustrate the discussion, assume " "we want to add a section called \"About this translation\" after the \"About " "this document\" one." msgstr "" "Tak, brzmi to strasznie, ale poniższe przykłady powinny pomóc w napisaniu " "odpowiedniej linii nagłówka. Aby zilustrować dyskusję, załóżmy, że chcemy " "dodać sekcję \"O tłumaczeniu\" zaraz po sekcji \"O dokumencie\"." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:563 msgid "Here are the possible header keys:" msgstr "Kilka możliwych kluczy nagłówka:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:567 msgid "position (mandatory)" msgstr "position (obowiązkowe)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:569 msgid "" "a regexp. The addendum will be placed near the line matching this regexp. " "Note that we're speaking about the translated document here, not the " "original. If more than a line match this expression (or none), the addition " "will fail. It is indeed better to report an error than inserting the " "addendum at the wrong location." msgstr "" "wyrażenie regularne. Załącznik będzie umieszczony w pobliżu linii pasującej " "do wyrażenia regularnego. Proszę zauważyć, że mówimy tutaj o dokumencie " "przetłumaczonym, a nie o oryginale. Jeśli więcej niż jedna linia pasuje do " "tego wyrażenia, dodawanie załącznika się nie powiedzie. Istotnie, lepiej " "jest zgłosić błąd niż wstawić załącznik w nieodpowiednie miejsc." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:575 msgid "" "This line is called I in the following. The point where the " "addendum is added is called I. Those two points are near " "one from another, but not equal. For example, if you want to insert a new " "section, it is easier to put the I on the title of the " "preceding section and explain po4a where the section ends (remember that " "I is given by a regexp which should match a unique line)." msgstr "" "Tę linię będziemy dalej nazywać I. Punkt, w którym " "załącznik jest dodawany nazwiemy I. Te dwa punkty są " "blisko siebie, ale nie są sobie równe. Na przykład, aby dodać nową sekcję " "łatwiej zaczepić I na tytule poprzedniej sekcji i wytłumaczyć " "programowi po4a, gdzie ta sekcja się kończy (należy pamiętać, że I jest podany przez wyrażenie regularne, które powinno dopasowywać " "się do pojedynczej linii)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:582 msgid "" "The localization of the I with regard to the I is controlled by the C, C and C " "fields, as explained below." msgstr "" "Zależność miejsca I w stosunku do I jest " "określana przez pola C, C i C, opisane " "poniżej." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:586 msgid "In our case, we would have:" msgstr "W naszym przypadku byłoby to:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:588 #, no-wrap msgid "" " position=About this document\n" "\n" msgstr "" " position=O dokumencie\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:591 msgid "mode (mandatory)" msgstr "mode (obowiązkowe)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:593 msgid "" "It can be either the string \"before\" or \"after\", specifying the position " "of the addendum, relative to the I." msgstr "" "Może być to jeden z następujących łańcuchów znaków: \"before\" (= przed) lub " "\"after\" (= po), określających pozycję dodatku w stosunku do I." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:596 msgid "" "Since we want the new section to be placed below the one we are matching, we " "have:" msgstr "Ponieważ chcemy nową sekcję umieścić pod tą, którą wyszukaliśmy, mamy:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:599 #, no-wrap msgid "" " mode=after\n" "\n" msgstr "" " mode=after\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:601 msgid "beginboundary (used only when mode=after, and mandatory in that case)" msgstr "beginboundary (używany, gdy mode=after i obowiązkowy w tym wypadku)" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:603 msgid "endboundary (idem)" msgstr "endboundary (jak wyżej)" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:605 msgid "regexp matching the end of the section after which the addendum goes." msgstr "" "wyrażenie regularne pasujące do końca sekcji, po której jest dodawany " "załącznik." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:607 msgid "" "When mode=after, the I is after the I, but " "not directly after! It is placed at the end of the section beginning at the " "I, ie after or before the line matched by the C " "argument, depending on whether you used C or C." msgstr "" "W trybie \"after\" I jest za I, ale nie " "bezpośrednio za! Jest on umieszczony na końcu sekcji zaczynającej się w " "I, czyli za albo przed linią pasującą do argumentu C w zależności od tego, czy było użyte C, czy " "C." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:613 msgid "" "In our case, we can choose to indicate the end of the section we match by " "adding:" msgstr "" "W rozpatrywanym przypadku możemy wybrać wskazanie końca dopasowywanej " "sekcji, dodając:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:616 #, no-wrap msgid "" " endboundary=\n" "\n" msgstr "" " endboundary=\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:618 msgid "or to indicate the beginning of the next section by indicating:" msgstr "albo możemy wskazać początek kolejnej sekcji w następujący sposób:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:620 #, no-wrap msgid "" " beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " beginboundary=
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:622 msgid "" "In both case, our addendum will be placed after the E/sectionE and " "before the EsectionE. The first one is better since it will work " "even if the document gets reorganized." msgstr "" "W obu wypadkach załącznik będzie umieszczony po E/sectionE, a przed " "EsectionE. Ten pierwszy sposób działa lepiej, ponieważ zadziała " "nawet wtedy, gdy dokument zostanie zreorganizowany." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:626 msgid "" "Both forms exist because documentation formats are different. In some of " "them, there is a way to mark the end of a section (just like the C/" "sectionE> we just used), while some other don't explicitly mark the end " "of section (like in nroff). In the former case, you want to make a " "I matching the I, so that the I " "comes after it. In the latter case, you want to make a I matching " "the I, so that the I comes just " "before it." msgstr "" "Obie formy istnieją ponieważ formaty dokumentacji są różne. Niektóre z nich " "zawierają znacznik końca sekcji (tak jak C/sectionE>, której " "właśnie użyliśmy), a inne (np. nroff) tego końca nie oznaczają w żaden " "szczególny sposób. W pierwszym przypadku I powinno odpowiadać " "I, tak że I następuje po niej. W drugim " "przypadku I powinno pasować do I, a " "I powinien być umieszczony zaraz przed nią." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:637 msgid "" "This can seem obscure, but hopefully, the next examples will enlighten you." msgstr "" "Może się to wydawać niejasne, następne przykłady powinny co nieco wyklarować." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:641 msgid "" "To sum up the example we used so far, in order to add a section called " "\"About this translation\" after the \"About this document\" one in a sgml " "document, you can use either of those header lines:" msgstr "" "Podsumowując przykłady podane do tej pory: aby dodać sekcję \"O tłumaczeniu" "\" po sekcji \"O dokumencie\" w dokumencie sgml, należy użyć jednej z " "poniższych linii nagłówka:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:646 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=About this document; beginboundary=
\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; endboundary=
\n" " PO4A-HEADER: mode=after; position=O dokumencie; beginboundary=
\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:650 msgid "If you want to add something after the following nroff section:" msgstr "Aby dodać coś po następującej sekcji nroff:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:653 #, no-wrap msgid "" " .SH \"AUTHORS\"\n" "\n" msgstr "" " .SH \"AUTORZY\"\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:655 msgid "" "you should put a C matching this line, and a C " "matching the beginning of the next section (ie C<^\\.SH>). The addendum will " "then be added B the I and immediately B the " "first line matching the C. That is to say:" msgstr "" "powinno się ustawić C pasujące do tej linii oraz C " "pasujące do początku następnej sekcji (tj. C<^\\.SH>). Załącznik zostanie " "dodany B I i zaraz B pierwszą linią pasującą do " "C. Czyli:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:660 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\\.SH\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORZY;beginboundary=\\.SH\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:662 msgid "" "If you want to add something into a section (like after \"Copyright Big Dude" "\") instead of adding a whole section, give a C matching this " "line, and give a C matching any line." msgstr "" "Aby zamiast dodawać całą sekcję, dodać coś do jakiejś sekcji (np. po " "\"Copyright Big Dude\"), trzeba podać C pasujące do tej linii i " "C pasujące do jakiejkolwiek linii." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:667 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^\n" "\n" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:669 msgid "" "If you want to add something at the end of the document, give a C " "matching any line of your document (but only one line. Po4a won't proceed if " "it's not unique), and give an C matching nothing. Don't use " "simple strings here like \"C\", but prefer which have less chance to be " "in your document." msgstr "" "Aby dodać coś na końcu dokumentu, należy podać C pasujące do " "jakiejkolwiek linii pliku (ale tylko jednej linii. Po4a nie przetworzy tego, " "jeśli linia nie będzie unikatowa) i podać C nie pasujące do " "niczego. Nie należy używać tutaj prostych tekstów jak \"C\", tylko " "takich, które mają małe szanse pojawienia się w dokumencie." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:675 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=About;beginboundary=FakePo4aBoundary\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=O dokumencie;beginboundary=NieistniejąaLiniaPo4a\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:679 msgid "" "In any case, remember that these are regexp. For example, if you want to " "match the end of a nroff section ending with the line" msgstr "" "W każdym wypadku należy pamiętać, że są to wyrażenia regularne. Na przykład, " "aby dopasować koniec sekcji nroff, kończącej się linią" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:682 #, no-wrap msgid "" " .fi\n" "\n" msgstr "" " .fi\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:684 msgid "" "don't use C<.fi> as endboundary, because it will match with \"the[ fi]le\", " "which is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case " "is: C<^\\.fi$>." msgstr "" "nie należy używać C<.fi> jako endboundary, ponieważ będzie on pasował do " "\"the[ fi]le\" co raczej nie jest tym, czego można by oczekiwać. Poprawnym " "endboundary w tym przypadku jest C<^\\.fi$>." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:688 msgid "" "If the addendum doesn't go where you expected, try to pass the -vv argument " "to the tools, so that they explain you what they do while placing the " "addendum." msgstr "" "Jeśli załącznik nie trafił tam, gdzie powinien, spróbuj przekazać narzędziom " "po4a argument -vv, który powinien pomóc wyjaśnić co się dzieje podczas " "dodawania załącznika." # type: =head3 #: doc/po4a.7.pod:692 msgid "More detailed example" msgstr "Bardziej szczegółowy przykład" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:694 msgid "Original document (pod formatted):" msgstr "Oryginalny dokument (w formacie pod):" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:696 #, no-wrap msgid "" " |=head1 NAME\n" " |\n" " |dummy - a dummy program\n" " |\n" " |=head1 AUTHOR\n" " |\n" " |me\n" "\n" msgstr "" " |=head1 NAZWA\n" " |\n" " |dummy - fikcyjny program\n" " |\n" " |=head1 AUTOR\n" " |\n" " |ja\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:704 msgid "" "Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about " "the translator is added at the end of the file. (in French, \"TRADUCTEUR\" " "means \"TRANSLATOR\", and \"moi\" means \"me\")" msgstr "" "Wtedy następujący dodatek spowoduje dodanie sekcji (w języku francuskim) na " "koniec tego pliku (w jęz. francuskim \"TRADUCTEUR\" oznacza \"TŁUMACZ\", a " "\"moi\" znaczy \"ja\")" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:708 #, no-wrap msgid "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" msgstr "" " |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head\n" " |\n" " |=head1 TRADUCTEUR\n" " |\n" " |moi\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:714 msgid "" "In order to put your addendum before the AUTHOR, use the following header:" msgstr "" "Aby umieścić dodatek przed sekcją AUTOR, należy użyć następującego nagłówka:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:716 #, no-wrap msgid "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" msgstr "" " PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:718 msgid "" "This works because the next line matching the beginboundary /^=head1/ after " "the section \"NAME\" (translated to \"NOM\" in French), is the one declaring " "the authors. So, the addendum will be put between both sections." msgstr "" "To działa, ponieważ następną linią pasującą do beginboundary /^=head1/ po " "sekcji \"NAZWA\" (przetłumaczonej na francuskie \"NOM\") jest linia " "opisująca autorów. Tak więc załącznik zostanie umieszczony pomiędzy obiema " "sekcjami." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:724 msgid "" "The use of po4a proved to be a bit error prone for the users since you have " "to call two different programs in the right order (po4a-updatepo and then " "po4a-translate), each of them needing more than 3 arguments. Moreover, it " "was difficult with this system to use only one po file for all your " "documents when more than one format was used." msgstr "" "Użytkownicy udowodnili, że takie użycie po4a jest narażone na błędy, " "ponieważ należy we właściwym porządku wywołać dwa różne programy (po4a-" "updatepo, a następnie po4a-translate), z których każdy wymaga podania więcej " "niż 3 argumentów. Co więcej, w tym systemie było trudno użyć tylko jednego " "pliku po dla wszystkich dokumentów, kiedy użyto więcej niż jednego formatu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:730 msgid "" "The L program was designed to solve those difficulties. Once your " "project is converted to the system, you write a simple configuration file " "explaining where your translation files are (po and pot), where the original " "documents are, their formats and where their translations should be placed." msgstr "" "Program L zaprojektowano, aby rozwiązać te trudności. Kiedy tylko " "projekt zostanie skonwertowany do tego systemu, można napisać prosty plik " "konfiguracyjny opisujący miejsce położenia plików tłumaczeń (po i pot) i " "oryginalnych dokumentów, ich formaty oraz miejsce, gdzie powinny trafiać " "przetłumaczone dokumenty." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:735 msgid "" "Then, calling po4a(1) on this file ensure that the po files are synchronized " "against the original document, and that the translated document are " "generated properly. Of course, you will want to call this program twice: " "once before editing the po file to update them and once afterward to get " "completely updated translated document. But you only need to remember one " "command line." msgstr "" "Uruchomienie po4a(1) na tym pliku spowoduje zsynchronizowanie wszystkich " "plików po z oryginalnym dokumentem, tak żeby przetłumaczony dokument został " "poprawnie wygenerowany. Oczywiście należy ten program wywołać dwa razy: raz " "przed edytowaniem pliku po, żeby go zaktualizować, i raz po jego edycji, aby " "otrzymać całkowicie aktualny przetłumaczony dokument . Tylko że potrzebujesz " "zapamiętać tylko jedną komendę linii poleceń." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:742 msgid "How does it work?" msgstr "Jak to działa?" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:749 msgid "What's the big picture here?" msgstr "Jaki jest tu duży obrazek?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:751 msgid "" "The po4a architecture is object oriented (in Perl. Isn't that neat?). The " "common ancestor to all parser classes is called TransTractor. This strange " "name comes from the fact that it is at the same time in charge of " "translating document and extracting strings." msgstr "" "Architektura po4a jest zorientowana obiektowo (w Perlu, czy to nie " "eleganckie?). Wspólny przodek wszystkich klas parserów zwie się " "TransTractor. Ta dziwna nazwa wzięła się stąd, że jest on odpowiedzialny za " "tłumaczenie dokumentu i wydobywanie komunikatów." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:756 msgid "" "More formally, it takes a document to translate plus a po file containing " "the translations to use as input while producing two separate outputs: " "Another po file (resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document), and a translated document (with the same structure than " "the input one, but with all translatable strings replaced with content of " "the input po). Here is a graphical representation of this:" msgstr "" "Bardziej formalnie mówiąc, pobiera dokument do przetłumaczenia oraz plik po " "zawierający tłumaczenia używany jako wejście podczas tworzenia dwóch " "oddzielnych plików wyjściowych: innego pliku po (wyniku wyodrębniania " "komunikatów z dokumentu wejściowego) oraz przetłumaczonego dokumentu " "(mającego taką samą strukturę jak plik wejściowy, ale ze wszystkimi " "komunikatami zamienionymi na zawartość wejściowego pliku po). Poniżej jest " "graficzne przedstawienie tego procesu:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:763 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ TransTractor:: / (translated)\n" " +-->-- parse() --------+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Dokument wejściowy -\\ /-> Dokument wyjściowy\n" " \\ TransTractor:: / (przetłumaczony)\n" " +-->-- parse() --- -+\n" " / \\\n" " Wejściowy po -------/ \\---> Wyjściowy po\n" " (wyodrębniony)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:771 msgid "" "This little bone is the core of all the po4a architecture. If you omit the " "input po and the output document, you get po4a-gettextize. If you provide " "both input and disregard the output po, you get po4a-translate." msgstr "" "Ta mała kość jest podstawą całej architektury po4a. Jeśli pominiesz " "wejściowy plik po i dokument wyjściowy, otrzymasz po4a-gettextize. Jeśli " "podasz oba pliki wejściowe i zlekceważysz wyjściowy plik po, otrzymasz po4a-" "translate." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:775 msgid "" "TransTractor::parse() is a virtual function implemented by each module. Here " "is a little example to show you how it works. It parses a list of " "paragraphs, each of them beginning with

." msgstr "" "TransTractor::parse() jest wirtualną funkcją zaimplementowaną w każdym " "module. Tutaj podano prosty przykład, żeby zobrazować jej działanie. " "Przetwarza listę akapitów, z których każdy zaczyna się od

." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:779 #, no-wrap msgid "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $first=1;\n" " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" " 8\n" " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n" " 11\n" " 12 next PARAGRAPH;\n" " 13 } else {\n" " 14 $paragraph .= $line;\n" " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # Did not got a defined line? End of input file.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" msgstr "" " 1 sub parse {\n" " 2 PARAGRAPH: while (1) {\n" " 3 $my ($paragraph,$pararef,$line,$lref)=(\"\",\"\",\"\",\"\");\n" " 4 $my $first=1;\n" " 5 while (($line,$lref)=$document->shiftline() && defined($line)) {\n" " 6 if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" " 7 $document->unshiftline($line,$lref);\n" " 8\n" " 9 $paragraph =~ s/^

//s;\n" " 10 $document->pushline(\"

\".$document->translate($paragraph,$pararef));\n" " 11\n" " 12 next PARAGRAPH;\n" " 13 } else {\n" " 14 $paragraph .= $line;\n" " 15 $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" " 16 }\n" " 17 }\n" " 18 return; # Nie otrzymano linii? Koniec pliku wejściowego.\n" " 19 }\n" " 20 } \n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:800 msgid "" "On line 6, we encounter EpE for the second time. That's the signal " "of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back into " "the original document (line 7) and push the paragraph built so far into the " "outputs. After removing the leading EpE of it on line 9, we push the " "concatenation of this tag with the translation of the rest of the paragraph." msgstr "" "W linii 6. po raz drugi napotkaliśmy EpE. Oznacza to kolejny akapit. " "Powinniśmy dlatego zwrócić otrzymaną linię do oryginalnego dokumentu (linia " "7.), a na wyjście dołożyć akapit zbudowany do tej pory. Po usunięciu z niego " "początkowego EpE w linii 9., dokładamy ten element połączony z " "tłumaczeniem reszty akapitu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:806 msgid "" "This translate() function is very cool. It pushes its argument into the " "output po file (extraction) and returns its translation as found in the " "input po file (translation). Since it's used as part of the argument of " "pushline(), this translation lands into the output document." msgstr "" "Funkcja translate() jest bardzo fajna (cool ;)). Dodaje swoje argumenty na " "koniec wynikowego pliku po (ekstrakcja) i zwraca ich tłumaczenie, znalezione " "w wejściowym pliku po (tłumaczenie). Ponieważ jest używana jako część " "argumentu pushline(), tłumaczenie ląduje w wynikowym dokumencie." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:811 msgid "" "Isn't that cool? It is possible to build a complete po4a module in less than " "20 lines when the format is simple enough..." msgstr "" "Czy to nie jest fajne? Jest możliwe zbudowanie kompletnego modułu po4a w " "mniej niż 20 liniach, jeżeli tylko format jest wystarczająco prosty..." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:814 msgid "" "You can learn more about this in L." msgstr "" "Więcej informacji o tym można znaleźć w L." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:817 msgid "Gettextization: how does it work?" msgstr "Proces przekształcania do formatu gettext: jak to działa?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:819 msgid "" "The idea here is to take the original document and its translation, and to " "say that the Nth extracted string from the translation is the translation of " "the Nth extracted string from the original. In order to work, both files " "must share exactly the same structure. For example, if the files have the " "following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation " "(of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of " "type 'paragraph')." msgstr "" "Idea jest następująca: pobranie oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia i " "powiedzenie, że n-ty komunikat wyodrębniony z tłumaczenia jest tłumaczeniem " "n-tego komunikatu wyodrębnionego z oryginału. Aby to zadziałało, oba pliki " "muszą mieć dokładnie taką samą strukturę. Na przykład, jeżeli pliki mają " "poniższą strukturę, to jest raczej niemożliwe, by 4. komunikat tłumaczenia " "(typu \"rozdział\") był tłumaczeniem 4. komunikatu oryginału (typu \"akapit" "\")." # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:827 #, no-wrap msgid "" " Original Translation\n" "\n" msgstr "" " Oryginał Tłumaczenie\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:829 #, no-wrap msgid "" " chapter chapter\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph paragraph\n" " paragraph chapter\n" " chapter paragraph\n" " paragraph paragraph\n" "\n" msgstr "" " rozdział rozdział\n" " akapit akapit\n" " akapit akapit\n" " akapit rozdział\n" " rozdział akapit\n" " akapit akapit\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:836 msgid "" "For that, po4a parsers are used on both the original and the translation " "files to extract po files, and then a third po file is built from them " "taking strings from the second as translation of strings from the first. In " "order to check that the strings we put together are actually the " "translations of each other, document parsers in po4a should put information " "about the syntactical type of extracted strings in the document (all " "existing ones do so, yours should also). Then, this information is used to " "make sure that both documents have the same syntax. In the previous example, " "it would allow us to detect that string 4 is a paragraph in one case, and a " "chapter title in another case and to report the problem." msgstr "" "Aby to osiągnąć, parsery po4a są używane zarówno na pliku oryginału, jak i " "tłumaczenia, żeby utworzyć pliki po, a następnie jest budowany z nich trzeci " "plik po zawierający komunikaty z drugiego pliku jako tłumaczenia komunikatów " "z pierwszego. Aby sprawdzić, że komunikaty, które ze sobą łączymy, są " "rzeczywiście odpowiadającymi sobie tłumaczeniami, parsesy dokumentów w po4a " "powinny umieszczać informacje o typach składniowych komunikatów " "wyodrębnionych z dokumentu (wszystkie istniejące to robią, Twój też " "powinien). Następnie te informacje są używane do sprawdzenia, że oba " "dokumenty mają tę samą składnię. W poprzednim przykładzie pozwoliło nam to " "wykryć, że 4. komunikat jest w jednym przypadku akapitem, a w drugim - " "tytułem rozdziału i zgłosić problem." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:847 msgid "" "In theory, it would be possible to detect the problem, and resynchronize the " "files afterward (just like diff does). But what we should do of the few " "strings before desynchronizations is not clear, and it would produce bad " "results some times. That's why the current implementation don't try to " "resynchronize anything and verbosely fail when something goes wrong, " "requiring manual modification of files to fix the problem." msgstr "" "Teoretycznie byłoby możliwe zsynchronizowanie plików po wykryciu problemu " "(tak, jak to robi diff). Niestety, nie jest jasne, co zrobić z komunikatami, " "które nie występując w jednym z plików, były przyczyną rozsynchronizowania. " "Dlatego obecna implementacja nie stara się synchronizować plików i zgłasza " "błąd, kiedy coś poszło źle, wymagając od użytkownika ręcznego zmodyfikowania " "plików w celu rozwiązania problemu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:854 msgid "" "Even with these precautions, things can go wrong very easily here. That's " "why all translations guessed this way are marked fuzzy to make sure that the " "translator review and check them." msgstr "" "Nawet z tymi zabezpieczeniami, rzeczy mogą źle się potoczyć. Właśnie dlatego " "wszystkie tłumaczenia odgadnięte w ten sposób są zaznaczane jako niepewne " "(\"fuzzy\"), aby tłumacz je przejrzał i sprawdził." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:858 msgid "Addendum: How does it work?" msgstr "Załącznik: Jak to działa?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:860 msgid "" "Well, that's pretty easy here. The translated document is not written " "directly to disk, but kept in memory until all the addenda are applied. The " "algorithms involved here are rather straightforward. We look for a line " "matching the position regexp, and insert the addendum before it if we're in " "mode=before. If not, we search for the next line matching the boundary and " "insert the addendum after this line if it's an C or before this " "line if it's a C." msgstr "" "Hmm, to całkiem proste. Tłumaczony dokument nie jest bezpośrednio zapisywany " "na dysk, ale trzymany w pamięci, dopóki wszystkie załączniki nie zostaną " "dodane. Wykorzystane algorytmy są raczej proste. Szukamy linii pasującej do " "wyrażenia regularnego określającego pozycję i dodajemy załącznik przed tą " "liną, jeśli tryb = before. Jeśli nie jesteśmy w tym trybie, to szukamy " "następnej linii pasującej do ograniczenia i wstawiamy załącznik po tej " "linii, jeśli jest to C, lub przed nią, jeśli jest to " "C." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:868 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:877 msgid "Why to translate each paragraph separately?" msgstr "Dlaczego trzeba tłumaczyć każdy akapit osobno?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:879 msgid "" "Yes, in po4a, each paragraph is translated separately (in fact, each module " "decides this, but all existing modules do so, and yours should also). There " "are two main advantages to this approach:" msgstr "" "Tak, w po4a, każdy akapit jest tłumaczony osobno (w zasadzie, to każdy moduł " "o tym decyduje, ale wszystkie istniejące moduły tak robią i Twój także " "powinien). Są dwie główne przyczyny takiego rozwiązania:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:885 doc/po4a.7.pod:891 doc/po4a.7.pod:905 doc/po4a.7.pod:911 #: doc/po4a.7.pod:920 doc/po4a.7.pod:1098 doc/po4a.7.pod:1103 #: doc/po4a.7.pod:1109 doc/po4a.7.pod:1116 doc/po4a.7.pod:1122 #: doc/po4a.7.pod:1127 doc/po4a.7.pod:1143 doc/po4a.7.pod:1147 #: doc/po4a.7.pod:1153 lib/Locale/Po4a/Man.pm:317 lib/Locale/Po4a/Man.pm:322 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:327 lib/Locale/Po4a/Man.pm:332 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:132 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:149 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:158 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:172 msgid "*" msgstr "*" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:887 msgid "" "When the technical parts of the document are hidden from the scene, the " "translator can't mess with them. The fewer markers we present to the " "translator the less error he can do." msgstr "" "Kiedy techniczne części dokumentu są ukryte, tłumacz nie może w nich zrobić " "bałaganu. Im mniej znaczników pokazujemy tłumaczowi, tym mniej błędów może " "popełnić." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:893 msgid "" "Cutting the document helps in isolating the changes to the original " "document. When the original is modified, finding what parts of the " "translation need to be updated is eased by this process." msgstr "" "Przycinanie dokumentu pomaga odizolować zmiany w oryginalnym dokumencie. " "Kiedy oryginał zostanie zmieniony, ten proces uprości wyszukanie części " "tłumaczeń potrzebujących aktualizacji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:899 msgid "" "Even with these advantages, some people don't like the idea of translating " "each paragraph separately. Here are some of the answers I can give to their " "fear:" msgstr "" "Nawet biorąc pod uwagę te plusy, niektórym ludziom nie podoba się osobne " "tłumaczenie każdego akapitu. Postaram się odpowiedzieć na ich obawy:" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:907 msgid "" "This approach proved successfully in the KDE project and allows people there " "to produce the biggest corpus of translated and up to date documentation I " "know." msgstr "" "Takie podejście sprawdziło się w projekcie KDE, pozwalając temu zespołowi na " "wyprodukowanie znacznej ilości przetłumaczonej i aktualnej dokumentacji." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:913 msgid "" "The translators can still use the context to translate, since the strings in " "the po file are in the same order than in the original document. Translating " "sequentially is thus rather comparable whether you use po4a or not. And in " "any case, the best way to get the context remains to convert the document to " "a printable format since the text formatting ones are not really readable, " "IMHO." msgstr "" "Tłumacze mogą wciąż używać kontekstu tłumaczenia, ponieważ wszystkie " "komunikaty w pliku po są w takiej samej kolejności jak w oryginalnym " "dokumencie. Tłumaczenie sekwencyjne jest podobne, niezależnie, czy używa się " "po4a czy nie. I w każdym wypadku najlepszym sposobem otrzymania kontekstu " "pozostaje skonwertowanie dokumentu do formatu dokumentu drukowanego, " "ponieważ formaty źródłowe tekstu mogą nie być zbyt czytelne." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:922 msgid "" "This approach is the one used by professional translators. I agree, that " "they have somewhat different goals than open-source translators. The " "maintenance is for example often less critical to them since the content " "changes rarely." msgstr "" "Takie podejście jest używany przez profesjonalnych tłumaczy. Zgadzam się, " "mają oni trochę inne cele niż tłumacze oprogramowania open-source. Na " "przykład możliwość łatwego zarządzania tłumaczeniem jest często dla nich " "mniej istotna, ponieważ zawartość rzadko się zmienia." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:929 msgid "Why not to split on sentence level (or smaller)?" msgstr "Dlaczego nie podzielić na zdania (lub mniejsze części)?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:931 msgid "" "Professional translator tools sometimes split the document at the sentence " "level in order to maximize the reusability of previous translations and " "speed up their process. The problem is that the same sentence may have " "several translations, depending on the context." msgstr "" "Profesjonalne narzędzie tłumaczy czasami dzielą dokument na poszczególne " "zdania, aby zmaksymalizować wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń i " "zwiększyć szybkość tłumaczenia. Problemem jest jednak to, że w zależności od " "kontekstu to samo zdanie może mieć kilka tłumaczeń." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:936 msgid "" "Paragraphs are by definition longer than sentences. It will hopefully ensure " "that having the same paragraph in two documents will have the same meaning " "(and translation), regardless of the context in each case." msgstr "" "Akapity są z definicji dłuższe niż zdania. Jeżeli w dwóch dokumentach ten " "sam akapit występuje, to możemy założyć, że jego znaczenie (i tłumaczenie) " "jest takie samo, niezależnie od kontekstu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:940 msgid "" "Splitting on smaller parts than the sentence would be B. It would " "be a bit long to explain why here, but interested reader can refer to the " "L man page (which " "comes with the Perl documentation), for example. To make short, each " "language has its specific syntactic rules, and there is no way to build " "sentences by aggregating parts of sentences working for all existing " "languages (or even for the 5 of the 10 most spoken ones, or even less)." msgstr "" "Dzielenie na części mniejsze niż zdania byłoby czymś B. Za " "dużo miejsca by zajęło napisanie tu wyjaśnienie dlaczego, ale zainteresowany " "czytelnik może na przykład przeczytać stronę podręcznika L (pochodzącą z dokumentacji Perla). " "W skrócie, każdy język ma określone zasady składniowe i nie istnieje taki " "sposób budowania zdań przez łączenie ich części, który by działał dla " "wszystkich istniejących języków (lub nawet dla tylko 5 czy 10 " "najpopularniejszych)." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:948 msgid "" "Why not put the original as comment along with translation (or other way)?" msgstr "" "Dlaczego nie umieścić oryginału jako komentarza do tłumaczenia (lub w inny " "sposób)?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:950 msgid "" "At the first glance, gettext don't seem to be adapted to all kind of " "translations. For example, it didn't seemed adapted to debconf, the " "interface all Debian packages use for their interaction with the user during " "installation. In that case, the texts to translate were pretty short (a " "dozen of line for each package), and it was difficult to put the translation " "in a specialized file since it has to be available before the package " "installation." msgstr "" "Na pierwszy rzut oka gettext nie wydaje się być przeznaczony do wszystkich " "rodzajów tłumaczeń. Na przykład nie wydawał się on być przystosowany do " "debconfa, interfejsu wszystkich pakietów Debiana używanego do interakcji z " "użytkownikiem podczas instalacji. W tym przypadku teksty do tłumaczenia były " "całkiem krótkie (tuzin linii dla każdego pakietu) i było trudno umieścić " "tłumaczenie w specjalnym pliku ponieważ musiało być dostępne jeszcze przed " "zainstalowaniem pakietu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:958 msgid "" "That's why the debconf developer decided to implement another solution, " "where translations are be placed in the same file than the original. This is " "rather appealing. One would even want to do this for xml, for example. It " "would look like that:" msgstr "" "To dlatego opiekun debconfa zdecydował zaimplementować inne rozwiązanie, w " "którym tłumaczenia są umieszczane w tym samym pliku, co oryginał. Jest to " "pociągające. Ktoś mógłby nawet chcieć coś takiego zrobić dla XML-a na " "przykład. Mógłby on wyglądać tak:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:963 #, no-wrap msgid "" "

\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" msgstr "" "
\n" " My title\n" " Mon titre\n" "\n" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:967 #, no-wrap msgid "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" msgstr "" " \n" " My text.\n" " Mon texte.\n" " \n" "
\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:973 msgid "" "But it was so problematic that a po-based approach is now used. Only the " "original can be edited in the file, and the translations must take place in " "po files extracted from the master template (and placed back at package " "compilation time). The old system was deprecated because of several issues:" msgstr "" "Jednak było to na tyle problematyczne, że obecnie jest używane rozwiązanie " "oparte na plikach po. Tylko oryginalny tekst może być edytowany w pliku, a " "tłumaczenia muszą się pojawić w plikach po, wyciągniętych z głównego " "szablonu (łączonych z powrotem w czasie kompilacji pakietu). Ten stary " "system jest potępiany z kilku powodów:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:980 msgid "* maintenance problems" msgstr "* problemy w zarządzaniu" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:982 msgid "" "If several translators provide a patch at the same time, it gets hard to " "merge them together." msgstr "" "Jeżeli kilku tłumaczy dostarczy łatę w tym samym czasie, będzie trudno " "połączyć te łaty wszystkie razem." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:985 msgid "" "How will you detect changes to the original, which need to be applied to the " "translations? In order to use diff, you have to note which version of the " "original you translated. I.e., you need a po file in your file ;)" msgstr "" "Jak wykryć te zmiany w oryginale, które muszą być zastosowane w " "tłumaczeniach? Aby użyć programu diff, trzeba było zanotować wersję " "oryginału, która została przetłumaczone. Tj. potrzebujesz pliku po w Twoim " "pliku." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:989 msgid "* encoding problems" msgstr "* problemy z kodowaniem znaków" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:991 msgid "" "This solution is viable when only European languages are involved, but the " "introduction of Korean, Russian and/or Arab really complicate the picture. " "UTF could be a solution, but there are still some problems with it." msgstr "" "Rozwiązanie to jest dobre tylko dla europejskich języków, jednak " "wprowadzenie koreańskiego, rosyjskiego lub arabskiego bardzo wszystko " "komplikuje. Rozwiązaniem mógłby być UTF, jednak wciąż jest z nim kilka " "problemów." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:995 msgid "" "Moreover, such problems are hard to detect (i.e., only Korean readers will " "detect that the encoding of Korean is broken [because of the Russian " "translator])" msgstr "" "Co więcej takie problemy są trudne do wychwycenia (tj. tylko Koreańczycy " "zauważą że kodowanie znaków w koreańskim tekście jest zepsute [bo tłumacz " "był Rosjaninem])." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1001 msgid "gettext solves all those problems together." msgstr "gettext rozwiązuje wszystkie te problemy razem." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1003 msgid "But gettext wasn't designed for that use!" msgstr "Ale gettext nie został zaprojektowany do takiego użycia!" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1005 msgid "" "That's true, but until now nobody came with a better solution. The only " "known alternative is manual translation, will all the maintenance issues." msgstr "" "To prawda, ale do tej pory nikt nie znalazł lepszego rozwiązania. Jedyną " "znaną alternatywą jest ręczne tłumaczenie ze wszystkimi problemami w jego " "zarządzaniu." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1008 msgid "What about the other translation tools for documentation using gettext?" msgstr "" "Co z innymi narzędziami do tłumaczeń dokumentacji wykorzystującymi gettext?" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1011 msgid "As far as I know, there are only two of them:" msgstr "O ile mi wiadomo, są tylko dwa takie:" # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1015 msgid "poxml" msgstr "poxml" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1017 msgid "" "This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it " "was the first program to extract strings to translate from documentation to " "po files, and inject them back after translation." msgstr "" "Jest to narzędzie rozwijane przez ludzi z KDE obsługujące format DocBook " "XML. O ile mi wiadomo, był to pierwszy program wyciągający łańcuchy znaków " "do przetłumaczenia z dokumentacji do plików po i wstawiający je z powrotem " "po przetłumaczeniu." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1021 msgid "" "It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with " "the handling of lists, which end in one big msgid. When the list become big, " "the chunk becomes harder to shallow." msgstr "" "Może on obsługiwać tylko XML i częściowo DTD. Jestem bardzo niezadowolony z " "obsługi list, które zostają umieszczone w jednym wielkim msgid. Kiedy lista " "staje się długa, sprawa się komplikuje." # type: =item #: doc/po4a.7.pod:1025 msgid "po-debiandoc" msgstr "po-debiandoc" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1027 msgid "" "This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a sgml " "module, which more or less deprecates it. As the name says, it handles only " "the debiandoc dtd, which is more or less a deprecated dtd." msgstr "" "Program utworzony przez Denisa Barbiera jest poprzednikiem modułu sgml po4a, " "który w mniejszym bądź większym stopniu go zastępuje, czyniąc przestarzałym. " "Zgodnie ze swą nazwą obsługuje tylko debiandoc DTD, który jest DTD mniej lub " "bardziej przestarzałym." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1033 msgid "" "The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition " "(which is even worse there) and the ability to achieve gettextization." msgstr "" "Największą zaletą po4a nad nimi jest łatwość umieszczania dodatkowej " "zawartości (co jest nawet gorsze tutaj) i przejścia na format gettext." # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1036 msgid "Educating developers about translation" msgstr "Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1038 msgid "" "When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of " "problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical " "(that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand " "the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore " "how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot " "of documentation which can be referred to." msgstr "" "Próbując tłumaczyć dokumentację lub programy można napotkać trzy rodzaje " "problemów: lingwistyczne (nie każdy mówi dwoma językami), techniczne (to " "dlatego istnieje po4a) i ludzkie. Nie wszyscy deweloperzy rozumieją potrzebę " "tłumaczeń. Nawet mając dobre chęci, mogą ignorować potrzebę upraszczania " "pracy tłumaczy. Aby w tym pomóc, po4a dostarcza wiele dokumentacji, do " "której można się odnosić." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1045 msgid "" "Another important point is that each translated file begins with a short " "comment indicating what the file is, how to use it. This should help the " "poor developers flooded with tons of files in different languages they " "hardly speak, and help them dealing correctly with it." msgstr "" "Innym ważnym punktem jest to, że każdy plik z tłumaczeniem zaczyna się od " "krótkiego komentarza określającego, czym jest ten plik i jak go użyć. " "Powinno to pomóc deweloperom, zalanym tonami plików w różnych językach, " "których nie znają, pomóc w poprawnym obsłużeniu tego." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1050 msgid "" "In the po4a project, translated documents are not source files anymore. " "Since sgml files are habitually source files, it's an easy mistake. That's " "why all files present this header:" msgstr "" "W projekcie po4a przetłumaczone dokumenty nie są plikami źródłowymi. " "Ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że pliki sgml są plikami " "źródłowymi, łatwo jest o pomyłkę. Dlatego wszystkie pliki zawierają taki " "nagłówek:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1055 #, no-wrap msgid "" " | *****************************************************\n" " | * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * \n" " | * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *\n" " | *****************************************************\n" " |\n" " | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,\n" " | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. \n" " |\n" " | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:\n" " | If the po gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)\n" "\n" msgstr "" " | ****************************************************\n" " | * PLIK WYGENEROWANY, NIE EDYTOWAĆ *\n" " | * TO NIE JEST PLIK ŹRÓDŁOWY, ALE WYNIK KOMPILACJI *\n" " | ****************************************************\n" " |\n" " | Ten plik został wygenerowany przez po4a-translate(1). Nie przechowuj go\n" " | (na przykład w CVS-ie), ale przechowuj plik po, użyty jako plik źródłowy\n" " | przez polecenie po4a-translate.\n" " |\n" " | Tak naprawdę, potraktuj ten plik jako plik binarny, a plik po jako zwykły\n" " | plik źródłowy: jeśli plik po zaginie, to będzie trudniej zachować aktualność\n" " | tego tłumaczenia ;)\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1066 msgid "" "Likewise, gettext's regular po files only need to be copied to the po/ " "directory. But B. The " "major risk here is that a developer erases the existing translation of his " "program with the translation of his documentation. (Both of them can't be " "stored in the same po file, because the program needs to install its " "translation as an mo file while the documentation only uses its translation " "at compile time). That's why the po files produced by the po-debiandoc " "module contain the following header:" msgstr "" "Podobnie, to co należy zrobić ze zwykłymi plikami po programu gettext, to " "skopiować je do katalogu po/. Ale B. Największym ryzykiem tutaj jest to, że deweloper usunie " "istniejące tłumaczenia jego programu wraz z tłumaczeniami dokumentacji. (Oba " "nie mogą być przechowywane w jednym pliku po, ponieważ program wymaga " "instalacji pliku tłumaczeń jako pliku mo, podczas gdy dokumentacja używa " "tłumaczeń w czasie kompilacji). Dlatego pliki po tworzone przez moduł po-" "debiandoc zawierają poniższy nagłówek:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1075 #, no-wrap msgid "" " #\n" " # ADVISES TO DEVELOPERS:\n" " # - you do not need to manually edit POT or PO files.\n" " # - this file contains the translation of your debconf templates.\n" " # Do not replace the translation of your program with this !!\n" " # (or your translators will get very upset)\n" " #\n" " # ADVISES TO TRANSLATORS:\n" " # If you are not familiar with the PO format, gettext documentation \n" " # is worth reading, especially sections dedicated to this format.\n" " # For example, run:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Header Entry'\n" " #\n" " # Some information specific to po-debconf are available at\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" msgstr "" " #\n" " # RADY DLA DEWELOPERÓW:\n" " # - nie trzeba ręcznie edytować plików POT i PO.\n" " # - ten plik zawiera tłumaczenie Twoich szablonów confiteor.\n" " # Nie zastępuj tłumaczeń Twojego programu tym plikiem !!\n" " # (albo tłumacze będą na Ciebie wściekli)\n" " #\n" " # RADY DLA TŁUMACZY:\n" " # Jeśli nie jesteś zaznajomiony z formatem PO, warto przeczytać\n" " # dokumentację pakietu gettext, zwłaszcza sekcje poświęcone\n" " # temu formatowi. Na przykład uruchom:\n" " # info -n '(gettext)PO Files'\n" " # info -n '(gettext)Heder Centry'\n" " #\n" " # Informacje specyficzne po-debconf są dostępne w\n" " # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans\n" " # lub http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans\n" " #\n" "\n" # type: =head2 #: doc/po4a.7.pod:1094 msgid "SUMMARY of the advantages of the gettext based approach" msgstr "PODSUMOWANIE plusów i minusów rozwiązania opartego na gettext" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1100 msgid "" "The translations are not stored along with the original, which makes it " "possible to detect if translations become out of date." msgstr "" "Tłumaczenia nie są trzymane wraz z oryginałem, co pozwala w prosty sposób " "wykryć, czy tłumaczenia nie są przestarzałe." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1105 msgid "" "The translations are stored in separate files from each other, which " "prevents translators of different languages from interfering, both when " "submitting their patch and at the file encoding level." msgstr "" "Tłumaczenia są przechowywane w oddzielnych plikach, dzięki czemu tłumacze " "różnych języków sobie nie przeszkadzają, zarówno kiedy podsyłają swoje " "tłumaczenia, jak i kiedy zmieniają kodowanie znaków pliku." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1111 msgid "" "It is based internally on C (but C offers a very simple " "interface so that you don't need to understand the internals to use it). " "That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of their wide " "use, we can think that these tools are more or less bug free." msgstr "" "Wewnętrznie jest oparty na pakiecie C (ale C oferuje bardzo " "prosty interfejs, tak że nie ma potrzeby poznawania wewnętrznych " "mechanizmów, aby go użyć). W ten sposób, nie musimy ponownie wymyślać koła, " "a ponieważ gettext jest szeroko używany, mamy nadzieję, że w większym lub " "mniejszym stopniu jest wolny od błędów." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1118 msgid "" "Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will " "hopefully be better maintained :). The resulting documentation file " "distributed is exactly the same." msgstr "" "Z punktu widzenia końcowego użytkownika nic się nie zmieniło (poza tym, że " "tłumaczenia są lepiej zarządzane). Wynikowe pliki z dokumentacją są tak samo " "dystrybuowane." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1124 msgid "" "No need for translators to learn a new file syntax and their favorite po " "file editor (like emacs' po mode, kbabel or gtranslator) will work just fine." msgstr "" "Tłumacze nie muszą uczyć się składni nowego pliku i mogą po prostu użyć " "swojego ulubionego edytora plików po (jak tryb po emasca, kbabel lub " "gtranslator)." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1129 msgid "" "Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what " "should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be " "found at those addresses:" msgstr "" "Gettext udostępnia prosty sposób otrzymania statystyk o tym, co zostało " "zrobione, co powinno być przejrzane i zaktualizowane, a co jeszcze jest do " "zrobienia. Przykłady można znaleźć pod tymi adresami:" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1133 #, no-wrap msgid "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" msgstr "" " - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png\n" " - http://www.debian.org/intl/l10n/\n" "\n" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1138 msgid "" "But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we " "have to deal with." msgstr "" "Nie wszystko złoto, co się świeci - to podejście ma także kilka minusów, z " "którymi musimy sobie poradzić." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1145 msgid "Addenda are... strange at the first glance." msgstr "Na pierwszy rzut oka załączniki są... dziwne." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1149 msgid "" "You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a " "paragraph here, and joining two other ones there. But in some sense, if " "there is an issue with the original, it should be reported as a bug anyway." msgstr "" "Nie można dostosowywać tłumaczonego tekstu do własnych upodobań, na przykład " "przed podzielenie w danym miejscu na akapity, połączenie dwóch innych " "akapitów w jeden. Jednak w pewnym sensie, jeżeli jest jakiś problem z " "oryginałem, powinno to zostać zgłoszone jako błąd." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1155 msgid "" "Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn." msgstr "" "Nawet mając łatwy interfejs, wciąż pozostaje nowym narzędziem, którego " "trzeba się uczyć." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1157 msgid "" "One of my dreams would be to integrate somehow po4a to gtranslator or " "kbabel. When an sgml file is opened, the strings are automatically " "extracted. When it's saved a translated sgml file can be written to disk. " "If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional " "translators may even use it." msgstr "" "Jednym z moich marzeń jest zintegrowanie w jakiś sposób po4a z programami " "gtranslator lub kbabel. Kiedy plik sgml jest otwierany, komunikaty zostają " "automatycznie wyciągane. Kiedy jest zamykany, przetłumaczony plik jest " "zapisywany na dysk. Jeśli uda nam się zrobić moduł MS Word (TM) (a " "przynajmniej RFT), to będą mogli go nawet używać profesjonalni tłumacze." # type: =head1 #: doc/po4a.7.pod:1165 msgid "Known bugs and feature requests" msgstr "Znane błędy i i żądania nowych funkcjonalności" # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1167 msgid "" "The biggest issue (besides missing modules) is the encoding handling. Adding " "a UTF8 perl pragma and then recoding the strings on output is the way to go, " "but it's not done yet." msgstr "" "Najważniejszą sprawą (oprócz brakujących modułów) jest obsługa kodowania " "znaków. Rozwiązaniem mogłoby być dodanie pragmy Perla UTF-8 i rekodowanie " "komunikatów na wyjściu, ale nie jest to jeszcze zrobione." # type: textblock #: doc/po4a.7.pod:1171 msgid "" "We would also like to factorise some code (about file insertion) of the sgml " "module back into the TransTractor so that all modules can benefit from this, " "but this is not user visible." msgstr "" "Chcielibyśmy wydzielić część kodu (dotyczącego wstawiania plików) modułu " "sgml z powrotem do TransTractora, tak żeby pozostałe moduły mogły z niego " "korzystać, ale to nie będzie zmiana widoczna dla użytkownika." #: doc/po4a.7.pod:1175 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:130 lib/Locale/Po4a/Common.pm:213 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:65 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:60 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:57 lib/Locale/Po4a/Ini.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:160 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:50 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:345 lib/Locale/Po4a/Po.pm:1359 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:294 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1218 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1692 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:51 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:227 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1083 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:79 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1551 po4a:331 #: po4a-gettextize:122 po4a-normalize:72 po4a-translate:137 po4a-updatepo:106 #: scripts/msguntypot:103 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" # type: verbatim #: doc/po4a.7.pod:1177 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:26 msgid "Locale::Po4a::BibTeX - Convert BibTeX documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::BibTeX - Konwersja dokumentów BibTeX z/do plików PO" #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:89 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:15 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:33 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:90 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:141 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:28 lib/Locale/Po4a/Man.pm:7 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:33 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:187 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:36 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:29 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:28 lib/Locale/Po4a/Text.pm:28 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:36 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:33 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:34 po4a:21 po4a-gettextize:23 po4a-normalize:21 #: po4a-translate:23 po4a-updatepo:23 scripts/msguntypot:26 #: scripts/po4aman-display-po.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::BibTeX is a module to help the translation of bibliographies " "in the BibTeX format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::BibTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie bibliografiiw " "formacie BibTex do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:37 msgid "Fields values are extracted and proposed for translation." msgstr "Wartości pól są wyciągane i proponowane do przetłumaczenia." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:39 lib/Locale/Po4a/Man.pm:106 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:49 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:45 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:57 lib/Locale/Po4a/Text.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:46 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:187 msgid "OPTIONS ACCEPTED BY THIS MODULE" msgstr "OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ TEN MODUŁ" #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:41 msgid "NONE." msgstr "BRAK." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:43 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:54 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:46 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:44 #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:147 lib/Locale/Po4a/Man.pm:309 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:193 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:125 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1649 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:40 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:223 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:64 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1523 msgid "STATUS OF THIS MODULE" msgstr "STATUS MODUŁU" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:45 msgid "It is a very simple module, but still young." msgstr "Jest to moduł bardzo prosty, lecz dostępny od niedawna." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:143 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:52 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1694 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:229 #, no-wrap msgid "" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Nicolas François \n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:145 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:135 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:217 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:69 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:64 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:111 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:165 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:54 lib/Locale/Po4a/Man.pm:351 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:299 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1230 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1696 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:55 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:231 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:84 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1555 po4a:336 po4a-gettextize:127 po4a-normalize:77 #: po4a-translate:142 po4a-updatepo:111 scripts/msguntypot:107 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:147 #, no-wrap msgid "" " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright 2006 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:149 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:139 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:221 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:73 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:68 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:65 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:115 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:169 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:355 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:303 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1235 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1700 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:235 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:88 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1559 po4a:340 po4a-gettextize:131 po4a-normalize:81 #: po4a-translate:146 po4a-updatepo:115 scripts/msguntypot:111 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see the COPYING file)." msgstr "" "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:87 msgid "Locale::Po4a::Chooser - Manage po4a modules" msgstr "Locale::Po4a::Chooser - Zarządza modułami po4a" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:91 msgid "" "Locale::Po4a::Chooser is a module to manage po4a modules. Before, all po4a " "binaries used to know all po4a modules (pod, man, sgml, etc). This made the " "add of a new module boring, to make sure the documentation is synchronized " "in all modules, and that each of them can access the new module." msgstr "" "Locale::Po4a::Chooser jest modułem zarządzającym modułami po4a. Poprzednio " "wszystkie programy po4a znały wszystkie moduły po4a (pod, man, sgml, itd). " "Podczas dodawania nowego modułu powodowało to trudności z synchronizacją " "dokumentacji wszystkich modułów i dodaniem każdemu z nich dostępu do nowego " "modułu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:96 msgid "" "Now, you just have to call the Locale::Po4a::Chooser::new() function, " "passing the name of module as argument." msgstr "" "Teraz należy wywołać funkcję Locale::Po4a::Chooser::new(), przekazując nazwę " "modułu jako jej argument." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:99 msgid "" "You also have the Locale::Po4a::Chooser::list() function which lists the " "available format and exits on the value passed as argument." msgstr "" "Jest także dostępna funkcja Locale::Po4a::Chooser::list(), która wypisuje " "listę dostępnych formatów i kończy działanie programu, zwracając kod " "wyjścia, przekazany jako argument tej funkcji." #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:102 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:61 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:56 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:53 #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:102 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:154 #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:44 lib/Locale/Po4a/Man.pm:340 #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:289 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1686 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:45 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:75 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1547 po4a:327 po4a-gettextize:118 po4a-normalize:68 #: po4a-translate:132 po4a-updatepo:102 scripts/msguntypot:95 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:106 msgid "About po4a:" msgstr "O po4a:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:108 msgid "" "L, L, L" msgstr "" "L, L, L" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:112 msgid "About modules:" msgstr "O modułach:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:114 msgid "" "L, L, L, L, L, " "L, L, L, L, L, L, L, L." msgstr "" "L, L, L, L, L, " "L, L, L, L, L, L, L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:132 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:162 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1361 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:296 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1227 po4a:333 po4a-gettextize:124 po4a-normalize:74 #: po4a-translate:139 po4a-updatepo:108 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:137 msgid "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002,2003,2004,2005 by SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Common - Common parts of the po4a scripts and utils" msgstr "Locale::Po4a::Common - Wspólne części narzędzi i użytków po4a" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:17 msgid "" "Locale::Po4a::Common contains common parts of the po4a scripts and some " "useful functions used along the other modules." msgstr "" "Locale::Po4a::Common zawiera części wspólne wszystkich skryptów po4a i kilka " "użytecznych funkcji używanych przez inne moduły." #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:63 msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNKCJE" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:65 msgid "Showing output messages" msgstr "Pokazywanie komunikatów wyjściowych" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:71 msgid "show_version($)" msgstr "show_version($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:73 msgid "" "Shows the current version of the script, and a short copyright message. It " "takes the name of the script as an argument." msgstr "" "Wyświetla bieżącą wersję skryptu i krótką informację o prawach autorskich. " "Pobiera nazwę skryptu jako argument." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:93 msgid "wrap_msg($@)" msgstr "wrap_msg($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:95 msgid "" "This function displays a message the same way than sprintf() does, but wraps " "the result so that they look nice on the terminal." msgstr "" "Ta funkcja wyświetla wiadomość w ten sam sposób, co sprnitf(), jednakże " "zawija ją tak, żeby ładnie wyglądała na terminalu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:109 msgid "wrap_mod($$@)" msgstr "wrap_mod($$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:111 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a module name as the first " "argument, and leaves a space at the left of the message." msgstr "" "Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera nazwę " "modułu i pozostawia spację z lewej strony komunikatu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:127 msgid "wrap_ref_mod($$$@)" msgstr "wrap_ref_mod($$$@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:129 msgid "" "This function works like wrap_msg(), but it takes a file:line reference as " "the first argument, a module name as the second one, and leaves a space at " "the left of the message." msgstr "" "Funkcja działa tak jak wrap_msg(), ale jako pierwszy argument pobiera " "odnośnik plik:linia, jako drugi - nazwę modułu i pozostawia spację z lewej " "strony komunikatu." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:152 msgid "Wrappers for other modules" msgstr "Moduły opakowujące (\"wrappers\") inne moduły" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:158 msgid "Locale::Gettext" msgstr "Locale::Gettext" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:160 msgid "" "When the Locale::Gettext module cannot be loaded, this module provide dummy " "(empty) implementation of the following functions. In that case, po4a " "messages won't get translated but the program will continue to work." msgstr "" "Jeżeli moduł Locale::Gettext nie może zostać załadowany, to ten moduł " "udostępnia fałszywe (puste) implementacje następujących funkcji. Dziki temu " "program będzie działać, chociaż wiadomości po4a nie będą przetłumaczone." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:164 msgid "" "If Locale::gettext is present, this wrapper also calls setlocale" "(LC_MESSAGES, \"\") so callers don't depend on the POSIX module either." msgstr "" "Jeżeli Locale::gettext jest obecny ten moduł opakowujący wywoła także " "setlocale(LC_MESSAGES, \"\"), tak żeby funkcje korzystające z modułu nie " "musiały zależeć od modułu POSIX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:172 msgid "bindtextdomain($$)" msgstr "bindtextdomain($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:176 msgid "textdomain($)" msgstr "textdomain($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:180 msgid "gettext($)" msgstr "gettext($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:184 msgid "dgettext($$)" msgstr "dgettext($$)" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:215 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:67 #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:62 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1553 #, no-wrap msgid "" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Jordi Vilalta \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Common.pm:219 scripts/msguntypot:109 msgid "Copyright 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2005 by SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Dia - Convert uncompressed Dia diagrams from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Dia - Konwertuje nieskompresowane diagramy DIA do/z plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Dia is a module to help the translation of diagrams in the " "uncompressed Dia format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Dia jest modułem ułatwiającym tłumaczenie diagramów w " "nieskompresowanym formacie Dia do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:42 #, no-wrap msgid "" "You can get Dia (the graphical editor for these diagrams) from:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" msgstr "" "Dia (graficzny edytor diagramów) można pobrać z:\n" " http://www.gnome.org/projects/dia/\n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:45 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::DIA" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::DIA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:47 msgid "" "This module only translates uncompressed Dia diagrams. You can save your " "uncompressed diagrams with Dia itself, unchecking the \"Compress diagram " "files\" at the \"Save Diagram\" dialog." msgstr "" "Ten moduł tłumaczy tylko nieskompresowane diagramy Dia. Aby w programie Dia " "zachować diagram nieskompresowany, należy odznaczyć opcję \"Kompresuj pliki " "diagramów\" (\"Compress diagram files\") w okienku \"Zapisz diagram" "\" (\"Save Diagram\")." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:51 #, no-wrap msgid "" "Another way is to uncompress the dia files from command line with:\n" " gunzip < original.dia > uncompressed.dia\n" "\n" msgstr "" "Innym sposobem jest rozpakowanie plików dia, używając polecenia:\n" " gunzip < oryginalny.dia > rozpakowany.dia\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:56 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags (Edia:stringE), and " "filters the internal strings (the content of the Edia:diagramdataE " "tag), not interesting for translation." msgstr "" "Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega na module L. Definiuje tylko elementy do tłumaczenia (Edia:stringE) i " "odfiltrowuje wewnętrzne łańcuchy znaków (zawartość elementu Edia:" "diagramdataE), których się nie tłumaczy." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:63 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:58 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:55 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:77 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:71 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:66 #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:63 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta " msgstr "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Docbook - Convert Docbook XML documents from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook - Konwersja dokumentów Docbook XML z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Docbook is a module to help the translation of DocBook XML " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Docbook jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " "DocBook XML do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:42 msgid "" "Please note that this module is still under heavy development, and not " "distributed in official po4a release since we don't feel it to be mature " "enough. If you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Proszę zauważyć, że ten moduł jest wciąż rozwijany i nie jest dystrybuowany " "w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli " "chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:48 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:46 #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:66 msgid "" "This module is fully functional, as it relies in the L " "module. This only defines the translatable tags and attributes." msgstr "" "Ten moduł jest w pełni funkcjonalny, ponieważ polega ma module L. Definiuje tylko elementy i atrybuty do tłumaczenia." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:51 msgid "" "The only known issue is that it doesn't handle entities yet, and this " "includes the file inclusion entities, but you can translate most of those " "files alone (except the typical entities files), and it's usually better to " "maintain them separated." msgstr "" "Jedynym znanym problemem jest to, że nie obsługuje on jeszcze encji, " "włączając to encje dołączania plików, jednak można po prostu oddzielnie " "przetłumaczyć większość tych plików (poza typowymi plikami encji). Zresztą i " "tak zazwyczaj lepiej zarządzać nimi oddzielnie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Guide - Convert Guide XML documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Guide - Konwersja dokumentów Guide XML z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Guide is a module to help in the translation of the Gentoo " "Linux documentation in the Guide XML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Guide jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " "dystrybucji Gentoo Linux do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:42 msgid "" "This format is documented here: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-guide.xml" msgstr "" "Format jest udokumentowany na stronie: http://www.gentoo.org/doc/en/xml-" "guide.xml" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:49 msgid "" "The only known issue is that it doesn't include files with the tag, but you can translate all those files alone, and it's usually " "better to have them separated." msgstr "" "Jedynym znanym problemem jest to, że nie dołącza plików za pomocą elementu " ", jednak można przetłumaczyć wszystkie takie pliki " "osobno i zazwyczaj lepiej je mieć rozdzielone." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:88 msgid "Locale::Po4a::Ini - Convert ini files from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Ini - Konwersja plików ini z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:92 msgid "" "Locale::Po4a::Ini is a module to help the translation of INI files into " "other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Ini jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików INI do innych " "języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:95 msgid "" "The module searches for lines of the following format and extracts the " "quoted text:" msgstr "" "Moduł szuka linii w poniższym formacie, wyciągając z nich teksty otoczone " "cudzysłowami:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:98 msgid "identificator=\"text than can be translated\"" msgstr "identyfikator=\"tekst do przetłumaczenia\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:100 msgid "NOTE: If the text is not quoted, it will be ignored." msgstr "UWAGA: teksty nieotoczone cudzysłowami zostaną zignorowane." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:104 msgid "L, L." msgstr "L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:108 #, no-wrap msgid "" " Razvan Rusu \n" " Costin Stroie \n" "\n" msgstr "" " Razvan Rusu \n" " Costin Stroie \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:113 msgid "Copyright 2006 by BitDefender" msgstr "Copyright 2006 by BitDefender" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:139 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Convert kernel configuration help from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp - Konwersja pomocy konfiguracji jądra z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:143 msgid "" "Locale::Po4a::KernelHelp is a module to help the translation of " "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] " "languages." msgstr "" "Locale::Po4a::KernelHelp jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji " "opcji konfiguracji jądra Linuksa do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:149 msgid "" "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work " "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), " "so that they accept to read the documentation from another (translated) " "file." msgstr "" "Moduł został właśnie napisany i wymaga większej liczby testów. Większość " "potrzebnej pracy będzie dotyczyć narzędzi używanych do przetwarzania pliku " "(i konfigurowania jądra), tak żeby akceptowały czytanie dokumentacji z " "innego (przetłumaczonego) pliku." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:156 msgid "" "L, L, L, " "L, L," msgstr "" "L, L, L, " "L, L," # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:167 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:301 msgid "Copyright 2002 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002 by SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:26 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX - Convert LaTeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::LaTeX - Konwersja dokumentów LaTeX z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::LaTeX is a module to help the translation of LaTeX documents " "into other [human] languages. It can also be used as a base to build modules " "for LaTeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::LaTeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów LaTeX " "do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:38 msgid "" "This module contains the definitions of common LaTeX commands and " "environments." msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk LaTeX." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:41 msgid "" "See the L manpage for the list of " "recognized options." msgstr "" "Listę obsługiwanych opcji można znaleźć w stronie podręcznika L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:46 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:47 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:56 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1698 #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:57 msgid "" "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS ." msgstr "" "Copyright 2004, 2005 by Nicolas FRANÇOIS ." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:58 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:59 msgid "" "This program is free software; you may redistribute it and/or modify it " "under the terms of GPL (see COPYING file)." msgstr "" "Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub " "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:5 msgid "Locale::Po4a::Man - Convert manual pages from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Man - Konwersja stron podręcznika z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:13 msgid "" "Locale::Po4a::Man is a module to help the translation of documentation in " "the nroff format (the language of manual pages) into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Man jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie nroff (język stron podręcznika ekranowego) do innych języków " "[używanych przez ludzi]." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:17 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::MAN" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:19 msgid "" "This module tries pretty hard to make translator's life easier. For that, " "the text presented to translators isn't a verbatim copy of the text found in " "the man page. Indeed, the cruder parts of the nroff format are hidden, so " "that translators can't mess up with them." msgstr "" "Moduł bardzo się stara, aby ułatwić życie tłumacza. Dlatego tekst " "prezentowany tłumaczowi nie jest dosłowną kopią oryginalnego tekstu strony " "podręcznika. W istocie, ukrywane są surowe części formatu nroff, tak żeby " "tłumacze nie zrobili w nich bałaganu." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:24 msgid "Text wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:26 msgid "" "Unindented paragraphs are automatically rewrapped for the translator. This " "can lead to some minor difference in the generated output, since the " "rewrapping rules used by groff aren't very clear. For example, two spaces " "after a parenthesis are sometimes preserved, while typographic rules only " "ask to preserve the two spaces after the period sign (ok, I'm not native " "speaker, and I'm not sure of that. If you have any other information, you're " "welcome)." msgstr "" "Teksty niewciętych akapitów są automatycznie zawijane dla wygody tłumacza. " "Może to prowadzić do niewielkich różnic w wygenerowanym pliku wyjściowym, " "ponieważ reguły zawijania tekstu używane przez groffa nie są jasne. Na " "przykład dwie spacje po nawiasie są czasem zachowywane, podczas gdy reguły " "typografii [angielskiej - przyp. tłum.] wymagają zachowania dwóch spacji " "tylko po znaku kropki (no dobra, angielski nie jest moim natywnym językiem, " "więc nie jestem tego pewien. Jeśli masz jakieś inne informację, to prosimy o " "ich przekazanie)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:34 msgid "" "Anyway, the difference will only be about the position of the extra spaces " "in wrapped paragraph, and I think it's worth." msgstr "" "Tak czy owak, różnica będzie dotyczyła tylko rozmieszczenia dodatkowych " "spacji w zawiniętym tekście akapitu." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:37 msgid "Font specification" msgstr "Określanie czcionki" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:39 msgid "" "The first change is about font change specifications. In nroff, there are " "several ways to specify if a given word should be written in small, bold or " "italics. In the text to translate, there is only one way, borrowed from the " "pod (perl online documentation) format:" msgstr "" "Pierwsza zmiana dotyczy specyfikacji zmian czcionek. W nroffie istnieje " "kilka sposobów określenia, że podane słowo powinno być napisane czcionką " "małą, wytłuszczoną lub kursywą. W tekście do przetłumaczenia można to zrobić " "tylko na jeden sposób, zapożyczony z formatu pod (formatu dokumentacji " "Perla):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:46 msgid "IEtextE -- italic text" msgstr "IEtekstE -- kursywa" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:48 msgid "equivalent to \\fItext\\fP or \".I text\"" msgstr "odpowiednik \\fItekst\\fP lub \".I tekst\"" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:50 msgid "BEtextE -- bold text" msgstr "BEtekstE -- tekst wytłuszczony" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:52 msgid "equivalent to \\fBtext\\fP or \".B text\"" msgstr "odpowiednik \\fBtekst\\fP lub \".B tekst\"" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:54 msgid "REtextE -- roman text" msgstr "REtekstE -- tekst zwykłą czcionką" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:56 msgid "equivalent to \\fRtext\\fP" msgstr "odpowiednik \\fRtekst\\fP" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:58 msgid "CWEtextE -- constant width text" msgstr "CWEtekst -- tekst o stałej szerokości" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:60 msgid "equivalent to \\f(CWtext\\fP or \".CW text\"" msgstr "odpowiednik \\f(CWtekst\\fP lub \".CW tekst\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:64 msgid "" "Remark: The CW face is not available for all groff devices. It is not " "recommended to use it. It is provided for your convenience." msgstr "" "Uwaga: CW nie jest dostępne dla wszystkich urządzeń groffa. Używanie go nie " "jest zalecane. Jest dostarczone dla wygody użytkownika." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:67 msgid "Automatic characters transliteration" msgstr "Automatyczna transliteracja znaków" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:69 msgid "" "Po4a automatically transliterate some characters to ease the translation or " "the review of the translation. Here is the list of the transliterations:" msgstr "" "Po4a automatycznie zamienia niektóre znaki, aby ułatwić tłumaczenia lub " "przeglądanie tłumaczeń. Lista takich transliteracji:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75 msgid "hyphens" msgstr "łączniki" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:77 msgid "" "Hyphens (-) and minus signs (\\-) in man pages are all transliterated as " "simple dashes (-) in the PO file. Then all dash are transliterated into " "roff minus signs (\\-) when the translation is inserted into the output " "document." msgstr "" "Łączniki (-) i znaki minusa (\\-) w stronach podręcznika ekranowego są " "wszystkie transliterowane do zwykłych myślników (-) w pliku PO. Kiedy " "tłumaczenia są zapisywane w pliku wynikowym wszystkie myślniki są zamieniane " "na znaki minusa (\\-)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:82 msgid "" "Translators can force an hyphen by using the roff glyph '\\[hy]' in their " "translations." msgstr "" "Tłumacze mogą wymusić wstawienie łącznika, używając w swoich tłumaczeniach " "kodu \"\\[hy]\" groffa." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:85 msgid "non-breaking spaces" msgstr "spacje nierozdzielające" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:87 msgid "" "Translators can use non-breaking spaces in their translations. These non-" "breaking spaces (0xA0 in latin1) will be transliterated into a roff non-" "breaking space ('\\ ')." msgstr "" "Tłumacze mogą używać nierozdzielających spacji w swoich tłumaczeniach. Takie " "spacje nierozdzielające (0xA0 w latin1) będą przetłumaczone jako spacje " "nierozdzielające roff (\"\\ \")." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:91 msgid "quotes transliterations" msgstr "transliteracje cudzysłowów" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:93 msgid "`` and '' are respectively tranliterated into \\*(lq and \\*(rq." msgstr "`` i '' są odpowiednio zamieniane na \\*(lq i \\*(rq." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:95 msgid "" "To avoid these transliterations, translators can insert a zero width roff " "character (i.e., using `\\&` or '\\&' respectively)." msgstr "" "Aby uniknąć tych transliteracji, tłumacze mogą umieścić zerowej szerokości " "znak roffa (np. używając odpowiednio `\\&` lub '\\&')." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:100 msgid "Putting 'E' and 'E' in translations" msgstr "Wstawianie 'E' i 'E' w tłumaczeniach" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:102 msgid "" "Since these chars are used to delimit parts under font modification, you " "can't use them verbatim. Use EEltE and EEgtE instead (as in " "pod, one more time)." msgstr "" "Ponieważ znaki te są używane do oddzielania części objętych zmianą czcionki, " "nie można ich używać wprost. Zamiast nich trzeba użyć EEltE i " "EEgtE (jak w pod, po raz kolejny)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:108 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:59 #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:61 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:48 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:192 msgid "These are this module's particular options:" msgstr "Opcje tego modułu:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:112 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:114 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:128 msgid "" "Activate debugging for some internal mechanisms of this module. Use the " "source to see which parts can be debugged." msgstr "" "Uaktywnia debugowanie kilku wewnętrznych mechanizmów modułu. Informacje o " "tym, które części mogą być debugowane, można znaleźć w źródłach." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:117 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:119 msgid "Increase verbosity." msgstr "Zwiększa gadatliwość." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:121 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:123 msgid "" "This option permits to change the behavior of the module when it encounter " "a .de, .ie or .if section. It can take the following values:" msgstr "" "Ta opcja pozwala na zmianę zachowania modułu, kiedy napotka sekcję .de, .ie " "lub .if. Może przyjmować następujące wartości:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:128 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:226 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:130 msgid "" "This is the default value. The module will fail when a .de, .ie or .if " "section is encountered." msgstr "" "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem, jeżeli " "zostanie napotkana sekcja .de, .ie lub .if." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:133 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:135 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections must be copied as is from the " "original to the translated document." msgstr "" "Określa, że sekcje .de, .ie lub .if muszą być skopiowane bez zmian z " "oryginału do tłumaczonego dokumentu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:138 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:140 msgid "" "Indicates that the .de, .ie or .if sections will be proposed for the " "translation. You should only use this option if a translatable string is " "contained in one of these section. Otherwise, I should be " "preferred." msgstr "" "Wskazuje sekcje .de, .ie lub .if jako możliwe do przetłumaczenia. Opcja " "powinna być używana tylko wtedy, gdy któraś z tych sekcji zawiera tekst do " "przetłumaczenia. W przeciwnym razie wskazane byłoby użycie I." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:148 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:150 msgid "" "This option specifies that the file was generated, and that po4a should not " "try to detect if the man pages was generated from another format. This " "permits to use po4a on generated man pages. This option does not take any " "argument." msgstr "" "Ta opcja określa, że plik został wygenerowany z innego formatu , a po4a nie " "powinno próbować tego wykrywać. Pozwala to na używanie po4a właśnie na " "takich generowanych stronach podręcznika. Opcja nie pobiera żadnych " "argumentów." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:155 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:157 msgid "This option is only useful for mdoc pages." msgstr "Ta opcja jest użyteczna tylko dla stron w formacie mdoc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:159 msgid "" "It selects a stricter support of the mdoc format by telling po4a not to " "translate the 'NAME' section. mdoc pages whose 'NAME' section is translated " "won't generate any header of footer." msgstr "" "Wybiera dokładniejszą obsługę formatu mdoc, nakazuję po4a nietłumaczenie " "sekcji \"NAME\" (NAZWA). Strony mdoc, zawierające przetłumaczoną sekcję " "\"NAME\", nie generują nagłówka ani stopki." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:164 #, no-wrap msgid "" "According to the groff_mdoc page, the NAME, SYNOPSIS and DESCRIPTION\n" "sections are mandatory.\n" "There are no known issues with translated SYNOPSIS or DESCRIPTION section,\n" "but you can also specify these sections this way:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" msgstr "" "Zgodnie ze stroną podręcznika groff_mdoc, wymagane są sekcje NAME (NAZWA),\n" "SYNOPSIS (SKŁADNIA)oraz DESCRIPTION (OPIS).\n" "Chociaż nie ma żadnych znanych problemów z przetłumaczonymi sekcjami SYNOPSIS\n" "czy DESCRIPTION, to ich tłumaczenie można również pominąć za pomocą:\n" " -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:170 #, no-wrap msgid "" "This mdoc issue can also be solved with an addendum like this one:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" msgstr "" "Kwestię mdoc można także rozwiązać, używając załącznika podobnego do poniższego:\n" " PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd\n" " .TH DOCUMENT_TITLE 1 \"Month day, year\" OS \"Section Name\"\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:177 msgid "" "The following options permit to specify the behavior of a new macro (defined " "with a .de request), or of a macro not supported by po4a. They take in " "argument a coma separated list of macros. For example:" msgstr "" "Poniższe opcje pozwalają określić zachowanie nowego makra (zdefiniowanego " "poleceniem .de) albo makra nieobsługiwanego przez po4a. Przyjmują jako " "argument rozdzieloną przecinkami listę makr. Na przykład:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:182 #, no-wrap msgid "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" msgstr "" " -o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:184 msgid "" "Note: if a macro is not supported by po4a and if you consider that it is a " "standard roff macro, you should submit it to the po4a development team." msgstr "" "Uwaga: jeśli po4a nie obsługuje danego makra, a uważasz, że jest to " "standardowe makro roff, proszę to zgłosić zespołowi deweloperów po4a." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:189 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:191 msgid "" "B indicates that this macro (at its arguments) don't have to " "be translated." msgstr "" "B oznacza, że to makro (i wszystkie jego argumenty) nie muszą " "być tłumaczone." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:194 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:196 msgid "" "B is like B, except that po4a will verify that no " "argument is added to this macro." msgstr "" "B jest jak B, poza tym, że po4a sprawdzi, że do tego " "makra nie dodano żadnego argumentu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:199 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:201 msgid "" "B indicates that po4a must propose to translate the " "arguments of the macro." msgstr "" "B oznacza, że po4a musi zaproponować tłumaczenie " "argumentów makra." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:204 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:206 msgid "" "With B, the arguments will also be proposed for the " "translation, except that each one will be translated separately." msgstr "" "B powoduje, że argumenty będą także zaproponowane do " "tłumaczenia, z tym że każdy z nich będzie przetłumaczony osobno." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:209 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:211 msgid "" "This option takes in argument a list of coma-separated couples I:" "I, where I and I are commands that delimit the begin and " "end of a section that should not be rewrapped." msgstr "" "Opcja przyjmuje jako argument rozdzieloną przecinkami listę par I:" "I, gdzie I i I są poleceniami ograniczającymi " "początek i koniec sekcji, której tekst nie powinien być ponownie zawijany." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:215 msgid "" "Note: no test is done to ensure that an I command matches its I " "command; any ending command stop the no_wrap mode. If you have a I " "(respectively I) macro that has no I (respectively I), you " "can specify an existing I (like fi) or I (like nf) as a " "counterpart. These macros (and their arguments) wont be translated." msgstr "" "Uwaga: nie jest sprawdzane, czy polecenie I ma odpowiadające polecenie " "I; jakiekolwiek polecenie kończące zatrzyma tryb no_wrap. Jeżeli " "istnieje makro I (odpowiednio I) nie mające pasującego I " "(odpowiednio I), to można podać istniejące I (jak fi) lub " "I (jak nf) jako zamiennik. Makra te (i ich argumenty) nie będą " "tłumaczone." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:222 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:224 msgid "" "This option specifies a list of coma-separated macros that must not split " "the current paragraph. The string to translate will then contain I." "bar baz quxE quux>, where I is the command that should be inlined, " "and I its arguments." msgstr "" "Opcja pozwala na podanie rozdzielonej przecinkami listy makr, które nie mogą " "dzielić bieżącego akapitu. Komunikat do przetłumaczenia będzie wtedy " "zawierał I.bar baz quxE quux>, gdzie I jest poleceniem, " "które powinno być włączone do pliku, a I - jego argumentami." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:229 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:231 msgid "" "This option indicates how po4a should behave when an unknown macro is " "found. By default, po4a fails with a warning. It can take the following " "values: I (the default value), I, I, " "I, I." msgstr "" "Ta opcja określa zachowanie po4a po napotkaniu nieznanego makra. Domyślnie " "po4a wyświetli ostrzeżenie. Możliwe są następujące wartości: I " "(wartość domyślna), I, I, I, " "I." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:238 msgid "AUTHORING MAN PAGES COMPLIANT WITH PO4A::MAN" msgstr "PISANIE STRON PODRĘCZNIKA ZGODNYCH Z PO4A::MAN" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:240 msgid "" "This module is still very limited, and will always be, because it's not a " "real nroff interpreter. It would be possible to do a real nroff interpreter, " "to allow authors to use all the existing macros, or even to define new ones " "in their pages, but we didn't want to. It would be too difficult, and we " "thought it wasn't necessary. We do think that if manpages' authors want to " "see their productions translated, they may have to adapt to ease the work of " "translators." msgstr "" "Moduł wciąż ma dużo ograniczeń i zawsze będzie miał, ponieważ nie jest " "rzeczywistym interpreterem nroffa. Byłoby możliwe wykonanie rzeczywistego " "interpretera nroffa, aby umożliwić autorom używanie w swoich stronach " "wszystkich istniejących makr i tworzenie nowych, ale nie chcieliśmy tego " "robić. Byłoby to zbyt trudne, a przy tym raczej niepotrzebne. Uważamy, że " "jeżeli autorzy stron podręcznika chcą, żeby ich strony były przetłumaczone, " "to muszą tak przekształcić strony, by uprościć pracę tłumaczy." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:248 msgid "" "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are " "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls " "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your " "documentation." msgstr "" "Tak więc, parser stron man zaimplementowany w po4a ma kilka znanych " "ograniczeń, których nie chcemy poprawiać, i będących pułapkami, których " "powinieneś unikać, jeśli chcesz, żeby tłumacze opiekowali się Twoją " "dokumentacją." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:253 msgid "Don't program in nroff" msgstr "Nie programuj w nroffie" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:255 msgid "" "nroff is a complete programming language, with macro definition, " "conditionals and so on. Since this parser isn't a fully featured nroff " "interpreter, it will fail on pages using these facilities (There are about " "200 such pages on my box)." msgstr "" "nroff jest kompletnym językiem programowania z definicjami makr, " "instrukcjami warunkowymi itd. Ponieważ parser nie jest pełnowartościowym " "interpreterem nroffa, zwróci błąd podczas przetwarzania stron zawierających " "te właściwości. (Na moim komputerze jest około 200 takich stron)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:260 msgid "Use the plain macro set" msgstr "Używaj prostego zbioru makr" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:262 msgid "" "There are still some macros which are not supported by po4a::man. This is " "only because I failed to find any documentation about them. Here is the list " "of unsupported macros used on my box. Note that this list isn't exhaustive " "since the program fails on the first encountered unsupported macro. If you " "have any information about some of these macros, I'll happily add support " "for them. Because of these macros, about 250 pages on my box are " "inaccessible to po4a::man." msgstr "" "Wciąż istnieje kilka makr, których po4a nie obsługuje. Dzieje się tak " "dlatego, że nie znalazłem żadnej dokumentacji tych makr. Poniżej jest lista " "nieobsługiwanych makr znalezionych na moim komputerze. Proszę zauważyć, że " "ta lista nie jest pełna, ponieważ program kończy się, zwracając błąd, już po " "napotkaniu pierwszego nieznanego makra. Jeśli masz jakieś informacje o " "niektórych z nich, z przyjemnością dopiszę ich obsługę. Z powodu tych makr " "około 250 stron na moim komputerze nie jest dostępnych dla po4a::man." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:270 #, no-wrap msgid "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" msgstr "" " .. .\" .AT .b .bank\n" " .BE ..br .Bu .BUGS .BY\n" " .ce .dbmmanage .do .En\n" " .EP .EX .Fi .hw .i\n" " .Id .l .LO .mf \n" " .N .na .NF .nh .nl\n" " .Nm .ns .NXR .OPTIONS .PB\n" " .pp .PR .PRE .PU .REq\n" " .RH .rn .S< .sh .SI\n" " .splitfont .Sx .T .TF .The\n" " .TT .UC .ul .Vb .zZ\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:282 msgid "Conclusion" msgstr "Wniosek" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:284 msgid "" "To summarise this section, keep simple, and don't try to be clever while " "authoring your man pages. A lot of things are possible in nroff, and not " "supported by this parser. For example, don't try to mess with \\c to " "interrupt the text processing (like 40 pages on my box do). Or, be sure to " "put the macro arguments on the same line that the macro itself. I know that " "it's valid in nroff, but would complicate too much the parser to be handled." msgstr "" "Podsumowując tę sekcję, pamiętaj, żeby tworzyć proste strony podręcznika " "ekranowego i nie starać się być zbyt pomysłowym. Roff pozwala na wiele " "rzeczy, które nie są obsługiwane przez parser. Na przykład: nie rób " "bałaganu, używając \\c do przerwania przetwarzania tekstu (jak to robi 40 " "stron podręcznika na moim komputerze). Albo: argumenty makr umieszczaj w tej " "samej linii, co samo makro. Wiem, że nroff dopuszcza rozdzielanie makr i ich " "argumentów, ale obsługiwanie tego zbytnio by skomplikowało parser." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:292 msgid "" "Of course, another possibility is to use another format, more translator " "friendly (like pod using po4a::pod, or one of the xml familly like sgml), " "but thanks to po4a::man it isn't needed anymore. That being said, if the " "source format of your documentation is pod, or xml, it may be clever to " "translate the source format and not this generated one. In most cases, po4a::" "man will detect generated pages and issue a warning. It will even refuse to " "process Pod generated pages, because those pages are perfectly handled by " "po4a::pod, and because their nroff counterpart defines a lot of new macros I " "didn't want to write support for. On my box, 1432 of the 4323 pages are " "generated from pod and will be ignored by po4a::man." msgstr "" "Oczywiście inną możliwością jest użycie innego formatu, bardziej przyjaznego " "tłumaczom (jak pod używający po4a::pod albo jednego z rodziny xml, np. " "sgml), ale nie jest to potrzebne dzięki po4a::man. Jeśli formatem źródłowym " "Twojej dokumentacji jest pod lub xml, to byłoby mądre, aby przetłumaczyć " "źródłowy format, a nie ten wygenerowany. W większości wypadków po4a::man " "rozpozna wygenerowane strony i wypisze odpowiednie ostrzeżenie. A nawet " "odmówi przetwarzana stron wygenerowanych przez Pod, ponieważ te strony są " "perfekcyjnie obsługiwane przez po4a::pod i ponieważ ich odpowiednik nroffa " "generuje wiele nowych makr, których nie chcę obsługiwać. Na moim komputerze " "1432 spośród 4323 stron jest wygenerowanych z formatu pod i będzie " "zignorowanych przez po4a::man." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:303 msgid "" "In most cases, po4a::man will detect the problem and refuse to process the " "page, issuing an adapted message. In some rare cases, the program will " "complete without warning, but the output will be wrong. Such cases are " "called \"bugs\" ;) If you encounter such case, be sure to report this, along " "with a fix when possible..." msgstr "" "W większości wypadków, po4a::man wykryje problem i odmówi przetwarzania " "strony, wypisując odpowiedni komunikat. W kilku rzadkich wypadkach, program " "zakończy się bez żadnego ostrzeżenia, ale plik wynikowy będzie niepoprawny. " "Takie sytuacje są nazywane \"błędami\";) Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, " "proszę to zgłosić wraz z odpowiednią poprawką, jeśli to możliwe..." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:311 msgid "This module can be used for most of the existing man pages." msgstr "Tego modułu można używać z większością istniejących stron podręcznika." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:313 msgid "Some tests are regularly run on Linux boxes:" msgstr "Niektóre testy są regularnie uruchamiane na komputerach z Linuksem:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:319 msgid "" "one third of the pages are refused because they were generated from another " "format supported by po4a (e.g. pod or SGML)." msgstr "" "odrzucono jedną trzecią stron ponieważ były one wygenerowane z innego " "formatu obsługiwanego przez po4a (np. pod lub SGML)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:324 msgid "" "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is " "not supported)." msgstr "" "10% pozostałych stron odrzucono z powodu błędu (np. nieobsługiwane makro " "groff)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:329 msgid "" "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with " "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)" msgstr "" "W końcu mniej niż 1% stron został zaakceptowany bez ostrzeżeń przez po4a, " "ale wystąpiły pewne poważne problemy (np. usunięte lub dodane słowa)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:334 msgid "" "The other pages are usually handled without differences more important than " "spacing differences or line rewrapped (font issues in less than 10% of the " "processed pages)." msgstr "" "Inne strony są zazwyczaj obsługiwane bez różnic bardziej istotnych niż " "różnice w liczbie spacji czy zawijaniu linii (problemy z czcionkami w mniej " "niż 10% przetworzonych stron)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:342 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:347 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Nicolas François \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:353 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 by SPI, inc." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:13 msgid "Locale::Po4a::Po - po file manipulation module" msgstr "Locale::Po4a::Po - moduł manipulujący plikami po" #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:15 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:176 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:117 po4a:17 po4a-gettextize:17 #: po4a-normalize:17 po4a-translate:17 po4a-updatepo:17 scripts/msguntypot:22 #: scripts/po4aman-display-po.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:17 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Po;\n" " my $pofile=Locale::Po4a::Po->new();\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:20 #, no-wrap msgid "" " # Read po file\n" " $pofile->read('file.po');\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie pliku po\n" " $pofile->read('plik.po');\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:23 #, no-wrap msgid "" " # Add an entry\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" msgstr "" " # Dodanie wpisu\n" " $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => 'bonjour', \n" " 'flags' => \"wrap\", 'reference'=>'file.c:46');\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:27 #, no-wrap msgid "" " # Extract a translation\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # returns 'bonjour'\n" "\n" msgstr "" " # Wyciągnięcie tłumaczenia\n" " $pofile->gettext(\"Hello\"); # zwraca 'bonjour'\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:30 #, no-wrap msgid "" " # Write back to a file\n" " $pofile->write('otherfile.po');\n" "\n" msgstr "" " # Zapisanie z powrotem do pliku\n" " $pofile->write('inny_plik.po');\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::Po is a module that allows you to manipulate message catalogs. " "You can load and write from/to a file (which extension is often I), you " "can build new entries on the fly or request for the translation of a string." msgstr "" "Locale::Po4a::Po jest modułem pozwalającym manipulować katalogami " "wiadomości. Można załadować i zapisać plik po (którego rozszerzeniem często " "jest I), można zbudować nowe wpisy w locie albo zażądać przetłumaczenia " "komunikatu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:40 msgid "" "For a more complete description of message catalogs in the po format and " "their use, please refer to the documentation of the gettext program." msgstr "" "Bardziej całościowy opis katalogów wiadomości w formacie po i ich użycia " "można znaleźć w dokumentacji programu gettext." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:43 msgid "" "This module is part of the PO4A project, which objective is to use po files " "(designed at origin to ease the translation of program messages) to " "translate everything, including documentation (man page, info manual), " "package description, debconf templates, and everything which may benefit " "from this." msgstr "" "Ten moduł jest częścią projektu PO4A, którego celem jest użycie plików po (z " "założenia przeznaczonych do ułatwienia tłumaczenia komunikatów programu) do " "tłumaczenia wszystkiego, włączając dokumentację (strony podręcznika man, " "strony info), opisy pakietów, szablony debconfa i wszystkiego, co może " "korzystać z tego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:53 msgid "porefs" msgstr "porefs" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:55 msgid "" "This specifies the reference format. It can be one of 'none' to not produce " "any reference, 'noline' to not specify the line number, and 'full' to " "include complete references." msgstr "" "Określa format odnośnika. Może to być: \"none\" - nie dodaje żadnych " "odnośników, \"noline\" - nie dodaje numeru linii, \"full\" - dodaje " "kompletne odnośniki." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:102 msgid "Functions about whole message catalogs" msgstr "Funkcje całego katalogu wiadomości" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:106 msgid "new()" msgstr "new()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:108 msgid "" "Creates a new message catalog. If an argument is provided, it's the name of " "a po file we should load." msgstr "" "Tworzy nowy katalog wiadomości. Jeśli podano argument, jest on nazwą pliku " "po, który powinien być załadowany." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:193 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:378 msgid "read($)" msgstr "read($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:195 msgid "" "Reads a po file (which name is given as argument). Previously existing " "entries in self are not removed, the new ones are added to the end of the " "catalog." msgstr "" "Czyta plik po (o nazwie podanej jako argument). Wcześniej istniejące wpisy " "nie są usuwane, a nowe wpisy są dodawane na końcu katalogu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:266 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:421 msgid "write($)" msgstr "write($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:268 msgid "Writes the current catalog to the given file." msgstr "Zapisuje bieżący katalog do podanego pliku." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 msgid "write_if_needed($$)" msgstr "write_if_needed($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:351 msgid "" "Like write, but if the PO or POT file already exists, the object will be " "written in a temporary file which will be compared with the existing file to " "check that the update is needed (this avoids to change a POT just to update " "a line reference or the POT-Creation-Date field)." msgstr "" "Podobne do write, ale jeżeli pliki PO lub POT już istnieją, to wynik " "zostanie zapisany do pliku tymczasowego, który będzie porównany z " "istniejącym plikiem, aby sprawdzić, czy aktualizacja jest rzeczywiście " "potrzebna (pozwala to uniknąć zmieniania pliku POT tylko po to, by " "zaktualizować odnośniki lub pole POT-Creation-Date)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:407 msgid "gettextize($$)" msgstr "gettextize($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:409 msgid "" "This function produces one translated message catalog from two catalogs, an " "original and a translation. This process is described in L, " "section I." msgstr "" "Funkcja tworzy jeden katalog przetłumaczonych wiadomości z dwóch katalogów - " "oryginału i tłumaczenia. Proces tej jest opisany w sekcji I podręcznika L." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:519 msgid "filter($)" msgstr "filter($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:521 msgid "" "This function extracts a catalog from an existing one. Only the entries " "having a reference in the given file will be placed in the resulting catalog." msgstr "" "Funkcja wyodrębnia katalog wiadomości z istniejącego katalogu. W pliku " "wynikowym będą umieszczone tylko te wpisy, do których istnieje odniesienie w " "podanym pliku." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:524 msgid "" "This function parses its argument, converts it to a perl function " "definition, eval this definition and filter the fields for which this " "function returns true." msgstr "" "Funkcja przetwarza swoje argumenty, generuje z nich definicję funkcji Perla, " "ewaluuje tę definicję i filtruje pola, dla których ta wygenerowana funkcja " "zwróci wartość true." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:528 msgid "I love perl sometimes ;)" msgstr "Czasami uwielbiam Perla ;)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:734 msgid "to_utf8()" msgstr "to_utf8()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:736 msgid "" "Recodes to utf-8 the po's msgstrs. Does nothing if the charset is not " "specified in the po file (\"CHARSET\" value), or if it's already utf-8 or " "ascii." msgstr "" "Zmienia kodowanie wpisów msgstr pliku po do utf-8. Nic nie robi, jeśli w " "pliku po nie jest podane kodowanie znaków (wartość \"CHARSET\") albo gdy " "jest ono ustawione na utf-8 lub ascii." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:758 msgid "Functions to use a message catalog for translations" msgstr "Funkcje używające katalogu wiadomości do tłumaczeń" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:762 msgid "gettext($%)" msgstr "gettext($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:764 msgid "" "Request the translation of the string given as argument in the current " "catalog. The function returns the original (untranslated) string if the " "string was not found." msgstr "" "Żąda przetłumaczenia przez bieżący katalog komunikatu podanego jako " "argument. Jeśli nie znaleziono tłumaczenia, funkcja zwróci oryginalny " "(nieprzetłumaczony) komunikat." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:768 msgid "" "After the string to translate, you can pass a hash of extra arguments. Here " "are the valid entries:" msgstr "" "Po komunikacie do przetłumaczenia można przekazać hasha z dodatkowymi " "argumentami. Poniżej podano poprawne wpisy:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:773 lib/Locale/Po4a/Po.pm:934 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:769 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:200 msgid "wrap" msgstr "wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:775 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation, and wraps the result." msgstr "" "wartość logiczna, określająca, czy białe znaki w tekście mają znaczenie. " "Jeśli tak, to funkcja kanonizuje tekst przed wyszukaniem tłumaczenia oraz " "zawija tekst wynikowy." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:779 lib/Locale/Po4a/Po.pm:941 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:775 msgid "wrapcol" msgstr "wrapcol" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:781 lib/Locale/Po4a/Po.pm:943 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:777 msgid "The column at which we should wrap (default: 76)." msgstr "Kolumna, w której tekst powinien być zawijany (domyślnie: 76)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:835 msgid "stats_get()" msgstr "stats_get()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:837 msgid "" "Returns statistics about the hit ratio of gettext since the last time that " "stats_clear() was called. Please note that it's not the same statistics than " "the one printed by msgfmt --statistic. Here, it's statistics about recent " "usage of the po file, while msgfmt reports the status of the file. Example " "of use:" msgstr "" "Zwraca statystyki dotyczące stosunku trafień od ostatniego wywołania funkcji " "stats_clear(). Proszę zauważyć, że to nie są te same statystyki, które " "wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj, statystyki dotyczą bieżącego użycia " "pliku po, a msgfmt podaje stan pliku. Przykład użycia:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:843 #, no-wrap msgid "" " [some use of the po file to translate stuff]\n" "\n" msgstr "" " [klika użyć pliku po do tłumaczenia rzeczy]\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:845 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"So far, we found translations for $percent\\% ($hit of $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get();\n" " print \"Do tej pory znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" "\n" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:861 msgid "stats_clear()" msgstr "stats_clear()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:863 msgid "Clears the statistics about gettext hits." msgstr "Czyści statystyki dotyczące trafienia gettexta." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:875 msgid "Functions to build a message catalog" msgstr "Funkcje budujące katalog wiadomości" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:879 msgid "push(%)" msgstr "push(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:881 msgid "" "Push a new entry at the end of the current catalog. The arguments should " "form a hash table. The valid keys are:" msgstr "" "Dodaje nowy wpis na koniec bieżącego katalogu. Argumenty powinny być " "przekazane w hashu. Dostępne klucze:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:886 msgid "msgid" msgstr "msgid" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:888 msgid "the string in original language." msgstr "łańcuch znaków w oryginalnym języku." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:890 msgid "msgstr" msgstr "msgstr" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:892 msgid "the translation." msgstr "tłumaczenie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:894 msgid "reference" msgstr "reference" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:896 msgid "" "an indication of where this string was found. Example: file.c:46 (meaning in " "'file.c' at line 46). It can be a space-separated list in case of multiple " "occurrences." msgstr "" "wskazanie, gdzie dany komunikat został znaleziony. Przykład plik.c:46 (w " "linii 46 pliku \"plik.c\"). W razie wielokrotnych wystąpień może być to " "lista rozdzielona znakami spacji." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:900 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:779 msgid "comment" msgstr "comment" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:902 msgid "" "a comment added here manually (by the translators). The format here is free." msgstr "komentarz dodany tutaj ręcznie (przez tłumaczy). Format jest dowolny." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:904 msgid "automatic" msgstr "automatic" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:906 msgid "" "a comment which was automatically added by the string extraction program. " "See the I<--add-comments> option of the B program for more " "information." msgstr "" "komentarz dodany automatycznie przez program wyciągający komunikaty. " "Szczegóły w opisie opcji I<--add-comments> programu B." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:910 msgid "flags" msgstr "flags" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:912 msgid "space-separated list of all defined flags for this entry." msgstr "" "rozdzielona spacjami lista wszystkich zdefiniowanych flag dla tego wpisu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:914 msgid "" "Valid flags are: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, " "smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, " "wrap, no-wrap and fuzzy." msgstr "" "Poprawne flagi: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, " "smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, " "wrap, no-wrap i fuzzy." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:918 msgid "See the gettext documentation for their meaning." msgstr "Ich znaczenie można znaleźć w dokumentacji pakietu gettext." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:920 msgid "type" msgstr "type" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:922 msgid "" "This is mostly an internal argument: it is used while gettextizing " "documents. The idea here is to parse both the original and the translation " "into a po object, and merge them, using one's msgid as msgid and the other's " "msgid as msgstr. To make sure that things get ok, each msgid in po objects " "are given a type, based on their structure (like \"chapt\", \"sect1\", \"p\" " "and so on in docbook). If the types of strings are not the same, that means " "that both files do not share the same structure, and the process reports an " "error." msgstr "" "Jest to w większości argument wewnętrzny używany podczas przekształcania " "dokumentów do formatu gettext. Ideą jest przetworzenie do obiektu po zarówno " "oryginału, jak i tłumaczenia, scalenie ich, używając msgid jednego jako " "msgstr drugiego i msgid drugiego jako msgstr pierwszego. Aby mieć pewność, " "że wszystko jest OK, każdy msgid w obiekcie ma przypisany typ, oparty na " "strukturze dokumentu (jak \"chap\", \"sect1\", \"p\" w formacie docbook). " "Jeśli typy komunikatów nie są takie same, oznacza to, że struktura obu " "plików jest różna i proces kończy się błędem." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:931 msgid "" "This information is written as automatic comment in the po file since this " "gives to translators some context about the strings to translate." msgstr "" "Ta informacja jest zapisywana jako automatyczny komentarz w pliku po, " "ponieważ dostarcza tłumaczom kontekstu o komunikatach, które tłumaczą." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:936 msgid "" "boolean indicating whether whitespaces can be mangled in cosmetic " "reformattings. If true, the string is canonized before use." msgstr "" "wartość logiczna, określająca, czy białe znaki mogą być scalane. Jeśli tak, " "komunikat przed użyciem będzie ujednolicony." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:939 msgid "" "This information is written to the po file using the 'wrap' or 'no-wrap' " "flag." msgstr "" "Ta informacja jest zapisywana do pliku po z użyciem flagi \"wrap\" lub \"no-" "wrap\"." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:945 msgid "This information is not written to the po file." msgstr "Ta informacja nie jest zapisywana w pliku po." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1089 msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Różne funkcje" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1093 msgid "count_entries()" msgstr "count_entries()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1095 msgid "Returns the number of entries in the catalog (without the header)." msgstr "Zwraca liczbę wpisów w katalogu (nie licząc nagłówka)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1104 msgid "count_entries_doc()" msgstr "count_entries_doc()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1106 msgid "" "Returns the number of entries in document. If a string appears multiple " "times in the document, it will be counted multiple times" msgstr "" "Zwraca liczbę wpisów w dokumencie. Komunikaty pojawiające się wiele razy w " "tym dokumencie będą policzone wiele razy." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1116 msgid "msgid($)" msgstr "msgid($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1118 msgid "Returns the msgid of the given number." msgstr "Zwraca msgid o zadanym numerze." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1132 msgid "msgid_doc($)" msgstr "msgid_doc($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1134 msgid "Returns the msgid with the given position in the document." msgstr "Zwraca msgid znajdujące się w dokumencie na podanej pozycji." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1150 msgid "get_charset()" msgstr "get_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1152 msgid "" "Returns the character set specified in the po header. If it hasn't been set, " "it will return \"CHARSET\"." msgstr "" "Zwraca kodowanie znaków określone w nagłówku pliku po. Jeśli nie zostało " "ustawione, to zwraca tekst \"CHARSET\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1163 msgid "set_charset($)" msgstr "set_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Po.pm:1165 msgid "" "This sets the character set of the po header to the value specified in its " "first argument. If you never call this function (and no file with a " "specified character set is read), the default value is left to \"CHARSET\". " "This value doesn't change the behavior of this module, it's just used to " "fill that field in the header, and to return it in get_charset()." msgstr "" "Ustawia kodowanie znaków nagłówka pliku po na wartość określoną przez " "pierwszy argument. Jeśli ta funkcja nie zostanie nigdy wywołana (i nie " "będzie przeczytany żaden plik mający podane kodowanie znaków), zostanie " "pozostawiona domyślna wartość, czyli \"CHARSET\". Ta wartość nie zmienia " "zachowania modułu, jest używana tylko do wypełnienia odpowiedniego pola " "nagłówka; zostanie także zwrócona przez get_charset()." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:174 msgid "Locale::Po4a::Pod - Convert POD data from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Pod - Konwersja danych POD z/do plików PO" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:178 #, no-wrap msgid "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" msgstr "" " use Locale::Po4a::Pod;\n" " my $parser = Locale::Po4a::Pod->new (sentence => 0, width => 78);\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:181 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from STDIN and write to STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie POD ze STDIN i zapisanie do STDOUT.\n" " $parser->parse_from_filehandle;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:184 #, no-wrap msgid "" " # Read POD from file.pod and write to file.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('file.pod', 'file.txt');\n" "\n" msgstr "" " # Czytanie POD z plik.pod i zapisanie do plik.txt.\n" " $parser->parse_from_file ('plik.pod', 'plik.txt');\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:189 msgid "" "Locale::Po4a::Pod is a module to help the translation of documentation in " "the POD format (the preferred language for documenting Perl) into other " "[human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie POD (preferowany język dokumentowania programów napisanych w Perlu) " "do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:195 msgid "" "I think that this module is rock stable, and there is only one known bug:" msgstr "" "Myślę, że ten moduł jest stabilny jak skała, ma tylko jeden znany błąd:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:197 msgid "" "I have another problem with /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (and some other " "pages, see below) which contains:" msgstr "" "Mam problem z /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow.pod (i innymi stronami, patrz " "niżej) który zawiera:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:200 #, no-wrap msgid "" " CE\" #n\"E\n" "\n" msgstr "" " CE\" #n\"E\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:202 msgid "" "Lack of luck, in the po4a version, this was splited on the space by the " "wrapping. As result, in the original version, the man contain" msgstr "" "Niestety, w wersji z po4a zostało to rozdzielone na spacji podczas " "zawijania. W wyniku, oryginalna strona podręcznika zawiera" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:205 #, no-wrap msgid "" " \" #n\"\n" "\n" msgstr "" " \" #n\"\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:207 msgid "and mine contain" msgstr "a mój zawiera" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:209 #, no-wrap msgid "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" msgstr "" " \"\" #n\"\"\n" " \n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:211 msgid "which is logic since C is rewritten \"foobar\"" msgstr "co jest logiczne, skoro C jest przepisane jako \"cośtam\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:213 msgid "" "Complete list of pages having this problem on my box (from 564 pages ; note " "that it depends on the chosen wrapping column): /usr/lib/perl5/Tk/MainWindow." "pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlapi." "pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/" "perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" msgstr "" "Pełna lista stron mających ten problem na moim komputerze (z 564 stron; " "proszę zauważyć, że zależy to od wyboru kolumny zawijania): /usr/lib/perl5/" "Tk/MainWindow.pod /usr/share/perl/5.8.0/overload.pod /usr/share/perl/5.8.0/" "pod/perlapi.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perldelta.pod /usr/share/" "perl/5.8.0/pod/perlfaq5.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlpod.pod /usr/share/" "perl/5.8.0/pod/perlre.pod /usr/share/perl/5.8.0/pod/perlretut.pod" #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:226 msgid "INTERNALS" msgstr "STRUKTURY WEWNĘTRZNE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:228 msgid "" "As a derived class from Pod::Parser, Locale::Po4a::Pod supports the same " "methods and interfaces. See L for all the details; briefly, " "one creates a new parser with C<< Locale::Po4a::Pod->new() >> and then calls " "either parse_from_filehandle() or parse_from_file()." msgstr "" "Locale::Po4a::Pod, jako klasa dziedziczona z Pod::Parser, obsługuje te same " "interfejsy i metody. Wszystkie szczegóły można znaleźć w L; w " "skrócie: najpierw trzeba utworzyć parser, używając C<< Locale::Po4a::Pod->new" "() >>, a potem wywołać albo parse_from_filehandle() albo parse_from_file()." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:233 msgid "" "new() can take options, in the form of key/value pairs, that control the " "behavior of the parser. The recognized options common to all Pod::Parser " "children are:" msgstr "" "new() może pobrać opcje, w postaci par klucz/wartość, kontrolujące " "zachowanie parsera. Następujące wspólne opcje są rozpoznawane przez " "wszystkie dzieci Pod::Parser:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:239 msgid "alt" msgstr "alt" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:241 msgid "" "If set to a true value, selects an alternate output format that, among other " "things, uses a different heading style and marks C<=item> entries with a " "colon in the left margin. Defaults to false." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, wybiera alternatywny format wyjścia, między innymi " "używa innego stylu nagłówka i oznacza wpisy C<=item> dwukropkiem na lewym " "marginesie. Domyślną wartością jest false." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:245 msgid "code" msgstr "kod" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:247 msgid "" "If set to a true value, the non-POD parts of the input file will be included " "in the output. Useful for viewing code documented with POD blocks with the " "POD rendered and the code left intact." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, części nie-POD pliku wejściowego będą dołączone do " "pliku wyjściowego. Użyteczne podczas oglądania dokumentu mającego bloki POD " "z POD przekształconym, a kodem pozostawionym bez zmian." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:251 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:67 msgid "indent" msgstr "indent" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:253 msgid "" "The number of spaces to indent regular text, and the default indentation for " "C<=over> blocks. Defaults to 4." msgstr "" "Liczba spacji wcinania zwykłego tekstu i domyślne wcinanie bloków C<=over>. " "Domyślnie 4." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:256 msgid "loose" msgstr "loose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:258 msgid "" "If set to a true value, a blank line is printed after a C<=head1> heading. " "If set to false (the default), no blank line is printed after C<=head1>, " "although one is still printed after C<=head2>. This is the default because " "it's the expected formatting for manual pages; if you're formatting " "arbitrary text documents, setting this to true may result in more pleasing " "output." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, po nagłówku C<=head1> jest dodawana pusta linia. " "Jeśli ustawione na false (domyślnie), to nie jest wypisywana pusta linia po " "C<=head1>, ale jest wciąż wypisywana po C<=head2>. Jest to wartość domyślna, " "ponieważ jest to oczekiwane formatowanie stron podręcznika ekranowego. " "Podczas formatowania dowolnych dokumentów tekstowych, ustawienie tego na " "true może wygenerować przyjemniejsze wyjście." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:265 msgid "quotes" msgstr "quotes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:267 msgid "" "Sets the quote marks used to surround CE> text. If the value is a " "single character, it is used as both the left and right quote; if it is two " "characters, the first character is used as the left quote and the second as " "the right quoted; and if it is four characters, the first two are used as " "the left quote and the second two as the right quote." msgstr "" "Ustawia znaki cudzysłowu używane do otaczania tekstów CE>. Jeżeli " "wartością jest pojedynczy znak, to jest on używany jako lewy i prawy " "cudzysłów; jeśli są to dwa znaki, to pierwszy z nich jest lewym cudzysłowem, " "a drugi - prawym; jeśli są cztery znaki, to pierwsze dwa są lewym " "cudzysłowem, a kolejne dwa - prawym." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:273 msgid "" "This may also be set to the special value C, in which case no quote " "marks are added around CE> text." msgstr "" "Może to także przyjmować na specjalną wartość C, określającą, że tekst " "CE> nie zostanie otoczony znakami cudzysłowu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:276 msgid "sentence" msgstr "sentence" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:278 msgid "" "If set to a true value, Locale::Po4a::Pod will assume that each sentence " "ends in two spaces, and will try to preserve that spacing. If set to false, " "all consecutive whitespace in non-verbatim paragraphs is compressed into a " "single space. Defaults to true." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na true, Locale::Po4a::Pod przyjmie, że każde zdanie " "kończy się dwoma spacjami i postara się to zachować. Jeśli ustawione na " "false, wszystkie kolejne białe znaki w niedosłownych akapitach są zamieniane " "na jedną spację. Domyślną wartością jest true." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:283 msgid "width" msgstr "width" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:285 msgid "" "The column at which to wrap text on the right-hand side. Defaults to 76." msgstr "" "Numer kolumny, według której zawijać tekst po jego prawej stronie. Domyślnie " "jest to 76." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Pod.pm:291 msgid "" "L, L, L, " "L," msgstr "" "L, L, L, " "L," # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:34 msgid "Locale::Po4a::Sgml - Convert sgml documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Sgml - Konwersja dokumentów sgml z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:42 msgid "" "Locale::Po4a::Sgml is a module to help the translation of documentation in " "the SGML format into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:49 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:126 msgid "debug" msgstr "debug" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:51 msgid "" "Space separated list of keywords indicating which part you want to debug. " "Possible values are: tag, generic, entities and refs." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz " "debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:53 msgid "verbose" msgstr "verbose" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:55 msgid "Give more information about what's going on." msgstr "Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:57 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:370 msgid "translate" msgstr "translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:59 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) whose " "content should form an extra msgid." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " "w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:62 msgid "section" msgstr "section" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:64 msgid "" "Space separated list of extra tags (beside the dtd provided ones) " "containing other tags, some of them being of category 'translate'." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych " "w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy " "należące do kategorii 'translate'." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:69 msgid "Space separated list of tags which increase the indentation level." msgstr "Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:71 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:153 msgid "verbatim" msgstr "verbatim" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:73 msgid "" "The layout within those tags should not be changed. The paragraph won't get " "wrapped, and no extra indentation space or new line will be added for " "cosmetic purpose." msgstr "" "Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie " "będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy " "znaki nowej linii." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:77 msgid "empty" msgstr "empty" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:79 msgid "Tags not needing to be closed." msgstr "Elementy nie muszą być zamknięte." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:81 msgid "ignore" msgstr "ignore" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:83 msgid "" "Tags ignored and considered as plain char data by po4a. That is to say that " "they can be part of an msgid. For example, EbE is a good candidate " "for this category since putting it in the translate section would create " "msgids not being whole sentences, which is bad." msgstr "" "Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być " "one częścią msgid. Na przykład EbE jest dobrym kandydatem do tej " "kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie " "będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:88 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:268 msgid "attributes" msgstr "attributes" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:90 msgid "" "A space separated list of attributes that need to be translated. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will " "only be translated when it is into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it is in an EaaaE tag, which is in a EbbbE " "tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write " "things like Eaaa|bbbbElang to only translate lang attributes that " "are in an EaaaE or a EbbbE tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można " "określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład \"lang\"), ale można także " "użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten " "atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. " "Na przykład: EbbbEEaaaElang określa, że atrybut lang będzie " "przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie EaaaE, który z " "kolei jest zawarty w elemencie EbbbE. Nazwy elementów są tak " "naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć Eaaa|" "bbbbElang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte " "w elementach EaaaE lub EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:100 msgid "qualify" msgstr "qualify" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:102 msgid "" "A space separated list of attributes for which the translation must be " "qualified by the attribute name. Note that this setting automatically adds " "the given attribute into the 'attributes' list too." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone " "z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany " "atrybut do listy \"attributes\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:106 msgid "force" msgstr "force" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:108 msgid "Proceed even if the DTD is unknown." msgstr "Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:110 msgid "include-all" msgstr "include-all" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:112 msgid "" "By default, msgids containing only one entity (like '&version;') are skipped " "for the translator comfort. Activating this option prevents this " "optimisation. It can be useful if the document contains a construction like " "\"Á\", even if I doubt such things to ever happen..." msgstr "" "Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak \"&version;\") są " "pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia " "tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera " "konstrukcje takie, jak \"Á\", choć prawdę mówiąc, " "wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć..." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:117 msgid "ignore-inclusion" msgstr "ignore-inclusion" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:119 msgid "" "Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option " "with caution: it may cause nsgmls (used internally) to add tags and render " "the output document invalid." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy " "używać ostrożnie: może spowodować, że nsgmls (używany wewnętrznie przez ten " "moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:127 msgid "" "The result is perfect. I.e., the generated documents are exactly the same. " "But there are still some problems:" msgstr "" "Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. " "Jednak wciąż jest parę problemów:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:134 msgid "" "the error output of nsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly bad. " "I don't know how to avoid that." msgstr "" "wyjście błędów programu nsgmls jest przekierowane do /dev/null, co z " "pewnością jest złym pomysłem. Nie wiem, jak temu zapobiec." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:137 msgid "" "The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (ie, " "the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) from nsgmls. Otherwise nsgmls " "eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To " "prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>." msgstr "" "Problemem jest to, że musiałem \"ochronić\" warunkowe włączenia (rzeczy " "takie jak C! [ %foo [> i C<]]E>) w nsgmls. W przeciwnym razie " "nsgmls je zjada, a nie mam pojęcia jak je przywrócić w końcowym dokumencie. " "Aby temu zapobiec, przepisałem je jako {PO4A-beg-coś}> i C<{PO4A-end}>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:143 msgid "" "The problem with this is that the C<{PO4A-end}> and such I add are valid in " "the document (not in a EpE tag or so)." msgstr "" "Problem z tym jest taki, że C<{PO4A-end}> i podobne, które dodam, są " "poprawne w dokumencie (ale nie w elemencie EpE lub podobnym)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:146 msgid "" "Everything works well with nsgmls's output redirected that way, but it will " "prevent us from detecting that the document is badly formatted." msgstr "" "Wszystko działa dobrze, z takim przekierowaniem wyjścia nsgmls. Niestety " "uniemożliwia nam to wykrycie, że dokument jest źle sformatowany." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:151 msgid "" "It does work only with the debiandoc and docbook dtd. Adding support for a " "new dtd should be very easy. The mechanism is the same for every dtd, you " "just have to give a list of the existing tags and some of their " "characteristics." msgstr "" "Działa to tylko z dtd debiandoc i docbook. Dodanie obsługi nowego dtd " "powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla każdego dtd, po " "prostu należy podać listę istniejących elementów i ich charakterystykę." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:155 msgid "" "I agree, this needs some more documentation, but it is still considered as " "beta, and I hate to document stuff which may/will change." msgstr "" "Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż " "wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i " "zmienią." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:160 msgid "" "Warning, support for dtds is quite experimental. I did not read any " "reference manual to find the definition of every tag. I did add tag " "definition to the module 'till it works for some documents I found on the " "net. If your document use more tags than mine, it won't work. But as I said " "above, fixing that should be quite easy." msgstr "" "Ostrzeżenie: obsługa dtd jest całkiem eksperymentalna. Nie przeczytałem " "żadnego podręcznika, żeby znaleźć definicje każdego elementu. Dodałem " "definicje elementów, które działają dla kilku dokumentów znalezionych w " "sieci. Jeśli Twój dokument używa więcej elementów niż mój, nie będzie " "działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego powinno być proste." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:166 msgid "" "I did test docbook against the SAG (System Administrator Guide) only, but " "this document is quite big, and should use most of the docbook specificities." msgstr "" "Testowałem docbook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), " "jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy " "specyficznych dla tego formatu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:170 msgid "" "For debiandoc, I tested some of the manuals from the DDP, but not all yet." msgstr "" "Dla debiandoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie " "wszystkie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:174 msgid "" "In case of file inclusion, string reference of messages in po files (ie, " "lines like C<#: en/titletoc.sgml:9460>) will be wrong." msgstr "" "W razie dołączania plików odnośniki do komunikatów wiadomości w plikach po " "(tj. linie jak C<#: en/titletoc.sgml:9460>) będą niepoprawne." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:177 msgid "" "This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion " "(ie, the C! [ %foo [> and C<]]E> stuff) and some entities (like " "&version;) from nsgmls because I want them verbatim to the generated " "document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the " "changes I want to this before passing it to nsgmls for parsing." msgstr "" "Dzieje się tak dlatego, że wstępnie przetwarzam ten plik, aby ochronić " "warunkowe włączenia (rzeczy takie jak C! [ %foo [> i C<]]E>) oraz " "niektóre encja (jak &version) przed nsgmls ponieważ chcę je otrzymać bez " "zmian w wygenerowanym dokumencie. Dlatego, tworzę tymczasową kopię pliku " "wejściowego i na niej robię wszystkie zmiany przed przekazaniem go " "programowi nsgmls do przetwarzania." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:183 msgid "" "So that it works, I replace the entities asking for a file inclusion by the " "content of the given file (so that I can protect what needs to in subfile " "also). But nothing is done so far to correct the references (i.e., filename " "and line number) afterward. I'm not sure what the best thing to do is." msgstr "" "Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością " "podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach " "włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później " "odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by " "to najlepiej zrobić." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1220 msgid "" "This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the " "SGMLS and NSGMLS parsers) which was:" msgstr "" "Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parserów SGMLS i " "NSGMLS), który był:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1223 #, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1225 msgid "The adaptation for po4a was done by:" msgstr "Adaptacji do po4a dokonali:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1232 #, no-wrap msgid "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n" "\n" msgstr "" " Copyright (c) 1995 by David Megginson \n" " Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:27 msgid "" "Locale::Po4a::TeX - Convert TeX documents and derivates from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::TeX - Konwersja dokumentów TeX z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:35 msgid "" "Locale::Po4a::TeX is a module to help the translation of TeX documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "TeX-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::TeX jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " "formacie TeX do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:39 msgid "" "Users should probably use the LaTeX module, which inherite from the TeX " "module and contains the definitions of common LaTeX commands." msgstr "" "Użytkownicy najprawdopodobniej powinni używać modułu LaTeX, który dziedziczy " "z modułu TeX i zawiera definicję częstych poleceń LaTeX." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:42 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::TEX" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::TEX" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:44 msgid "" "This module can be used directly to handle generic TeX documents. This will " "split your document in smaller blocks (paragraphs, verbatim blocks, or even " "smaller like titles or indexes)." msgstr "" "Tego modułu można bezpośrednio użyć do obsługi ogólnych dokumentów w " "formacie TeX. Podzieli on dokument na mniejsze bloki (akapity, bloki " "dosłowych tekstów, a nawet jeszcze mniejsze jak tytuły czy indeksy)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:48 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:162 msgid "" "There are some options (described in the next section) that can customize " "this behavior. If this doesn't fit to your document format you're " "encouraged to write your own module derived from this, to describe your " "format's details. See the section \"Writing derivate modules\" below, for " "the process description." msgstr "" "Istnieje kilka opcji (opisanych w następnej sekcji), które mogą dostosować " "zachowanie do Twoich wymagań. Jeśli nie pasuje ono do formatu Twojego " "dokumentu, zachęcamy do napisania własnego modułu dziedziczącego z tego, " "opisującego szczegóły formatu. Szczegóły można znaleźć w sekcji \"Pisanie " "modułów pochodnych\" poniżej." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:53 msgid "" "This module can also be customized by lines starting with \"% po4a:\" in the " "TeX file. These customizations are described in the B " "section." msgstr "" "Zachowanie modułu może być także zmieniane w pliku TeX za pomocą linii " "zaczynających się od \"% po4a:\". Takie zmiany są opisane w sekcji " "B." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:131 msgid "no_wrap" msgstr "no_wrap" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:133 msgid "Coma-separated list of environments which should not be re-wrapped." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które nie powinny być powtórnie " "zawijane." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:135 msgid "" "Note that there is a difference between verbatim and no_wrap environments. " "There is no command and comments analysis in verbatim blocks." msgstr "" "Proszę zauważyć, że środowiska verbatim i no_wrap się różnią. W blokach " "verbatim nie są analizowane polecenia ani komentarze." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:138 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:157 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:277 msgid "" "If this environment was not already registered, po4a will consider that this " "environment does not take any parameters." msgstr "" "Jeżeli środowisko nie było wcześniej zarejestrowane, to po4a założy, że to " "środowisko nie potrzebuje żadnych parametrów." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:141 msgid "exclude_include" msgstr "exclude_include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:143 msgid "" "Colon-separated list of files that should not be included by \\input and " "\\include." msgstr "" "Rozdzielona dwukropkami lista plików, które nie powinny być włączane przez " "\\input i \\include." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:146 msgid "definitions" msgstr "definicje" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:148 msgid "" "The name of a file containing definitions for po4a, as defined in the " "B section. You can use this option if it is not " "possible to put the definitions in the document being translated." msgstr "" "Nazwa pliku zawierającego definicje dla po4a, jak to zdefiniowano w sekcji " "B. Można użyć tej opcji, " "jeśli nie jest możliwe umieszczenie definicja w tłumaczonym dokumencie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:155 msgid "Coma-separated list of environments which should be taken as verbatim." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista środowisk, które powinny być przetwarzane tak, " "jak zostały podane." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:162 msgid "" "Using these options permits to override the behaviour of the commands " "defined in the default lists." msgstr "" "Użycie tych opcji pozwala zmienić zachowanie poleceń zdefiniowanych w " "domyślnych listach." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:165 msgid "INLINE CUSTOMIZATION" msgstr "DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W PLIKU ŹRÓDŁOWYM" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:167 msgid "" "The TeX module can be customized with lines starting by \"% po4a:\". These " "lines are interpreted as commands to the parser. The following commands are " "recognized:" msgstr "" "Działanie modułu TeX może być zmieniane za pomocą linii zaczynających się od " "\"% po4a:\", które są interpretowane jako polecenia parsera. Rozpoznawane są " "następujące polecenia:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:173 msgid "% po4a: command I alias I" msgstr "% po4a: command I alias I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:175 msgid "" "Indicates that the arguments of the I command should be treated as " "the arguments of the I command." msgstr "" "Mówi, że argumenty polecenia I powinny być traktowane jako " "argumenty polecenia I." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:178 msgid "% po4a: command I I" msgstr "% po4a: polecenie I I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:180 msgid "" "This permit to describe in detail the parameters of the I " "command. This information will be used to check the number of arguments and " "their types." msgstr "" "Pozwala szczegółowo opisać parametry polecenia I. Ta informacja " "zostanie użyta do sprawdzenia liczby i typów parametrów." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:185 msgid "You can precede the I command by" msgstr "Polecenie I może być poprzedzone przez następujące znaki: " # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:189 msgid "an asterisk (*)" msgstr "gwiazdka (*)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:191 msgid "" "po4a will extract this command from paragraphs (if it is located at the " "beginning or the end of a paragraph). The translators will then have to " "translate the parameters that are marked as translatable." msgstr "" "po4a wyciągnie to polecenie z akapitów (jeśli jest umieszczone na początku " "lub na końcu akapitu). Tłumacze będą musieli wtedy przetłumaczyć te " "parametry, które są oznaczone jako odpowiednie do tłumaczenia." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:196 msgid "a plus (+)" msgstr "plus (+)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:198 msgid "" "As for an asterisk, the command will be extracted if it appear at an " "extremity of a block, but the parameters won't be translated separately. " "The translator will have to translate the command concatenated to all its " "parameters. This permits to keep more context, and is usefull for commands " "with small words in parameter, which can have multiple meanings (and " "translations)." msgstr "" "Tak jak w przypadku gwiazdki, to polecenie będzie wyodrębnione, jeżeli " "pojawi się na końcu bloku, ale jego parametry nie zostaną oddzielnie " "przetłumaczone. Tłumacz będzie musiał przetłumaczyć polecenie połączone ze " "wszystkimi jego parametrami. Pozwala to zachować więcej kontekstu i jest " "użyteczne dla wszystkich poleceń, przyjmujących jako parametr krótkie słowo, " "które może mieć wiele znaczeń (i tłumaczeń)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:205 msgid "" "Note: In this case you don't have to specify which parameters are " "translatable, but po4a must know the type and number of parameters." msgstr "" "Uwaga: w tym przypadku nie trzeba określać, które parametry należy " "tłumaczyć, ale po4a musi znać typ i liczbę parametrów." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:208 msgid "a minus (-)" msgstr "minus (-)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:210 msgid "" "In this case, the command won't be extracted from any block. But if it " "appear alone on a bloc, then only the parameters marked as translatable will " "be presented to the translator. This is usefull for font command. These " "commands should generally not be separated from their paragraph (to keep the " "context), but there is no reason to annoy the translator with them if a " "whole string is enclosed in such a command." msgstr "" "W takim wypadku, polecenie nie zostanie wydobyte z żadnego bloku. Ale jeżeli " "pojawi się samodzielnie w bloku, to tłumaczowi zostaną pokazane tylko te " "parametry, które zostały zaznaczone jako możliwe do przetłumaczenia. " "Polecenia te zazwyczaj nie powinny być wydzielane z ich akapitów (aby " "zachować kontekst), ale nie ma żadnego powodu, żeby męczyć tłumacza nimi, " "jeśli cały komunikat jest zawarty w takim poleceniu." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:220 #, no-wrap msgid "" "The I argument is a set of [] (to indicate an optional\n" "argument) or {} (to indicate a mandatory argument).\n" "You can place an underscore (_) between these brackets to indicate that\n" "the parameter must be translated. For example:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" msgstr "" "Argument I jest zbiorem nawiasów [] (określających argumenty\n" "opcjonalne) lub {} (określających argumenty wymagane).\n" "Aby wskazać, że parametr ma zostać przetłumaczony, można pomiędzy\n" "tymi nawiasami umieścić znak podkreślenia (_). Na przykład:\n" " % po4a: command *chapter [_]{_}\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:226 #, no-wrap msgid "" "This indicates that the chapter command has two parameters: an optional\n" "(short title) and a mandatory one, which must both be translated.\n" "If you want to specify that the href command has two mandatory parameters,\n" "that you don't want to translate the URL (first parameter), and that you\n" "don't want this command to be separated from its paragraph (which allow\n" "the translator to move the link in the sentence), you can use:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" msgstr "" "To wskazuje, że polecenie chapter ma dwa parametry: opcjonalny\n" "(krótki tytuł) i obowiązkowy, oba muszą być przetłumaczone.\n" "Aby określić, że polecenie href ma dwa wymagane parametry,\n" "oraz że pierwszy z nich (URL) ma nie być przetłumaczony, oraz\n" "że polecenie to ma nie być oddzielone od otaczającego go akapitu\n" "(co pozwala tłumaczowi zmienić pozycję linku w zdaniu), można użyć:\n" " % po4a: command -href {}{_}\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:234 msgid "" "In this case, the information indicating which arguments must be translated " "is only used if a paragraph is only composed of this href command." msgstr "" "W tym wypadku informacja wskazująca, które argumenty muszą być " "przetłumaczone jest używana tylko wtedy, gdy akapit jest utworzony tylko z " "tej komendy href." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:238 msgid "% po4a: environment I I" msgstr "% po4a: environment I<środowisko> I" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:240 #, no-wrap msgid "" "This permits to define the parameters accepted by the I environment.\n" "This information is latter used to check the number of arguments of the\n" "\\begin command, and permit to specify which one must be translated.\n" "The syntax of the I argument is the same as described for the\n" "commands.\n" "The first parameter of the \\begin command is the name of the environment.\n" "This parameter must not be specified in the list of parameters. Here are\n" "some examples:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" msgstr "" "Pozwala to zdefiniować parametry akceptowane przez środowisko I<środowisko>.\n" "Ta informacja później zostanie użyta do sprawdzenia liczby parametrów\n" "polecenia \\begin oraz pozwala określić, które z nich mają być przetłumaczone.\n" "Składnia argumentu I jest taka sama, jak dla poleceń.\n" "Pierwszy parametr polecenia \\begin jest nazwą środowiska. Lista\n" "parametrów nie może go zawierać. Kilka przykładów:\n" " % po4a: environment multicols {}\n" " % po4a: environment equation\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:251 msgid "" "As for the commands, I can be preceded by a plus (+) to indicate that " "the \\begin command must be translated with all its arguments." msgstr "" "Tak jak dla poleceń I<środowisko> może być poprzedzone plusem (+), aby " "wskazać, że polecenie \\begin musi być przetłumaczone wraz ze wszystkimi " "jego argumentami." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:254 msgid "% po4a: separator I \"I\"" msgstr "% po4a: separator I<środowisko> \"I\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:256 msgid "" "Indicates that an environment should be split according to the given regular " "expression." msgstr "" "Wskazuje, że środowisko powinno być podzielone zgodnie z podanym wyrażeniem " "regularnym." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:259 msgid "" "The regular expression is delimited by quotes. It should not create any " "backreference. You should use (?:) if you need a group. It may also need " "some escapes." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest ograniczone cudzysłowami. Nie powinno tworzyć " "żadnej wstecznych referencji. Jeśli potrzeba pogrupować, to należy użyć " "(?:). Może także wymagać kilku znaków cytowania." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:264 msgid "" "For example, the LaTeX module uses the \"(?:&|\\\\\\\\)\" regular expression " "to translate separately each cell of a table (lines are separated by '\\\\' " "and cells by '&')." msgstr "" "Na przykład moduł LaTeX używa wyrażenia regularnego \"(?:&|\\\\\\\\)\" , aby " "osobno przetłumaczyć każdą komórkę tabeli (linie są rozdzielone przez '\\\\' " "a komórki przez '&')." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:268 msgid "" "The notion of environment is expended to the type displayed in the PO file. " "This can be used to split on \"\\\\\\\\\" in the first mandatory argument of " "the title command. In this case, the environment is title{#1}." msgstr "" "Środowisko jest rozszerzane do typu wyświetlanego pliku PO. Można tego użyć, " "aby pierwszy wymagany argument polecenia title podzielić na \"\\\\\\\\\". W " "tym przypadku środowiskiem jest title{#1}." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:272 msgid "% po4a: verbatim environment I" msgstr "% po4a: verbatim environment I<środowisko>" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:274 msgid "" "Indicate that I is a verbatim environment. Comments and commands will " "be ignored in this environment." msgstr "" "Określa, że I<środowisko> jest środowiskiem dosłownym,tj. takim, w którym " "wszelkie komentarze i polecenia są ignorowane." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:307 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:342 msgid "WRITING DERIVATE MODULES" msgstr "PRACA Z MODUŁAMI POCHODNYMI" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:311 msgid "pre_trans" msgstr "pre_trans" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:339 msgid "post_trans" msgstr "post_trans" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:372 msgid "" "Wrapper around Transtractor's translate, with pre- and post-processing " "filters." msgstr "" "Funkcje opakowujące translate TransTractora filtrami uruchamianymi przed " "przetwarzaniem i po nim." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:375 msgid "" "Comments of a paragraph are inserted as a PO comment for the first " "translated string of this paragraph." msgstr "" "Komentarze akapitu są wstawiane jako komentarz PO dla pierwszego " "tłumaczonego komunikatu dla tego akapitu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:429 msgid "get_leading_command($buffer)" msgstr "get_leading_command($buffer)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:431 msgid "This function returns:" msgstr "Funkcja zwraca:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:435 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1207 msgid "A command name" msgstr "Nazwę polecenia" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:437 msgid "" "If no command is found at the beginning of the given buffer, this string " "will be empty. Only commands that can be separated are considered. The %" "separated_command hash contains the list of these commands." msgstr "" "Jeżeli na początku podanego bufora nie znaleziono żadnego polecenia, tekst " "będzie pusty. Są brane pod uwagę tylko te polecenia, które można rozdzielić. " "Hash %separated_command zawiera ich listę." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:441 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1209 msgid "A variant" msgstr "Wariant" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:443 msgid "" "This indicate if a variant is used. For example, an asterisk (*) can be " "added at the end of sections command to specify that they should not be " "numbered. In this case, this field will contain \"*\". If there is no " "variant, the field is an empty string." msgstr "" "Określa użyty wariant. Na przykład gwiazdka (*) może być dodana na końcu " "sekcji poleceń, aby określić że nie powinny być numerowane. W tym przypadku " "pole to będzie zawierać \"*\". Jeśli wariant nie istnieje, pole będzie " "pustym łańcuchem znaków." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:448 msgid "An array of tuples (type of argument, argument)" msgstr "Tablicę par (typ argumentu, argument)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:450 msgid "" "The type of argument can be either '{' (for mandatory arguments) or '[' (for " "optional arguments)." msgstr "" "Typem argumentu może być albo \"{\" (dla argumentów wymaganych), albo " "\"[\" (dla argumentów opcjonalnych)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:453 msgid "The remaining buffer" msgstr "Pozostały bufor" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:455 msgid "" "The rest of the buffer after the removal of this leading command and its " "arguments. If no command is found, the original buffer is not touched and " "returned in this field." msgstr "" "Reszta bufora po usunięciu początkowego polecenia i jego argumentów. Jeśli " "nie znaleziono polecenia, oryginalny bufor jest zwracany niezmieniony w tym " "polu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:540 msgid "get_trailing_command($buffer)" msgstr "get_trailing_command($buffer)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:542 msgid "" "The same as get_leading_command, but for commands at the end of a buffer." msgstr "To samo co, get_leading_command, ale dla poleceń z końca bufora." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:624 msgid "translate_buffer" msgstr "translate_buffer" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:626 msgid "" "Recursively translate a buffer by separating leading and trailing commands " "(those which should be translated separately) from the buffer." msgstr "" "Rekurencyjnie tłumaczy bufor, wydzielając z niego początkowe i końcowe " "polecenia (które powinny być tłumaczone oddzielnie)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:875 msgid "read" msgstr "read" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 msgid "Overload Transtractor's read" msgstr "Przeładowanie funkcji read TransTractora" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:891 msgid "read_file" msgstr "read_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:893 msgid "" "Recursively read a file, appending included files which are not listed in " "the @exclude_include array. Included files are searched in the directory of " "the input document or in a directory listed in the TEXINPUTS environment " "variable." msgstr "" "Rekurencyjnie czyta plik, dodając te pliki włączane, które nie są wymienione " "w tablicy @exclude_include. Plik włączane są wyszukiwane w katalogu " "dokumentu źródłowego lub w katalogu określonym przez zmienną środowiskową " "TEXINPUTS." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:897 msgid "" "Except from the file inclusion part, it is a cut and paste from " "Transtractor's read." msgstr "" "Poza częścią włączania plików, jest to przekopiowane z funkcji read " "TransTractora." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:992 msgid "parse_definition_file" msgstr "parse_definition_file" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:994 msgid "" "Subroutine for parsing a file with po4a directive (definitions for " "newcommands)." msgstr "" "Procedura parsowania pliku zawierającego dyrektywę po4a (definicje nowych " "poleceń)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1031 msgid "parse_definition_line" msgstr "parse_definition_line" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 msgid "Parse a definition line of the form \"% po4a: \"." msgstr "Przetwarza linię definicji w formacie \"% po4a: \"." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1035 msgid "See the INLINE CUSTOMIZATION section for more details." msgstr "" "Dalsze informacje można znaleźć w sekcji DOSTOSOWYWANIE ZA POMOCĄ OPCJI W " "PLIKU ŹRÓDŁOWYM." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1083 msgid "is_closed" msgstr "is_closed" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1184 msgid "docheader" msgstr "docheader" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1200 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:690 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:727 msgid "INTERNAL FUNCTIONS used to write derivated parsers" msgstr "FUNKCJE WEWNĘTRZNE, używane do pisania parserów" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1202 msgid "" "Command and environment functions take the following arguments (in addition " "to the $self object):" msgstr "" "Funkcje poleceń i środowiska pobierają następujące argumenty (oraz dodatkowo " "obiekt $self):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1211 msgid "An array of (type, argument) tuples" msgstr "Tablica krotek (typ, argument) " # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1213 msgid "The current environment" msgstr "Bieżące środowisko" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1217 msgid "" "The first 3 arguments are extracted by get_leading_command or " "get_trailing_command." msgstr "" "Pierwsze 3 argumenty są wyodrębniane przez get_leading_command lub " "get_trailing_command." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1220 msgid "" "Command and environment functions return the translation of the command with " "its arguments and a new environment." msgstr "" "Funkcje poleceń i środowiska zwracają tłumaczenia poleceń z jego argumentami " "i nowe środowisko." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1223 msgid "" "Environment functions are called when a \\begin command is found. They are " "called with the \\begin command and its arguments." msgstr "" "Funkcje środowiska są wywoływane, jeśli znaleziono polecenie \\begin. Są one " "wywoływane z poleceniem \\begin i jego argumentami." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1226 msgid "" "The TeX module only proposes one command function and one environment " "function: generic_command and generic_environment." msgstr "" "Moduł TeX proponuje tylko jedną funkcję poleceń i jedną funkcję środowiska: " "generic_command i generic_environment." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1229 #, no-wrap msgid "" "generic_command uses the information specified by\n" "register_generic_command or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" msgstr "" "generic_command używa informacji podanych przez \n" "register_generic_command albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" " % po4a: command I I\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1233 #, no-wrap msgid "" "generic_environment uses the information specified by\n" "register_generic_environment or by adding definition to the TeX file:\n" " % po4a: environment I I\n" "\n" msgstr "" "generic_environment używa informacji podanych przez \n" "register_generic_environment albo przez dodanie definicji w pliku TeX:\n" " % po4a: environment I<środowisko> I\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1237 msgid "" "Both functions will only translate the parameters that were specified as " "translatable (with a '_'). generic_environment will append the name of the " "environment to the environment stack and generic_command will append the " "name of the command followed by an identifier of the parameter (like {#7} or " "[#2])." msgstr "" "Obie funkcje tylko przetłumaczą parametry, które były określone jako możliwe " "do tłumaczenie (z \"\"). generic_environment doda nazwę środowiska do stosu " "środowiska, a generic_command doda nazwę polecenia, po której nastąpi " "identyfikator parametru (jak {#7} lub [#2])." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1651 msgid "This module needs more tests." msgstr "Moduł powinien być bardziej przetestowany." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1653 msgid "It was tested on a book and with the Python documentation." msgstr "Było testowany na książce z dokumentacją Pythona." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1655 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1531 msgid "TODO LIST" msgstr "LISTA RZECZY DO ZROBIENIA" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1659 msgid "Automatic detection of new commands" msgstr "Automatyczne wykrywanie nowych poleceń" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1661 msgid "" "The TeX module could parse the newcommand arguments and try to guess the " "number of arguments, their type and whether or not they should be translated." msgstr "" "Moduł TeX mógłby sparsować argumenty nowego polecenia i spróbować odgadnąć " "liczbę i typy argumentów oraz czy powinny być tłumaczone, czy też nie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1665 msgid "Tranlation of the environment separator" msgstr "Tłumaczenie separatora środowiska" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1667 msgid "" "When \\item is used as an environment separator, the item argument is " "attached to the following string." msgstr "" "Kiedy jako separatora środowiska użyje się \\item, to jego argument jest " "dołączany do następującego łańcucha znaków." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1670 msgid "Some commands should be added to the environment stack" msgstr "Niektóre polecenia powinny być dodane do stosu środowiska." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1672 msgid "" "These commands should be specified by couples. This could allow to specify " "commands beginning or ending a verbatim environment." msgstr "" "Te polecenia powinny być podawane w parach. Umożliwiłoby podawanie poleceń " "zaczynających lub kończących dosłowne środowisko." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1676 msgid "Others" msgstr "Inne" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1678 msgid "Various other points are tagged TODO in the source." msgstr "" "Różne inne punkty są oznaczone w źródłach jako \"TODO\", czyli do zrobienia." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1682 msgid "KNOWN BUGS" msgstr "ZNANE BŁĘDY" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1684 msgid "Various points are tagged FIXME in the source." msgstr "" "Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1688 msgid "" "L, L, L." msgstr "" "L, L, L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:26 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo - Convert Texinfo documents and derivates from/to PO " "files" msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo - Konwersja dokumentów Texinfo i pochodnych z/do " "plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::Texinfo is a module to help the translation of Texinfo " "documents into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Texinfo jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " "formacie Texinfo do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:37 msgid "" "This module contains the definitions of common Texinfo commands and " "environments." msgstr "Moduł zawiera definicje wspólnych poleceń i środowisk Texinfo." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:42 msgid "This module is still beta. Please send feedback and feature requests." msgstr "" "Moduł jest wciąż w fazie beta. Prosimy o przesyłanie opinii i próśb " "dotyczących dodania nowych funkcjonalności." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:26 msgid "Locale::Po4a::Text - Convert text documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Text - Konwersja dokumentów tekstowych z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:34 msgid "" "Locale::Po4a::Text is a module to help the translation of text documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów " "tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:37 msgid "" "Paragraphs are splitted on empty lines (or lines containing only spaces or " "tabulations)." msgstr "" "Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko " "spacje lub tabulacje)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:40 msgid "" "If a paragraph contains a line starting by a space (or tabulation), this " "paragraph won't be rewrapped." msgstr "" "Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to " "nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:65 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:67 msgid "Deactivate detection of bullets." msgstr "Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:69 msgid "" "By default, when a bullet is detected, the bullet paragraph is not " "considered as a verbatim paragraph (with the no-wrap flag in the PO file), " "but the module rewrap this paragraph in the generated PO file and in the " "translation." msgstr "" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:77 msgid "B" msgstr "B" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:79 msgid "" "Handle the header and footer of released versions, which only contain non " "translatable informations." msgstr "" "Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę " "wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:225 msgid "Tested successfully on simple text files and NEWS.Debian files." msgstr "" "Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach " "NEWS.Debian." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Text.pm:233 #, no-wrap msgid "" " Copyright 2005,2007 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" msgstr "" " Copyright 2005,2007 by Nicolas FRANÇOIS .\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:34 msgid "Po4a TransTractor - Generic trans(lator ex)tractor." msgstr "Po4a TransTractor - Ogólny moduł wyodrębniania tłumaczeń." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:42 msgid "" "This class is the ancestor of every po4a parsers used to parse a document to " "search translatable strings, extract them to a po file and replace them by " "their translation in the output document." msgstr "" "Ta klasa jest przodkiem wszystkich parserów po4a używanych do przetwarzania " "dokumentu w poszukiwaniu komunikatów do przetłumaczenia, wyodrębniania ich " "do pliku po oraz zastępowania ich tłumaczeniami w wyjściowym dokumencie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:46 msgid "More formally, it takes the following arguments as input:" msgstr "" "Bardziej formalnie mówiąc, przyjmuje następujące argumenty jako wejście:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:52 msgid "a document to translate ;" msgstr "dokument do przetłumaczenia;" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:56 msgid "a po file containing the translations to use." msgstr "plik po zawierający tłumaczenia do użycia." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:60 msgid "As output, it produces:" msgstr "Jako wynik dostajemy:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:66 msgid "" "another po file, resulting of the extraction of translatable strings from " "the input document ;" msgstr "" "inny plik po, czego wynikiem jest wyciągnięcie komunikatów możliwych do " "przetłumaczenia z dokumentu wejściowego;" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:71 msgid "" "a translated document, with the same structure than the one in input, but " "with all translatable strings replaced with the translations found in the po " "file provided in input." msgstr "" "przetłumaczony dokument o takiej samej strukturze, co dokument wejściowy, " "ale ze wszystkimi komunikatami możliwymi do przetłumaczenia zamienionymi na " "tłumaczenia znalezione w wejściowym pliku po." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:77 msgid "Here is a graphical representation of this:" msgstr "Graficzna reprezentacja tego procesu:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:79 #, no-wrap msgid "" " Input document --\\ /---> Output document\n" " \\ / (translated)\n" " +-> parse() function -----+\n" " / \\\n" " Input po --------/ \\---> Output po\n" " (extracted)\n" "\n" msgstr "" " Dokument wejściowy --\\ /--> Dokument wyjściowy\n" " \\ / (przetłumaczony)\n" " +-> funkcja parse() ---+\n" " / \\\n" " Wejściowy po --------/ \\--> Wyjściowy po\n" " (wyodrębniony)\n" "\n" # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:86 msgid "FUNCTIONS YOUR PARSER SHOULD OVERRIDE" msgstr "FUNKCJE, KTÓRE TWÓJ PARSER POWINIEN NADPISAĆ" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:90 msgid "parse()" msgstr "parse()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:92 msgid "" "This is where all the work takes place: the parsing of input documents, the " "generation of output, and the extraction of the translatable strings. This " "is pretty simple using the provided functions presented in the section " "\"INTERNAL FUNCTIONS\" below. See also the synopsis, which present an " "example." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie odbywa się cała praca: parsowanie dokumentów " "wejściowych, generowanie wyjścia, wyodrębnianie komunikatów do " "przetłumaczenia. Jest to bardzo proste, jeśli użyje się funkcji opisanych " "poniżej, w sekcji \"FUNKCJE WEWNĘTRZNE\". Patrz także sekcja \"SKŁADNIA\", " "zawierająca przykład." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:98 msgid "" "This function is called by the process() function bellow, but if you choose " "to use the new() function, and to add content manually to your document, you " "will have to call this function yourself." msgstr "" "Ta funkcja jest wywoływana przez poniższą funkcję proces(), ale jeżeli " "wybierze się użycie funkcji new() i ręczenie się doda zawartość do " "dokumentu, trzeba będzie wywołać tę funkcję samemu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:102 msgid "docheader()" msgstr "docheader()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:104 msgid "" "This function returns the header we should add to the produced document, " "quoted properly to be a comment in the target language. See the section " "\"Educating developers about translations\", from L, for " "what it is good for." msgstr "" "Funkcja zwraca nagłówek, który powinien zostać dodany do wygenerowanego " "dokumentu, odpowiednio przygotowany, tak żeby mógł być komentarzem w języku " "docelowym. Aby dowiedzieć się, do czego to służy, proszę przeczytać sekcję " "\"Przekazywanie deweloperom wiedzy o tłumaczeniu\" w L." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:119 msgid "" "The following example parses a list of paragraphs beginning with \"

\". " "For the sake of simplicity, we assume that the document is well formatted, i." "e. that '

' tags are the only tags present, and that this tag is at the " "very beginning of each paragraph." msgstr "" "Następujący przykład przetwarza listę akapitów rozpoczynających się od \"

" "\". Dla uproszczenia, zakładamy, że dokument jest dobrze sformatowany, tj. " "występują tylko elementy \"

\" i są one umieszczone na samym początku " "każdego akapitu." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:124 #, no-wrap msgid "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" msgstr "" " sub parse {\n" " my $self = shift;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:127 #, no-wrap msgid "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" "\t if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" "\t # Not the first time we see

. \n" "\t # Reput the current line in input,\n" "\t # and put the built paragraph to output\n" "\t $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\t \n" msgstr "" " PARAGRAPH: while (1) {\n" " my ($paragraph,$pararef)=(\"\",\"\");\n" " my $first=1;\n" " my ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " while (defined($line)) {\n" "\t if ($line =~ m/

/ && !$first--; ) {\n" "\t # Nie po raz pierwszy widzimy

. \n" "\t # Włóż z powrotem bieżącą linię do wejścia,\n" "\t # i dodaj zbudowany akapit do wyjścia\n" "\t $self->unshiftline($line,$lref);\n" "\t \n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:138 #, no-wrap msgid "" "\t # Now that the document is formed, translate it:\n" "\t # - Remove the leading tag\n" "\t $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" msgstr "" "\t # Teraz, gdy dokument jest sformatowany, przetłumaczmy go:\n" "\t # - Usunięcie początkowych tagów\n" "\t $paragraph =~ s/^

//s;\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:142 #, no-wrap msgid "" "\t # - push to output the leading tag (untranslated) and the\n" "\t # rest of the paragraph (translated)\n" "\t $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" msgstr "" "\t # - dodanie do wyjścia początkowego elementu (nieprzetłumaczonego)\n" " \t # i reszty akapitu (przetłumaczonej)\n" "\t $self->pushline( \"

\"\n" " . $document->translate($paragraph,$pararef)\n" " );\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:148 #, no-wrap msgid "" " \t next PARAGRAPH;\n" "\t } else {\n" "\t # Append to the paragraph\n" "\t $paragraph .= $line;\n" "\t $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" "\t }\n" "\n" msgstr "" " \t next PARAGRAPH;\n" "\t } else {\n" "\t # Dodanie do akapitu\n" "\t $paragraph .= $line;\n" "\t $pararef = $lref unless(length($pararef));\n" "\t }\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:155 #, no-wrap msgid "" " # Reinit the loop\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Did not get a defined line? End of input file.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" msgstr "" " # Ponowna inicjacja pętli\n" " ($line,$lref)=$self->shiftline();\n" " }\n" " # Nie dostaliśmy zdefiniowanej linii? Koniec pliku wejściowego.\n" " return;\n" " }\n" " } \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:163 msgid "" "Once you've implemented the parse function, you can use your document class, " "using the public interface presented in the next section." msgstr "" "Po zaimplementowaniu funkcji parsującej, można użyć własnych klas dokumentu, " "używając publicznego interfejsu zaprezentowanego w następnym rozdziale." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:166 msgid "PUBLIC INTERFACE for scripts using your parser" msgstr "INTERFEJS PUBLICZNY dla skryptów używających Twojego parsera" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:168 msgid "Constructor" msgstr "Konstruktor" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:172 msgid "process(%)" msgstr "process(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:174 msgid "" "This function can do all you need to do with a po4a document in one " "invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:" msgstr "" "Funkcja zrobi w jednym uruchomieniu wszystko, co tylko trzeba zrobić z " "dokumentem po4a. Jej argumenty muszą być umieszczone w hashu. AKCJE:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:179 msgid "a." msgstr "a." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:181 msgid "Reads all the po files specified in po_in_name" msgstr "Czyta wszystkie pliki określone w po_in_name" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:183 msgid "b." msgstr "b." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:185 msgid "Reads all original documents specified in file_in_name" msgstr "Czyta wszystkie oryginalne dokumenty określone w file_in_name" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:187 msgid "c." msgstr "c." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:189 msgid "Parses the document" msgstr "Przetwarza (parsuje) dokument" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:191 msgid "d." msgstr "d." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:193 msgid "Reads and applies all the addenda specified" msgstr "Dodaje i stosuje wszystkie podane załączniki" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:195 msgid "e." msgstr "e." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:197 msgid "Writes the translated document to file_out_name (if given)" msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do file_out_name (jeśli podano)" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:199 msgid "f." msgstr "f." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:201 msgid "Writes the extracted po file to po_out_name (if given)" msgstr "Zapisuje wygenerowany plik po do po_out_name (jeśli podano)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:205 msgid "ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected type):" msgstr "ARGUMENTY, poza tymi akceptowanymi przez new() (z oczekiwanym typem):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:209 msgid "file_in_name (@)" msgstr "file_in_name (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:211 msgid "List of filenames where we should read the input document." msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać plik wejściowy." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:213 msgid "file_in_charset ($)" msgstr "file_in_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:215 msgid "" "Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to " "detect it from the input document)." msgstr "" "Kodowanie znaków dokumentu wejściowego (jeśli nie podano, nastąpi próba " "określenia kodowania z dokumentu wejściowego)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:218 msgid "file_out_name ($)" msgstr "file_out_name ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:220 msgid "Filename where we should write the output document." msgstr "Nazwa pliku, do którego należy zapisać wynikowy dokument." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:222 msgid "file_out_charset ($)" msgstr "file_out_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:224 msgid "" "Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use the " "po file charset)." msgstr "" "Kodowanie znaków wyjściowego dokumentu (jeśli nie podano, będzie użyte " "kodowanie znaków pliku po)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:227 msgid "po_in_name (@)" msgstr "po_in_name (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:229 msgid "" "List of filenames where we should read the input po files from, containing " "the translation which will be used to translate the document." msgstr "" "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać wejściowe pliki po " "zawierające tłumaczenia, które będą użyte podczas tłumaczenia dokumentu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:232 msgid "po_out_name ($)" msgstr "po_out_name ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:234 msgid "" "Filename where we should write the output po file, containing the strings " "extracted from the input document." msgstr "" "Nazwa pliku, do którego powinien być zapisany wynikowy plik po, zawierający " "komunikaty wyciągnięte z dokumentu wejściowego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:237 msgid "addendum (@)" msgstr "addendum (@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:239 msgid "List of filenames where we should read the addenda from." msgstr "Lista nazw plików, z których powinniśmy odczytać pliki załączników." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:241 msgid "addendum_charset ($)" msgstr "addendum_charset ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:243 msgid "Charset for the addenda." msgstr "Kodowanie znaków załączników." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:247 msgid "new(%)" msgstr "new(%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:249 msgid "Create a new Po4a document. Accepted options (but be in a hash):" msgstr "Tworzy nowy dokument Po4a. Akceptowane opcje (będące w hashu):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:253 msgid "verbose ($)" msgstr "verbose ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:255 msgid "Sets the verbosity." msgstr "Ustawia gadatliwość." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:257 msgid "debug ($)" msgstr "debug ($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:259 msgid "Sets the debugging." msgstr "Ustawia debugowanie." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:374 msgid "Manipulating document files" msgstr "Manipulowanie plikami z dokumentacją" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:380 msgid "" "Add another input document at the end of the existing one. The argument is " "the filename to read." msgstr "" "Dodaje kolejny dokument wejściowy na koniec istniejącego dokumentu. " "Argumentem jest nazwa pliku do odczytania." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:383 msgid "" "Please note that it does not parse anything. You should use the parse() " "function when you're done with packing input files into the document." msgstr "" "Proszę zauważyć, że to niczego nie przetwarza. Należy użyć funkcji parse() " "po zakończeniu pakowania plików wejściowych do dokumentu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:423 msgid "Write the translated document to the given filename." msgstr "Zapisuje przetłumaczony dokument do pliku o podanej nazwie." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:459 msgid "Manipulating po files" msgstr "Manipulowanie plikami po" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 msgid "readpo($)" msgstr "readpo($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:465 msgid "" "Add the content of a file (which name is passed in argument) to the existing " "input po. The old content is not discarded." msgstr "" "Dodaje zawartość pliku (którego nazwa jest podawana w argumencie) do " "istniejącego pliku wejściowego po. Stara zawartość nie jest tracona." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:468 msgid "writepo($)" msgstr "writepo($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 msgid "Write the extracted po file to the given filename." msgstr "Zapisuje wygenerowany plik po do pliku o podanej nazwie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:472 msgid "stats()" msgstr "stats()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:474 msgid "" "Returns some statistics about the translation done so far. Please note that " "it's not the same statistics than the one printed by msgfmt --statistic. " "Here, it's stats about recent usage of the po file, while msgfmt reports the " "status of the file. It is a wrapper to the Locale::Po4a::Po::stats_get " "function applied to the input po file. Example of use:" msgstr "" "Zwraca statystyki dotyczące tłumaczeń. Proszę zauważyć, że nie są to te same " "statystyki, które wypisuje msgfmt --statistic. Tutaj są to statystyki o " "obecnym wykorzystaniu pliku po, podczas gdy msgfmt wyświetla status tego " "pliku. Funkcja jest opakowaniem funkcji Locale::Po4a::Po::stats_get " "zastosowanej do wejściowego pliku po. Przykład użycia:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:481 #, no-wrap msgid "" " [normal use of the po4a document...]\n" "\n" msgstr "" " [zwykłe użycie dokumentu po4a ...]\n" "\n" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:483 #, no-wrap msgid "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"We found translations for $percent\\% ($hit from $queries) of strings.\\n\";\n" "\n" msgstr "" " ($percent,$hit,$queries) = $document->stats();\n" " print \"Znaleźliśmy tłumaczenia $percent\\% ($hit z $queries) komunikatów.\\n\";\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:508 msgid "Manipulating addenda" msgstr "Manipulowanie załącznikami" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:512 msgid "addendum($)" msgstr "addendum($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:514 msgid "" "Please refer to L for more information on what addenda are, " "and how translators should write them. To apply an addendum to the " "translated document, simply pass its filename to this function and you are " "done ;)" msgstr "" "Więcej informacji o tym, czym są załączniki, i jak tłumacze powinni je " "pisać, można znaleźć w L. Aby dodać załącznik do " "przetłumaczonego dokumentu, wystarczy po prostu tej funkcji przekazać nazwę " "pliku, w którym się znajduje, i gotowe ;)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:518 msgid "This function returns a non-null integer on error." msgstr "Funkcja zwraca liczbę nie będącą nullem lub błąd." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:692 msgid "Getting input, providing output" msgstr "Pobieranie wejścia, dostarczanie wyjścia" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 msgid "" "Four functions are provided to get input and return output. They are very " "similar to shift/unshift and push/pop. The first pair is about input, while " "the second is about output. Mnemonic: in input, you are interested in the " "first line, what shift gives, and in output you want to add your result at " "the end, like push does." msgstr "" "Dostarczone są cztery funkcje pobierania wejścia i zwracania wyjścia. Są one " "bardzo podobne do shift/unshift i push/pop. Pierwsza para dotyczy wejścia, a " "druga - wyjścia. Mnemonik: w wejściu interesuje Cię pierwsza linia, co daje " "shift, a w wyjściu chcesz dostać wynik na końcu, tak jak do robi push." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:702 msgid "shiftline()" msgstr "shiftline()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:704 msgid "" "This function returns the next line of the doc_in to be parsed and its " "reference (packed as an array)." msgstr "" "Funkcja zwraca kolejną linię z doc_in do przetworzenia oraz jej odnośnik " "(spakowany jako tablica)." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:707 msgid "unshiftline($$)" msgstr "unshiftline($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:709 msgid "Unshifts a line of the input document and its reference." msgstr "Zwraca z powrotem linię dokumentu wejściowego i jej odnośnik." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:711 msgid "pushline($)" msgstr "pushline($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:713 msgid "Push a new line to the doc_out." msgstr "Dodaje nową linię na koniec doc_out." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:715 msgid "popline()" msgstr "popline()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:717 msgid "Pop the last pushed line from the doc_out." msgstr "Pobiera ostatnio wstawioną linię z doc_out." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:733 msgid "Marking strings as translatable" msgstr "Zaznaczanie łańcuchów znaków jako możliwych do przetłumaczenia" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:735 msgid "One function is provided to handle the text which should be translated." msgstr "" "Dostarczona jest jedna funkcja obsługująca tekst, który powinien być " "przetłumaczony." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:739 msgid "translate($$$)" msgstr "translate($$$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:741 msgid "Mandatory arguments:" msgstr "Argumenty obowiązkowe:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:747 msgid "A string to translate" msgstr "Łańcuch znaków do przetłumaczenia" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:751 msgid "The reference of this string (ie, position in inputfile)" msgstr "Odnośnik tego komunikatu (tj. pozycja w pliku wejściowym)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:755 msgid "" "The type of this string (ie, the textual description of its structural " "role ; used in Locale::Po4a::Po::gettextization() ; see also L, section I)" msgstr "" "Typ tego komunikatu (tj. tekstowy opis jego roli w strukturze; używany w " "Locale::Po4a::Po::gettextization(); patrz także L, sekcja " "I)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:761 msgid "" "This function can also take some extra arguments. They must be organized as " "a hash. For example:" msgstr "" "Funkcja przyjmuje także kilka dodatkowych argumentów. Muszą być " "zorganizowane jako hash. Na przykład:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:764 #, no-wrap msgid "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" msgstr "" " $self->translate(\"string\",\"ref\",\"type\",\n" "\t\t 'wrap' => 1);\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:771 msgid "" "boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are " "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for " "a translation or extracting it, and wraps the translation." msgstr "" "flaga logiczna określająca, czy traktujemy białe znaki w komunikacie jako " "nieistotne. Jeśli tak, to funkcja przed wyszukaniem lub wyciągnięciem " "tłumaczenia kanonizuje komunikat, a następnie zawija tekst tłumaczenia." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:781 msgid "An extra comment to add to the entry." msgstr "Dodatkowy komentarz do dodania do wpisu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:785 msgid "Actions:" msgstr "Akcje:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:791 msgid "Pushes the string, reference and type to po_out." msgstr "Dodaje nowy komunikat, odnośnik i typ do po_out." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:795 msgid "" "Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the parser " "can build the doc_out." msgstr "" "Zwraca tłumaczenie tekstu (znalezione w po_in), tak że parser może zbudować " "doc_out." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:800 msgid "" "Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out and " "before returning the translations." msgstr "" "Obsługuje kodowania znaków, aby zmienić kodowanie komunikatów przed " "wysłaniem do po_out i przed zwróceniem tłumaczeń." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:900 msgid "Misc functions" msgstr "Różne funkcje" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:904 msgid "verbose()" msgstr "verbose()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:906 msgid "" "Returns if the verbose option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora, podano opcję " "verbose." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:919 msgid "debug()" msgstr "debug()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:921 msgid "" "Returns if the debug option was passed during the creation of the " "TransTractor." msgstr "" "Zwraca informację, czy podczas uruchomienia TransTractora podano opcję debug." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:930 msgid "detected_charset($)" msgstr "detected_charset($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:932 msgid "" "This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been " "detected from the input document. It can usually be read from the document " "header. Only the first charset will remain, coming either from the process() " "arguments or detected from the document." msgstr "" "Mówi TransTractorowi, że w dokumencie źródłowym wykryto nowe kodowanie " "znaków (podane jako pierwszy argument wywołania). Zwykle kodowanie może być " "odczytane z nagłówka dokumentu. Pozostawione będzie tylko pierwsze kodowanie " "znaków, pochodzące albo z argumentów funkcji process(), albo z dokumentu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:956 msgid "get_out_charset()" msgstr "get_out_charset()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:958 msgid "" "This function will return the charset that should be used in the output " "document (usually useful to substitute the input document's detected charset " "where it has been found)." msgstr "" "Funkcja zwraca kodowanie znaków, które powinno być użyte w dokumencie " "wyjściowym (zazwyczaj użyteczne do zamienienia wykrytego kodowania znaków " "dokumentu wejściowego, tam gdzie został znaleziony)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:962 msgid "" "It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't " "specified, it will use the input po's charset, and if the input po has the " "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no " "encoding is performed." msgstr "" "Użyje wyjściowego kodowania znaków podanego w linii poleceń. Jeśli go nie " "podano, użyje kodowania znaków wejściowego pliku po, a jeżeli jako to " "kodowanie w pliku był ustawiony domyślny tekst \"CHARSET\", to zwróci " "kodowanie znaków wejściowego dokumentu, tak że nie zostanie przeprowadzona " "żadna konwersja kodowań." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:993 msgid "recode_skipped_text($)" msgstr "recode_skipped_text($)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:995 msgid "" "This function returns the recoded text passed as argument, from the input " "document's charset to the output document's one. This isn't needed when " "translating a string (translate() recodes everything itself), but it is when " "you skip a string from the input document and you want the output document " "to be consistent with the global encoding." msgstr "" "Funkcja zwraca tekst przekazany jako argument przekodowany z kodowania " "znaków dokumentu wejściowego na kodowanie znaków dokumentu wyjściowego. Nie " "jest to potrzebne podczas tłumaczenia komunikatu (translate() wszystko " "przekodowuje samodzielnie), ale wtedy, gdy pominięto komunikat z dokumentu " "wejściowego, a dokument wyjściowy powinien mieć spójne kodowanie znaków." #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1052 msgid "FUTURE DIRECTIONS" msgstr "DALSZE WSKAZÓWKI" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1054 msgid "" "One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle " "translated document containing all languages, like debconf templates, or ." "desktop files." msgstr "" "Mankamentem obecnego TransTractora jest brak obsługi dokumentów " "zawierających wszystkie języki naraz, jak na przykład szablony debconf lub " "pliki .desktop." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1058 msgid "To address this problem, the only interface changes needed are:" msgstr "" "Aby rozwiązać ten problem, jedynymi potrzebnymi zmianami w interfejsie są:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1064 msgid "take a hash as po_in_name (a list per language)" msgstr "pobieranie hasha jak po_in_name (lista dla języka)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1068 msgid "add an argument to translate to indicate the target language" msgstr "dodawanie argumentu do przetłumaczenia, wskazując język docelowy" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1072 msgid "" "make a pushline_all function, which would make pushline of its content for " "all language, using a map-like syntax:" msgstr "" "stworzenie funkcję pushline_all, która robiłaby pushline jej zawartości dla " "wszystkich języków, używając składni podobnej do składni map:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1075 #, no-wrap msgid "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($line,$ref,$langcode) \n" "\t\t });\n" "\n" msgstr "" " $self->pushline_all({ \"Description[\".$langcode.\"]=\".\n" "\t\t\t $self->translate($line,$ref,$langcode) \n" "\t\t });\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1081 msgid "Will see if it's enough ;)" msgstr "Zobaczymy, czy to wystarczy ;)" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1085 #, no-wrap msgid "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" msgstr "" " Denis Barbier \n" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" " Jordi Vilalta \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:31 msgid "Locale::Po4a::Xhtml - Convert Xhtml documents from/to PO files" msgstr "Locale::Po4a::Xhtml - Konwersja dokumentów XHTML z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:35 msgid "" "The goal of the po4a (po for anything) project is to ease translations (and " "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on " "areas where they were not originally expected like documentation." msgstr "" "Celem projektu po4a (\"po for anything\") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, " "co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych " "obszarach, gdzie nie były one używane, jak na przykład w wypadku " "dokumentacji." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:39 msgid "" "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of Xhtml documents " "into other [human] languages." msgstr "" "Locale::Po4a::Xhtml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " "formacie XHTML do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:42 msgid "" "Please note that this module is still experimental. It is not distributed in " "the official po4a releases since we don't feel it to be mature enough. If " "you insist on trying, check the CVS out." msgstr "" "Proszę zauważyć, że ten moduł jest modułem eksperymentalnym i nie jest " "dystrybuowany w oficjalnych wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco " "stabilny. Jeśli chcesz spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:52 msgid "B[=I]" msgstr "B[=I]" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:54 msgid "" "Include files specified by an include SSI (Server Side Includes) element (e." "g. )." msgstr "" "Włącza pliki określone przez element \"include\" SSI (Server Side Includes) " "(np. )." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:57 msgid "B You should use it only for static files." msgstr "B: Powinno się używać tej opcji tylko dla plików statycznych." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:59 msgid "" "An additional I parameter can be specified. It specifies the root " "path to find files included by a B attribute." msgstr "" "Można podać dodatkowy parametr I, określający ścieżkę bazową, w " "której będą poszukiwane pliki dołączane za pomocą atrybutu B." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:69 msgid "It is derived from Jordi's DocBook module." msgstr "Jest bazowany na module DocBook Jordi'ego." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:71 msgid "" "\"It works for me\", which means I use it successfully on my personal Web " "site. However, YMMV: please let me know if something doesn't work for you. " "In particular, tables are getting no testing whatsoever, as we don't use " "them." msgstr "" "\"U mnie to działa\", co oznacza, że z sukcesem tego używam na mojej " "osobistej stronie www. Jednakże, proszę dać mi znać, jeśli coś nie działa u " "Ciebie. W szczególności tabele nie są w żaden sposób przetestowane, gdyż ich " "nie używamy." # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:81 #, no-wrap msgid "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" msgstr "" " Yves Rütschlé \n" " Nicolas François \n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:86 msgid "Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé " msgstr "Copyright (c) 2004 by Yves Rütschlé " # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:32 msgid "" "Locale::Po4a::Xml - Convert XML documents and derivates from/to PO files" msgstr "" "Locale::Po4a::Xml - Konwersja dokumentów XML i pochodnych z/do plików PO" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:40 msgid "" "Locale::Po4a::Xml is a module to help the translation of XML documents into " "other [human] languages. It can also be used as a base to build modules for " "XML-based documents." msgstr "" "Locale::Po4a::XML jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów XML do " "innych języków [używanych przez ludzi]." # type: =head1 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156 msgid "TRANSLATING WITH PO4A::XML" msgstr "TŁUMACZENIE Z POMOCĄ PO4A::XML" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:158 msgid "" "This module can be used directly to handle generic XML documents. This will " "extract all tag's content, and no attributes, since it's where the text is " "written in most XML based documents." msgstr "" "Tego modułu można użyć bezpośrednio do obsługi ogólnych dokumentów w " "formacie XML. Wyciągnie on zawartość wszystkich elementów, bez żadnych " "atrybutów, ponieważ to właśnie w elementach jest zapisywany tekst w " "większości dokumentów opartych na XML-u." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:189 msgid "" "The global debug option causes this module to show the excluded strings, in " "order to see if it skips something important." msgstr "" "Globalna opcja debug powoduje, że ten moduł pokaże wyłączone komunikaty, aby " "móc sprawdzić, czy przypadkiem nie pomija czegoś istotnego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:196 msgid "nostrip" msgstr "nostrip" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:198 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings." msgstr "Uniemożliwia usuwanie spacji otaczających wyodrębnione komunikaty." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:202 msgid "" "Canonizes the string to translate, considering that whitespaces are not " "important, and wraps the translated document. This option can be overridden " "by custom tag options. See the \"tags\" option below." msgstr "" "Kanonizuje komunikaty do przetłumaczenia, przyjmując, że spacje nie są " "ważnie i tylko służą do zawijania przetłumaczonego dokumentu. Tę opcję można " "nadpisać opcjami dotyczącymi własnych elementów. Patrz opis opcji \"tags\" " "poniżej." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:206 msgid "caseinsensitive" msgstr "caseinsensitive" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:208 msgid "" "It makes the tags and attributes searching to work in a case insensitive " "way. If it's defined, it will treat EBooKElaNG and " "EBOOKELang as EbookElang." msgstr "" "Powoduje, że elementy i atrybuty są wyszukiwane z pominięciem rozpoznawania " "wielkości liter. Jeśli jest to zdefiniowane, to EBooKElaNG i " "EBOOKELang zostaną potraktowane tak samo jak EbookElang." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 msgid "includeexternal" msgstr "includeexternal" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:213 msgid "" "When defined, external entities are included in the generated (translated) " "document, and for the extraction of strings. If it's not defined, you will " "have to translate external entities separately as independent documents." msgstr "" "Jeżeli zdefiniowano, zewnętrzne encje są dołączane do wygenerowanego " "(przetłumaczonego) dokumentu oraz do wyodrębnionych łańcuchów znaków. Jeżeli " "nie zdefiniowano, będzie trzeba przetłumaczyć zewnętrzne encje jako " "niezależne dokumenty." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:218 msgid "ontagerror" msgstr "ontagerror" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:220 msgid "" "This option defines the behavior of the module when it encounter a invalid " "closing tag (a tag is closed, which does not match the last opening tag). " "It can take the following values:" msgstr "" "Ta opcja określa zachowanie modułu, kiedy napotka niepoprawny element " "końcowy (znaleziono element zamykany, który nie odpowiada elementowi " "ostatnio otwieranemu). Może przyjmować następujące wartości:" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:228 msgid "This is the default value. The module will exit with an error." msgstr "Jest to domyślna wartość. Działanie modułu zakończy się błędem." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:231 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:233 msgid "The module will continue, and will issue a warning." msgstr "Moduł wyświetli ostrzeżenie i będzie kontynuował działanie," # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:235 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:237 msgid "The module will continue without any warnings." msgstr "Moduł będzie kontynuował bez wypisywania żadnych ostrzeżeń." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:241 msgid "" "Be careful when using this option. It is generally recommended to fix the " "input file." msgstr "" "Proszę zachować ostrożność, używając tej opcji. Rekomendowanym zachowaniem " "jest poprawienie pliku wejściowego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:244 msgid "tagsonly" msgstr "tagsonly" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:246 msgid "" "Extracts only the specified tags in the \"tags\" option. Otherwise, it will " "extract all the tags except the ones specified." msgstr "" "Wyodrębnia tylko elementy podane w opcji \"tags\". W przeciwnym wypadku " "wyodrębni wszystkie elementy poza podanymi w tej opcji." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:249 msgid "doctype" msgstr "doctype" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:251 msgid "" "String that will try to match with the first line of the document's doctype " "(if defined). If it doesn't, the document will be considered of a bad type." msgstr "" "Łańcuch znaków, który będziemy próbowali dopasować do pierwszej linii typu " "dokumentu (doctype; jeśli zdefiniowany). Jeśli nie pasuje, to dokument " "będzie uważany za mający niepoprawny typ." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:254 msgid "tags" msgstr "tags" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:256 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to translate or skip. By default, " "the specified tags will be excluded, but if you use the \"tagsonly\" option, " "the specified tags will be the only ones included. The tags must be in the " "form EaaaE, but you can join some (EbbbEEaaaE) to " "say that the content of the tag EaaaE will only be translated when " "it's into a EbbbE tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które mają być przetłumaczone lub " "opuszczone. Domyślnie podane elementy będę opuszczone, ale użycie opcji " "\"tagsonly\" oznacza, że podane elementy zostaną włączone. Elementy muszą " "mieć postać EaaaE, jednak można połączyć kilka z nich " "(EbbbEEaaaE), aby określić, że zawartość elementu " "EaaaE będzie przetłumaczona tylko wtedy, gdy sam element jest " "zawarty w elemencie EbbbE." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:262 msgid "" "You can also specify some tag options putting some characters in front of " "the tag hierarchy. For example, you can put 'w' (wrap) or 'W' (don't wrap) " "to override the default behavior specified by the global \"wrap\" option." msgstr "" "Można podać także kilka opcji elementów dodając pewne znaki na początku " "hierarchii elementów. Na przykład można dodać \"w\" (zawijaj tekst) lub \"W" "\" (nie zawijaj), aby nadpisać domyślne zachowanie określone przez globalną " "opcję \"wrap\"." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:266 msgid "Example: WEchapterEEtitleE" msgstr "Przykład: WEchapterEEtitleE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:270 msgid "" "Space-separated list of the tag's attributes you want to translate. You can " "specify the attributes by their name (for example, \"lang\"), but you can " "prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be " "translated when it's into the specified tag. For example: " "EbbbEEaaaElang specifies that the lang attribute will only " "be translated if it's into an EaaaE tag, and it's into a " "EbbbE tag." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista atrybutów elementów, które należy tłumaczyć. " "Można podać atrybuty, używając ich nazwy (na przykład \"lang\"), ale także " "można poprzedzić je hierarchią elementów, aby powiedzieć, że ten atrybut " "będzie tłumaczony tylko wtedy. gdy jest zawarty w określonym elemencie. Na " "przykład EbbbEEaaaElang mówi, że atrybut lang zostanie " "przetłumaczony, tylko jeżeli jest zawarty w elemencie EaaaE, który " "jest w elemencie EbbbE." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:277 msgid "inline" msgstr "inline" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:279 msgid "" "Space-separated list of the tags you want to treat as inline. By default, " "all tags break the sequence. This follows the same syntax as the tags " "option." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, które powinny zostać potraktowane jako " "inline. Domyślnie wszystkie elementy przerywają sekwencję. Składnia jest " "taka sama jak opcji tags." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:282 msgid "nodefault" msgstr "nodefault" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:284 msgid "" "Space separated list of tags that the module should not try to set by " "default in the \"tags\" or \"inline\" category." msgstr "" "Rozdzielona spacjami lista elementów, których moduł nie powinien próbować " "domyślnie umieszczać w kategoriach \"tags\" lub \"inline\"." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:344 msgid "DEFINE WHAT TAGS AND ATTRIBUTES TO TRANSLATE" msgstr "DEFINIOWANIE ELEMENTÓW I ATRYBUTÓW DO PRZETŁUMACZENIA" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:346 msgid "" "The simplest customization is to define which tags and attributes you want " "the parser to translate. This should be done in the initialize function. " "First you should call the main initialize, to get the command-line options, " "and then, append your custom definitions to the options hash. If you want " "to treat some new options from command line, you should define them before " "calling the main initialize:" msgstr "" "Najprostszą zmianą jest zdefiniowanie elementów i atrybutów, które parser ma " "przetłumaczyć. Powinno być to zrobione w funkcji initialize. Najpierw trzeba " "wywołać główną funkcję initialize, aby otrzymać opcje linii poleceń, a " "następnie dodać własne definicje do hasha opcji. Aby obsłużyć nowe opcje w " "linii poleceń, trzeba je zdefiniować przed wywołaniem głównej funkcje " "initialize:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:353 #, no-wrap msgid "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.='

';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" msgstr "" " $self->{options}{'new_option'}='';\n" " $self->SUPER::initialize(%options);\n" " $self->{options}{'tags'}.=' <p> <head><title>';\n" " $self->{options}{'attributes'}.=' <p>lang id';\n" " $self->{options}{'inline'}.=' <br>';\n" " $self->treat_options;\n" "\n" # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:360 msgid "OVERRIDING THE found_string FUNCTION" msgstr "NADPISYWANIE FUNKCJI found_string" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:362 msgid "" "Another simple step is to override the function \"found_string\", which " "receives the extracted strings from the parser, in order to translate them. " "There you can control which strings you want to translate, and perform " "transformations to them before or after the translation itself." msgstr "" "Innym prostym krokiem jest nadpisanie funkcji \"found_string\", która " "otrzymuje od parsera wyciągnięte komunikaty, aby je przetłumaczyć. Tutaj " "można kontrolować, które komunikaty tłumaczyć, oraz przeprowadzić " "transformacje na nich przed tłumaczeniem i po nim." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:367 msgid "" "It receives the extracted text, the reference on where it was, and a hash " "that contains extra information to control what strings to translate, how to " "translate them and to generate the comment." msgstr "" "Otrzymuje wyodrębniony tekst, odnośnik do miejsca jego znalezienia i hash " "zawierające dodatkowe informacje kontrolujące, które komunikaty są do " "przetłumaczenia, jak je przetłumaczyć i jak wygenerować komentarz." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:371 msgid "" "The content of these options depends on the kind of string it is (specified " "in an entry of this hash):" msgstr "" "Zawartość tych opcji zależy od rodzaju łańcucha znaków (podanego we " "rekordzie tego hasha):" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:376 msgid "type=\"tag\"" msgstr "type=\"tag\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:378 msgid "" "The found string is the content of a translatable tag. The entry " "\"tag_options\" contains the option characters in front of the tag hierarchy " "in the module \"tags\" option." msgstr "" "Znaleziony łańcuch znaków jest zawartością elementu, który można " "przetłumaczyć. Wpis \"tag_options\" zawiera znaki opcji wyciągnięte z " "początku hierarchii elementów z opcji \"tags\" modułu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:382 msgid "type=\"attribute\"" msgstr "type=\"attribute\"" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:384 msgid "" "Means that the found string is the value of a translatable attribute. The " "entry \"attribute\" has the name of the attribute." msgstr "" "Oznacza, że znaleziony tekst jest wartością atrybutu możliwego do " "tłumaczenia. Wpis \"attribute\" zawiera nazwę atrybutu." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:389 msgid "" "It must return the text that will replace the original in the translated " "document. Here's a basic example of this function:" msgstr "" "Musi zwrócić tekst zastępujący w tłumaczonym dokumencie tekst oryginalny. " "Podstawowy przykład tej funkcji:" # type: verbatim #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:392 #, no-wrap msgid "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" msgstr "" " sub found_string {\n" " my ($self,$text,$ref,$options)=@_;\n" " $text = $self->translate($text,$ref,\"type \".$options->{'type'},\n" " 'wrap'=>$self->{options}{'wrap'});\n" " return $text;\n" " }\n" "\n" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:399 msgid "" "There's another simple example in the new Dia module, which only filters " "some strings." msgstr "" "Kolejny prosty przykład można znaleźć w nowym module Dia, który tylko " "filtruje niektóre łańcuchy znaków." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:431 msgid "MODIFYING TAG TYPES (TODO)" msgstr "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW (DO ZROBIENIA)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:433 msgid "" "This is a more complex one, but it enables a (almost) total customization. " "It's based in a list of hashes, each one defining a tag type's behavior. The " "list should be sorted so that the most general tags are after the most " "concrete ones (sorted first by the beginning and then by the end keys). To " "define a tag type you'll have to make a hash with the following keys:" msgstr "" "Jest to jeden z bardziej złożonych, ale pozwala na (prawie) całkowite " "dostosowanie do własnych potrzeb. Jest oparty na liście hashów, z których " "każdy określa sposób zachowania się typu elementu. Lista powinna być " "posortowana, tak że elementy bardziej ogólne występują po bardziej " "szczegółowych (posortowanych najpierw po kluczach początkowych, a potem " "końcowych). Aby zdefiniować typ elementu, trzeba utworzyć hash zawierający " "następujące klucze:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:441 msgid "beginning" msgstr "beginning" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:443 msgid "Specifies the beginning of the tag, after the \"E<lt>\"." msgstr "Określa początek elementu, po \"E<lt>\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:445 msgid "end" msgstr "end" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:447 msgid "Specifies the end of the tag, before the \"E<gt>\"." msgstr "Określa koniec elementu, przed \"E<gt>\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:449 msgid "breaking" msgstr "breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:451 msgid "" "It says if this is a breaking tag class. A non-breaking (inline) tag is one " "that can be taken as part of the content of another tag. It can take the " "values false (0), true (1) or undefined. If you leave this undefined, " "you'll have to define the f_breaking function that will say whether a " "concrete tag of this class is a breaking tag or not." msgstr "" "Mówi, że jest to klasa elementów rozdzielających. Element nierozdzielający " "(inline) jest to taki element, które może być pobrany jako zawartość innego " "elementu. Może to przyjmować wartości false (0), true (1) lub undefinded. " "Jeśli zostanie jako undefined, to trzeba będzie zdefiniować funkcje " "f_breaking, mówiącą, czy podany element tej klasy jest elementem " "rozdzielającym, czy też nie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:457 msgid "f_breaking" msgstr "f_breaking" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:459 msgid "" "It's a function that will tell if the next tag is a breaking one or not. It " "should be defined if the \"breaking\" option is not." msgstr "" "Jest to funkcja, która powie, czy następny element jest elementem " "zamykającym, czy też nie. Powinna być zdefiniowana, jeśli nie zdefiniowano " "opcji \"breaking\"." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:462 msgid "f_extract" msgstr "f_extract" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:464 msgid "" "If you leave this key undefined, the generic extraction function will have " "to extract the tag itself. It's useful for tags that can have other tags or " "special structures in them, so that the main parser doesn't get mad. This " "function receives a boolean that says if the tag should be removed from the " "input stream or not." msgstr "" "Jeśli wartością tego klucza pozostanie undefined, to ogólne funkcje " "wyodrębniające będą musiały wyodrębnić ten element samodzielnie. Jest to " "użyteczne dla elementów, które mogą zawierać w sobie inne elementy lub " "specjalne struktury, tak żeby główny parser nie oszalał. Funkcja otrzymuje " "flagę logiczną mówiącą, czy element powinien zostać usunięty z wejściowego " "strumienia, czy też nie." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:470 msgid "f_translate" msgstr "f_translate" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:472 msgid "" "This function receives the tag (in the get_string_until() format) and " "returns the translated tag (translated attributes or all needed " "transformations) as a single string." msgstr "" "Funkcja otrzymuje element (w formacie get_string_until() ) i zwraca " "przetłumaczony element (przetłumaczone atrybuty lub wszystkie potrzebne " "transformacje) jako pojedynczy łańcuch znaków." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:729 msgid "WORKING WITH TAGS" msgstr "PRACA Z ELEMENTAMI" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:733 msgid "get_path()" msgstr "get_path()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:735 msgid "" "This function returns the path to the current tag from the document's root, " "in the form E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." msgstr "" "Funkcja zwraca ścieżkę bieżącego elementu od korzenia dokumentu w formacie " "E<lt>htmlE<gt>E<lt>bodyE<gt>E<lt>pE<gt>." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:749 msgid "tag_type()" msgstr "tag_type()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:751 msgid "" "This function returns the index from the tag_types list that fits to the " "next tag in the input stream, or -1 if it's at the end of the input file." msgstr "" "Funkcja zwraca indeks z listy tag_types, który odpowiada następnemu " "elementowi ze strumienia wejściowego, lub -1 gdy dotarła do końca pliku " "wejściowego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:796 msgid "extract_tag($$)" msgstr "extract_tag($$)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:798 msgid "" "This function returns the next tag from the input stream without the " "beginning and end, in an array form, to maintain the references from the " "input file. It has two parameters: the type of the tag (as returned by " "tag_type) and a boolean, that indicates if it should be removed from the " "input stream." msgstr "" "Funkcja zwraca następny element ze strumienia wejściowego bez początku i " "końca, w postaci tablicy i zarządza odnośnikami do pliku wejściowego. " "Przyjmuje dwa parametry: typ elementu (zwrócone przez tag_type) i wartość " "logiczną, określającą, czy element powinien zostać usunięty ze strumienia " "wejściowego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:821 msgid "get_tag_name(@)" msgstr "get_tag_name(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:823 msgid "" "This function returns the name of the tag passed as an argument, in the " "array form returned by extract_tag." msgstr "" "Funkcja zwraca nazwę następnego elementu przekazanego jako argument w formie " "tablicy zwracanej przez extract_tag." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:834 msgid "breaking_tag()" msgstr "breaking_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:836 msgid "" "This function returns a boolean that says if the next tag in the input " "stream is a breaking tag or not (inline tag). It leaves the input stream " "intact." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość logiczną, która mówi, czy następny element jest " "elementem rozdzielającym, czy nie (element inline). Nie zmienia strumienia " "wejściowego." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:859 msgid "treat_tag()" msgstr "treat_tag()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:861 msgid "" "This function translates the next tag from the input stream. Using each tag " "type's custom translation functions." msgstr "" "Funkcja tłumaczy następny element z źródłowego strumienia, Używa do " "tłumaczenia własnych funkcji każdego typu elementu." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:887 msgid "tag_in_list($@)" msgstr "tag_in_list($@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:889 msgid "" "This function returns a string value that says if the first argument (a tag " "hierarchy) matches any of the tags from the second argument (a list of tags " "or tag hierarchies). If it doesn't match, it returns 0. Else, it returns the " "matched tag's options (the characters in front of the tag) or 1 (if that tag " "doesn't have options)." msgstr "" "Funkcja zwraca wartość będącą łańcuchem znaków, mówiącą, czy jej pierwszy " "argument (hierarchia elementów) pasuje do któregokolwiek elementu jej " "drugiego argumentu (lista elementów lub hierarchii elementów). Zwraca 0, " "jeśli nie pasuje. W przeciwnym razie zwraca opcje dopasowanego elementy " "(znaki z początku elementu) lub 1 (jeśli element nie miał opcji)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:933 msgid "WORKING WITH ATTRIBUTES" msgstr "PRACA Z ATRYBUTAMI" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:937 msgid "treat_attributes(@)" msgstr "treat_attributes(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:939 msgid "" "This function handles the translation of the tags' attributes. It receives " "the tag without the beginning / end marks, and then it finds the attributes, " "and it translates the translatable ones (specified by the module option " "\"attributes\"). This returns a plain string with the translated tag." msgstr "" "Funkcja obsługuje tłumaczenia atrybutów elementów. Pobiera element bez " "znaczników początku/końca, a następnie szuka atrybutów, tłumaczy te spośród " "nich, które są przeznaczone do tłumaczenia (podane w opcji \"attributes\" " "modułu). Zwraca prosty tekst z przetłumaczonym elementem." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1332 msgid "WORKING WITH THE MODULE OPTIONS" msgstr "PRACA Z OPCJAMI MODUŁU" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1336 msgid "treat_options()" msgstr "treat_options()" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1338 msgid "" "This function fills the internal structures that contain the tags, " "attributes and inline data with the options of the module (specified in the " "command-line or in the initialize function)." msgstr "" "Funkcja wypełnia wewnętrzne struktury zawierające elementy, atrybuty i " "włączane dane opcjami modułu (podanymi w linii poleceń lub w funkcji " "initialize)." # type: =head2 #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1381 msgid "GETTING TEXT FROM THE INPUT DOCUMENT" msgstr "POBIERANIE TEKSTU Z PLIKU WEJŚCIOWEGO" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1385 msgid "get_string_until($%)" msgstr "get_string_until($%)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1387 msgid "" "This function returns an array with the lines (and references) from the " "input document until it finds the first argument. The second argument is an " "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled." msgstr "" "Funkcja zwraca tablicę z liniami (i odnośnikami) z wejściowego dokumentu " "dopóki nie znajdzie pierwszego argumentu. Drugim argumentem jest hash opcji. " "Wartość 0 oznacza wyłączenie (domyślnie), a 1 - włączenie." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1391 msgid "The valid options are:" msgstr "Poprawne opcje:" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1395 msgid "include" msgstr "include" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1397 msgid "This makes the returned array to contain the searched text" msgstr "Powoduje, że zwracana tablica zawiera szukany tekst." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1399 msgid "remove" msgstr "remove" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1401 msgid "This removes the returned stream from the input" msgstr "Usuwa zwrócony strumień z wejścia" # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1403 msgid "unquoted" msgstr "unquoted" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1405 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes" msgstr "Zapewnia, że szukany tekst nie jest umieszczony w cudzysłowach." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1477 msgid "skip_spaces(\\@)" msgstr "skip_spaces(\\@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1479 msgid "" "This function receives as argument the reference to a paragraph (in the " "format returned by get_string_until), skips his heading spaces and returns " "them as a simple string." msgstr "" "Funkcja otrzymuje jako argument odnośnik do akapitu (w formacie zwróconym " "przez get_string_until), pomija spacje nagłówka i zwraca prosty łańcuch " "znaków." # type: =item #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1503 msgid "join_lines(@)" msgstr "join_lines(@)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1505 msgid "" "This function returns a simple string with the text from the argument array " "(discarding the references)." msgstr "" "Funkcja zwraca prosty łańcuch znaków zawierający tekst z tablicy argumentu " "(odrzucając odnośniki)." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1525 msgid "This module can translate tags and attributes." msgstr "Ten moduł umożliwia tłumaczenie elementów i atrybutów." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1527 msgid "Support for entities and included files is in the TODO list." msgstr "" "Wsparcie dla encji i plików włączanych jest na naszej liście rzeczy do " "zrobienia." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1529 msgid "The writing of derivate modules is rather limited." msgstr "Pisanie modułów pochodnych jest raczej ograniczone." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1533 msgid "DOCTYPE (ENTITIES)" msgstr "DOCTYPE (ENCJE)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1535 msgid "" "There is a minimal support for the translation of entities. They are " "translated as a whole, and tags are not taken into account. Multilines " "entities are not supported and entities are always rewrapped during the " "translation." msgstr "" "Istnieje minimalna obsługa tłumaczeń encji. Są one tłumaczone jako całość, a " "elementy nie są brane pod uwagę. Encje wieloliniowe nie są wspierane, a " "podczas tłumaczenia tekst encji jest zawsze zawijany." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1540 msgid "INCLUDED FILES" msgstr "PLIKI WŁĄCZANE" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1542 msgid "" "MODIFY TAG TYPES FROM INHERITED MODULES (move the tag_types structure inside " "the $self hash?)" msgstr "" "MODYFIKOWANIE TYPÓW ELEMENTÓW ODZIEDZICZONYCH MODUŁÓW (przenieść strukturę " "tag_types do hasha $self?)" # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1545 msgid "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments" msgstr "" "element dzielący w środku elementu niedzielącego (czy to jest możliwe?) " "powoduje brzydkie komentarze." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1549 msgid "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::" "TransTractor>." msgstr "" "L<po4a(7)|po4a.7>, L<Locale::Po4a::TransTractor(3pm)|Locale::Po4a::" "TransTractor>." # type: textblock #: lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1557 msgid "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" msgstr "Copyright (c) 2004 by Jordi Vilalta E<lt>jvprat@gmail.comE<gt>" # type: textblock #: po4a:15 msgid "po4a - update both the po files and translated documents in one shot" msgstr "" "po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarówno plików po, jak i " "przetłumaczonych dokumentów" # type: textblock #: po4a:19 msgid "po4a [-dhvV] E<lt>config_fileE<gt>" msgstr "po4a [-dhvV] E<lt>plik_konfiguracyjnyE<gt>" # type: textblock #: po4a:27 msgid "" "The C<po4a> program is in charge of updating both the po files (to sync them " "to the original documents) and the translated documents (to sync them to the " "po files). The main point is to make the use of po4a easier without having " "to remember of the command line options." msgstr "" "Program C<po4a> odpowiada za aktualizowanie zarówno plików po (żeby " "zsynchronizować z oryginalnymi dokumentami), jak i tłumaczonych dokumentów " "(żeby zsynchronizować je z plikami po). Głównym celem jest uproszczenie " "użycia po4a, tak żeby nie trzeba było pamiętać opcji linii poleceń." # type: textblock #: po4a:32 msgid "" "It also allows you to mix documents having different formats into the same " "pot file so that you can have only one such file per project." msgstr "" "Pozwala także mieszać dokumenty mające różne formaty w tym samym pliku pot, " "tak że można mieć tylko jeden taki plik w projekcie." # type: textblock #: po4a:35 msgid "" "This behaviour can be mimicked by the other tools of the po4a suite (for " "example with makefiles), but it is rather difficult to do, and exhausting to " "redo the same complicated makefiles for each project using po4a." msgstr "" "Inne narzędzia pakietu po4a mogą naśladować to zachowanie (na przykład w " "makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaś " "tych samych skomplikowanych plików makefile dla każdego projektu używającego " "po4a może być męczące." # type: textblock #: po4a:39 msgid "" "The dataflow can be summarized as follow. Any changes to the master document " "will be reflected in the po files, and all changes to the po files (either " "manual or caused by previous step) will be reflected in translation " "documents." msgstr "" "Przepływ danych może być podsumowany następująco. Jakakolwiek zmiana w " "głównym dokumencie będzie przeniesiona do plików po, a wszystkie zmiany w " "plikach po (albo ręczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) będą " "przeniesione do przetłumaczonych dokumentów." # type: verbatim #: po4a:44 #, no-wrap msgid "" " master document --> po files --> translations\n" "\n" msgstr "" " główny dokument --> pliki po --> tłumaczenia\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:46 msgid "" "The dataflow cannot be inversed in this tool, and changes in translations " "are overwritten by the content of the po files. As a matter of fact, this " "tool cannot be used to convert existing translations to the po4a system. For " "that task, please refer to L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "Przepływ danych w tym narzędziu nie może zostać odwrócony, więc zmiany w " "tłumaczeniach są zawsze nadpisane przez zawartość plików po. Tak więc nie " "można go użyć do skonwertowania istniejących tłumaczeń do systemu po4a. " "Proszę przeczytać L<po4a-gettextize(1)>, aby dowiedzieć się, jak wykonać to " "zadanie." #: po4a:51 msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX" msgstr "SKŁADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO" # type: textblock #: po4a:53 msgid "" "The (mandatory) argument is the path to the configuration file to use. Its " "syntax aims at being simple and close to the configuration files used by the " "intl-tools projects." msgstr "" "Argument (obowiązkowy) jest ścieżką do pliku konfiguracyjnego, który " "zostanie użyty. Jego składnia jest prosta i zbliżona do składni plików " "konfiguracyjnych używanych przez projekty intl-tools." # type: textblock #: po4a:57 msgid "" "Comments in this files are noted by the char '#'. It comments everything " "until the end of the line. Lines can be continued by escaping the end of " "line. All non blank lines must begin with a [] command, followed by its " "arguments. (sound difficult said that way, but it is rather easy, I hope ;)" msgstr "" "Komentarze w plikach są oznaczane przez znak \"#\". Komentują wszystko, aż " "do napotkania końca linii. Linie mogą być kontynuowane przez wycytowanie " "końca linii znakiem \"\\\". Wszystkie niepuste linie muszą zaczynać się " "poleceniem [], po którym następują jego argumenty. (Wygląda to na trudne, " "ale mam nadzieję, że jest raczej łatwe ;) )." # type: =head2 #: po4a:62 msgid "Specifying the template languages" msgstr "Określanie języków szablonów" # type: textblock #: po4a:64 msgid "" "This is an optional command that can simplify the whole config file, and " "will make it more scalable. You have to specify a list of the languages in " "which you want to translate the documents. This is as simple as:" msgstr "" "Jest to nieobowiązkowe polecenie, które może uprościć cały plik " "konfiguracyjny i uczynić go bardziej skalowalnym. Należy określić listę " "języków, na które dokumenty zostaną przetłumaczone. Jest to bardzo proste:" # type: verbatim #: po4a:68 #, no-wrap msgid "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" msgstr "" " [po4a_langs] fr de\n" "\n" # type: textblock #: po4a:70 msgid "" "This will enable you to expand $lang to all the specified languages in the " "rest of the config file." msgstr "" "Umożliwi to rozszerzenie $lang do wszystkich języków podanych w pozostałej " "części pliku konfiguracyjnego." # type: =head2 #: po4a:73 msgid "Specifying the paths to translator inputs" msgstr "Podawanie ścieżek plików wejściowych tłumaczenia" # type: textblock #: po4a:75 msgid "" "First, you have to specify where the translator input files (ie, the files " "used by translators to do their job) are located. It can be done by such a " "line:" msgstr "" "Najpierw należy określić, gdzie znajdują się pliki wejściowe tłumacza (tj. " "pliki używane przez tłumaczy w czasie ich pracy). Może być to wpisane w " "takiej linii:" # type: verbatim #: po4a:78 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:80 msgid "" "The command is thus 'po4a_paths'. The first argument is the path to the pot " "file to use. All subsequent arguments are of the self-explanationary form:" msgstr "" "Poleceniem tym jest \"po4a_paths\". Pierwszym argumentem jest ścieżka " "używanego pliku po. Wszystkie kolejne argumenty mają następującą " "samotłumaczącą się formę:" # type: verbatim #: po4a:83 #, no-wrap msgid "" " <lang>:<path to the po file for this lang>\n" "\n" msgstr "" " <język>:<ścieżka do pliku po dla tego języka>\n" "\n" # type: textblock #: po4a:85 po4a:115 msgid "" "If you've defined the template languages, you can rewrite the line above " "this way:" msgstr "" "Jeśli zdefiniowano szablony języków, można zapisać powyższe linie w ten " "sposób:" # type: verbatim #: po4a:88 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po\n" "\n" # type: textblock #: po4a:90 msgid "" "You can also use $master to refer to the document basename. In this case, " "po4a will use a splitted mode: one POT and one PO (for each language) will " "be created for each document specified in the po4a configuration file. See " "the B<Splitted mode> section." msgstr "" "Można także użyć zmiennej $master, aby odwołać się do nazwy bazowej " "dokumentu. W takim przypadku po4a użyje trybu rozdzielonego: dla każdego " "dokumentu podanego w pliku konfiguracji po4a zostanie utworzony jeden plik " "POT i jeden plik PO (dla każdego języka). Patrz sekcja B<Tryb rozdzielony>." # type: verbatim #: po4a:95 #, no-wrap msgid "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" msgstr "" " [po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po\n" "\n" # type: =head2 #: po4a:97 msgid "Specifying the documents to translate" msgstr "Określanie dokumentów do przetłumaczenia" # type: textblock #: po4a:99 msgid "" "You now naturally have to specify which documents are translated, their " "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:" msgstr "" "Oczywiście należy podać, które dokumenty są tłumaczone, jaki jest ich format " "i gdzie umieścić tłumaczenia. Może to być zrobione za pomocą takich linii:" # type: verbatim #: po4a:102 #, no-wrap msgid "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \\\n" " de:doc/de/mein_cram.sgml\n" " [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:107 msgid "" "This should be rather self-explanatory also. Note that in the second case, " "doc/l10n/script.fr.add is an addendum to add to the French version of this " "document. Please refer to po4a(7) for more information about the addenda." msgstr "" "Powinno być to zrozumiałe bez dodatkowych wyjaśnień. Proszę zauważyć, że w " "drugim wypadku doc/l10n/script.fr.add jest załącznikiem do francuskiej " "wersji tego dokumentu. Dalsze szczegóły na temat załączników można znaleźć w " "po4a(7)." # type: textblock #: po4a:111 msgid "More formally, the format is:" msgstr "Bardziej formalnie, format jest następujący:" # type: verbatim #: po4a:113 #, no-wrap msgid "" " [type: <format>] <master_doc> <lang>:<localized_doc>* add_<lang>:<addendum>*\n" "\n" msgstr "" " [type: <format>] <główny_doc> <język>:<przetłumaczony_doc>* add_<język>:<załącznik>*\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:118 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_fr:doc/l10n/script.fr.add\n" "\n" # type: textblock #: po4a:121 msgid "" "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write " "something like:" msgstr "" "Jeśli wszystkie języki mają załączniki o podobnych ścieżkach, można napisać " "coś takiego:" # type: verbatim #: po4a:124 #, no-wrap msgid "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" msgstr "" " [type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \\\n" " add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add\n" "\n" # type: =head2 #: po4a:127 msgid "Specifying options for the modules" msgstr "Określanie opcji modułów" # type: textblock #: po4a:129 msgid "" "po4a accepts options that will be passed to the module. These options are " "module specific and are specified with the -o switch." msgstr "" "po4a akceptuje opcje, które będą przekazane do modułu. Te opcje są " "specyficzne dla modułu i mogą być określone w przełączniku -o." # type: textblock #: po4a:132 msgid "" "If you need a specific option for one of the document you want to translate, " "you can also specify it in the configuration file. Options are introduced by " "the I<opt> keyword. The argument of the I<opt> keyword must be quoted with " "double quotes if it contains a space (e.g. if you specify multiple options, " "or an option with an argument). You can also specify options that will only " "apply to a specific language by using the opt_I<lang> keyword." msgstr "" "Jeśli jest potrzeba użycia określonej opcji tylko dla jednego dokumentu, " "który ma być przetłumaczony, to można to także podać w pliku " "konfiguracyjnym. Opcje są wprowadzane słowem kluczowym I<opt>. Jeżeli " "argument słowa kluczowego I<opt> zawiera spacje (np. gdy się podaje wiele " "opcji lub opcję z argumentem), to musi być ujęty w cudzysłowy. Można także " "podać opcje, które będą stosowane tylko do określonego języka, używając " "słowa kluczowego opt_l<język>." # type: verbatim #: po4a:140 #, no-wrap msgid "" "Here is an example:\n" " [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" "Tu jest przykład:\n" " [type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt:\"-k 75\" opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" # type: verbatim #: po4a:144 #, no-wrap msgid "" "Arguments may contain spaces if you use single quotes or escaped double\n" "quotes:\n" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" "\n" msgstr "" "Argumenty mogą zawierać spacje, jeżeli zostaną otoczone pojedynczymi cudzysłowami\n" "lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \\)podwójnymi cudzysłowami:\n" " [po4a_alias:man] man opt:\"-o \\\"mdoc=NAME,SEE ALSO\\\" -k 20\"\n" "\n" # type: textblock #: po4a:148 msgid "" "If you want to specify the same options for many documents, you may want to " "use an alias (see the B<Specifying aliases> section below)." msgstr "" "Aby podać te same opcje dla wielu dokumentów, można użyć aliasów (patrz " "poniżej, sekcja B<Podawanie aliasów>)." # type: verbatim #: po4a:151 #, no-wrap msgid "" "You can also set options for all the documents specified in the\n" "configuration file:\n" " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" "\n" msgstr "" "Można określić także zbiór opcji dla wszystkich dokumentów określonych\n" " w pliku konfiguracyjnym:\n" " [options] opt:\"...\" opt_fr:\"...\"\n" "\n" #: po4a:155 msgid "Specifying aliases" msgstr "Podawanie aliasów" # type: textblock #: po4a:157 msgid "" "If you must specify the same options for multiple files, you may be " "interested in defining a module alias. This can be done this way:" msgstr "" "Jeśli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, można " "rozważyć zdefiniowania aliasu modułu. Można to zrobić tak:" # type: textblock #: po4a:160 msgid "[po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"" msgstr "[po4a_alias:test] man opt:\"-k 21\" opt_es:\"-o debug=splitargs\"" # type: textblock #: po4a:162 msgid "" "This define a module alias named I<test>, based on the I<man> module, with " "the I<-k 21> apply to all the languages and with I<-o debug=splitargs> " "applied to the Spanish translation." msgstr "" "Powyższe definiuje alias modułu nazwany I<test>, oparty na module I<man> z " "opcją I<-k 21> stosowaną do wszystkich języków i z opcją I<-o debug-" "splitargs> zastosowaną do tłumaczenia na język hiszpański." # type: textblock #: po4a:166 msgid "This module alias can then be use like a regular module:" msgstr "Alias modułu może być użyty jako zwykły moduł:" # type: verbatim #: po4a:168 #, no-wrap msgid "" "[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" msgstr "" "[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \\\n" " opt_it:\"-L UTF-8\" opt_fr:-v\n" "\n" # type: textblock #: po4a:171 msgid "Note that you can specify additional options on a per file basis." msgstr "" "Proszę zauważyć, że można podać dodatkowe opcje osobno dla każdego pliku." # type: =head2 #: po4a:173 msgid "Splitted mode" msgstr "Tryb rozdzielony" # type: textblock #: po4a:175 msgid "" "The splitted mode is used when $master is used in the [po4a_paths] line." msgstr "" "Tryb rozdzielony jest używany, jeżeli w linii [po4a_paths] używana jest " "zmienna $master." # type: textblock #: po4a:177 msgid "" "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs " "are used. This permits to share the translations between all the POs." msgstr "" "W trybie rozdzielonym używane są tymczasowy duży plik POT i tymczasowy duży " "PO. Pozwala to na współdzielenie tłumaczeń pomiędzy wszystkimi plikami PO." # type: textblock #: po4a:180 msgid "" "If two POs have different translations for the same string, po4a will mark " "this string as fuzzy and will submit both translations in all the POs which " "contain this string. Then, when a translator updates the translation and " "removes the fuzzy tag in one PO, the translation of this string will be " "updated in every POs automatically." msgstr "" "Jeżeli dwa pliki PO mają różne tłumaczenia tego samego komunikatu, po4a " "zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieści oba tłumaczenia we wszystkich " "plikach PO, które zawierają ten komunikat. Następnie, jeżeli tłumacz " "zaktualizuje tłumaczenie i usunie znacznik niepewności (\"fuzzy\"), to " "tłumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w każdym " "pliku PO." #: po4a:186 po4a-gettextize:57 po4a-normalize:35 po4a-translate:34 #: scripts/po4aman-display-po.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: =item #: po4a:190 po4a-translate:81 msgid "-k, --keep" msgstr "-k, --keep" # type: textblock #: po4a:192 po4a-translate:83 msgid "" "Minimal threshold for translation percentage to keep (ie, write) the " "resulting file (default: 80). Ie, by default, files have to be translated at " "at least 80% to get written." msgstr "" "Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik " "wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, " "muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%." # type: =item #: po4a:196 po4a-gettextize:96 po4a-normalize:45 po4a-translate:91 #: po4a-updatepo:80 msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" # type: textblock #: po4a:198 po4a-gettextize:98 po4a-normalize:47 po4a-translate:93 #: po4a-updatepo:82 msgid "Show a short help message." msgstr "Pokazuje krótki komunikat pomocy." # type: =item #: po4a:200 po4a-gettextize:71 po4a-normalize:58 po4a-translate:59 #: po4a-updatepo:55 msgid "-M, --master-charset" msgstr "-M, --master-charset" # type: textblock #: po4a:202 msgid "" "Charset of the files containing the documents to translate. Note that all " "master documents must use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." # type: =item #: po4a:206 po4a-gettextize:81 po4a-translate:67 msgid "-L, --localized-charset" msgstr "-L, --localized-charset" # type: textblock #: po4a:208 msgid "" "Charset of the files containing the localized documents. Note that all " "translated documents will use the same charset for now. This is a known " "limitation, and we are working on solving this." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." # type: =item #: po4a:212 po4a-translate:50 msgid "-A, --addendum-charset" msgstr "-A, --addendum-charset" # type: textblock #: po4a:214 po4a-translate:52 msgid "" "Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same " "charset." msgstr "" "Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki " "powinny mieć to samo kodowanie znaków." # type: =item #: po4a:217 po4a-gettextize:104 po4a-normalize:62 po4a-translate:99 #: po4a-updatepo:88 msgid "-V, --version" msgstr "-V, --version" # type: textblock #: po4a:219 po4a-gettextize:106 po4a-normalize:64 po4a-translate:101 #: po4a-updatepo:90 msgid "Display the version of the script and exit." msgstr "Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie." # type: =item #: po4a:221 po4a-gettextize:108 po4a-translate:103 po4a-updatepo:92 msgid "-v, --verbose" msgstr "-v, --verbose" # type: textblock #: po4a:223 po4a-gettextize:110 po4a-translate:105 po4a-updatepo:94 msgid "Increase the verbosity of the program." msgstr "Zwiększa gadatliwość programu." # type: =item #: po4a:225 msgid "-q, --quiet" msgstr "-q, --quiet" # type: textblock #: po4a:227 msgid "Decrease the verbosity of the program." msgstr "Zmniejsza gadatliwość programu." # type: =item #: po4a:229 po4a-gettextize:112 po4a-translate:107 po4a-updatepo:96 msgid "-d, --debug" msgstr "-d, --debug" # type: textblock #: po4a:231 po4a-gettextize:114 po4a-translate:109 po4a-updatepo:98 msgid "Output some debugging information." msgstr "Wypisuje informacje przydatne do debugowania." # type: =item #: po4a:233 msgid "-f, --force" msgstr "-f, --force" # type: textblock #: po4a:235 msgid "" "Always generate the POT and PO files, even if po4a considers it is not " "necessary." msgstr "" "Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeżeli po4a uważa to za niepotrzebne." # type: textblock #: po4a:238 msgid "The default behavior (when --force is not specified) is the following:" msgstr "Domyślne zachowanie (jeśli nie podano --force) jest następujące:" # type: textblock #: po4a:242 msgid "" "If the POT file already exists, it is regenerated if a master document or " "the configuration file is more recent. The POT file is also written in a " "temporary document and po4a verifies that the changes are really needed." msgstr "" "Jeżeli plik POT już istnieje i jest starszy niż plik z oryginalnym " "dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT " "jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiście " "jest potrzeba jego zmieniania." # type: textblock #: po4a:247 msgid "" "Also, a translation is regenerated only if its master document, the PO file, " "one of its addenda or the configuration file is more recent. To avoid " "trying to regenerate translations which do not pass the threshold test (see " "B<--keep>), a file with the '.po4a-stamp' extension can be created (see B<--" "stamp>)." msgstr "" "Ponadto tłumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeżeli oryginalny " "dokument, plik PO, jeden z załączników lub plik konfiguracyjny są od niego " "nowsze. Aby uniknąć prób ponownego generowania tłumaczeń, które są poniżej " "zdefiniowanego progu (patrz B<--keep>), można utworzyć plik z rozszerzeniem " "`.po4a-stamp' (patrz B<--stamp>)." # type: textblock #: po4a:255 msgid "" "If a master document includes files, you should use the B<--force> flag " "because the modification time of these included files are not taken into " "account." msgstr "" "Jeśli jakieś pliki są włączane (include) do oryginalnego dokumentu, należy " "użyć flagi B<--force>, ponieważ czasy modyfikacji włączanych plików nie są " "brane pod uwagę." # type: textblock #: po4a:259 msgid "" "The PO files are always re-generated based on the POT with B<msgmerge -U>." msgstr "" "Pliki PO są zawsze ponownie generowane na podstawie plików POT za pomocą " "B<msgmerge -U>." # type: =item #: po4a:261 msgid "--stamp" msgstr "--stamp" # type: textblock #: po4a:263 msgid "" "Tells po4a to create stamp files when a translation is not generated because " "it it does not reach the threshold. These stamp files are named according to " "the expected translated document, with the I<.po4a-stamp> extension." msgstr "" "Nakazuje programowi po4a tworzenie plików ze znacznikiem czasowym, jeżeli " "tłumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia " "zdefiniowanego progu. Pliki znaczników mają nazwę taką jak oczekiwany " "przetłumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem I<.po4a-stamp>." # type: textblock #: po4a:268 msgid "" "Note: This only activates the creation of the I<.po4a-stamp> files. The " "stamp files are always used if they exist, and they are removed with B<--rm-" "translations> or when the file is finally translated." msgstr "" "Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plików I<.po4a-stamp>. Pliki znaczników, " "jeżeli tylko istnieją, to są zawsze używane. Pliki te są usuwane za pomocą " "<--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w końcu przetłumaczony." # type: textblock #: po4a:272 msgid "--no-translations" msgstr "--no-translations" # type: textblock #: po4a:274 msgid "" "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files." msgstr "" "Nie generuje przetłumaczonych dokumentów, aktualizuje tylko pliki POT i PO." # type: textblock #: po4a:276 msgid "--rm-translations" msgstr "--rm-translations" # type: textblock #: po4a:278 msgid "Remove the translated files (implies --no-translations)." msgstr "Usuwa przetłumaczone pliki (wymusza --no-translations)." # type: =item #: po4a:280 msgid "--no-backups" msgstr "--no-backups" # type: textblock #: po4a:282 msgid "Do not generate the .po~ backup files." msgstr "Nie generuje plików zapasowych .po~." # type: =item #: po4a:284 msgid "--rm-backups" msgstr "--rm-backups" # type: textblock #: po4a:286 msgid "Remove the .po~ backup files (implies --no-backups)." msgstr "Usuwa kopie zapasowe .po~ (wymusza --no-backups)." # type: =item #: po4a:288 msgid "--variable I<var>=I<value>" msgstr "--variable I<zmienna>=I<wartość>" # type: textblock #: po4a:290 msgid "" "Define a variable that will be expanded in the po4a configuration file. " "Every occurrence of I<$(var)> will be replaced by I<value>. This option can " "be used multiple times." msgstr "" "Definiuje zmienną, która będzie rozwinięta w pliku konfiguracyjnym po4a. " "Każde użycie I<$(zmienna)> zostanie zastąpione przez I<wartość>. Tę opcję " "można podać wielokrotnie." # type: =item #: po4a:294 msgid "--msgid-bugs-address email@address" msgstr "--msgid-bugs-address adres@e-mail" # type: textblock #: po4a:296 msgid "" "Set the report address for msgid bugs. By default, the created POT files " "have no Report-Msgid-Bugs-To fields." msgstr "" "Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, " "utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To." # type: =item #: po4a:299 msgid "--copyright-holder string" msgstr "--copyright-holder string" # type: textblock #: po4a:301 msgid "" "Set the copyright holder in the POT header. The default value is \"Free " "Software Foundation, Inc.\"" msgstr "" "Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest " "\"Free Software Foundation, Inc.\"" # type: =item #: po4a:304 po4a-updatepo:76 msgid "--msgmerge-opt options" msgstr "--msgmerge-opt options" # type: textblock #: po4a:306 po4a-updatepo:78 msgid "Extra options for msgmerge." msgstr "Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge." # type: =item #: po4a:308 po4a-updatepo:71 msgid "--previous" msgstr "--previous" # type: textblock #: po4a:310 po4a-updatepo:73 msgid "" "This option adds '--previous' to the options passed to msgmerge. It " "requires gettext 0.16 or later." msgstr "" "Opcja dodaje '--previous' do opcji przekazywanych programowi msgmerge. " "Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu gettext." # type: =head1 #: po4a:315 msgid "SHORTCOMINGS" msgstr "MANKAMENTY" # type: textblock #: po4a:321 msgid "Duplicates some code with the po4a-* programs." msgstr "Duplikuje część kodu innych programów po4a-*." # type: textblock #: po4a:325 msgid "Patch welcome ;)" msgstr "Łata (patch) mile widziana ;)" # type: textblock #: po4a:329 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)" ">, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a:338 po4a-gettextize:129 po4a-normalize:79 po4a-translate:144 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc." # type: textblock #: po4a-gettextize:15 msgid "" "po4a-gettextize - convert an original file (and its translation) to a po file" msgstr "" "po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku po" # type: textblock #: po4a-gettextize:19 msgid "" "po4a-gettextize -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> [-l E<lt>XX." "docE<gt>] -p E<lt>XX.poE<gt>" msgstr "" "po4a-gettextize -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> [-l E<lt>XX." "docE<gt>] -p E<lt>XX.poE<gt>" # type: textblock #: po4a-gettextize:21 msgid "(XX.po is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)" # type: textblock #: po4a-gettextize:29 msgid "" "The C<po4a-gettextize> script is in charge of converting documentation files " "to po files. If you start a new translation, C<po4a-gettextize> will " "extract the translatable strings from the documentation file and write a pot " "file from it." msgstr "" "Skrypt C<po4a-gettextize> odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją " "do plików po. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to C<po4a-gettextize> " "wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i " "utworzy z nich plik pot." # type: textblock #: po4a-gettextize:34 msgid "" "If you already have a translated file, C<po4a-gettextize> will try to " "extract the translations it contains and put them in place in the written po " "file. Be warned that very few intelligence is used in this process: the Nth " "string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth " "string in the original. If it's not the case, you're dead. That's why it is " "very important that both files share exactly the same structure." msgstr "" "Jeśli plik został już przetłumaczony, C<po4a-gettextize> spróbuje wyciągnąć " "tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku po. " "Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w " "przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w " "oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest, " "żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę." # type: textblock #: po4a-gettextize:41 msgid "" "However, C<po4a-gettextize> will diagnose your death by detecting any " "desynchronisation between files, and reporting where they occur. In that " "case, you should edit manually the files to solve the reported disparity. " "Even if no error were reported, you should check carefully that the " "generated po file is correct (ie, that each msgstr is the translation of the " "associated msgid, and not the one before or after)." msgstr "" "Jednakże C<po4a-gettextize> zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez " "wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie " "nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te " "różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie " "sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku po (tj. że każdy msgstr jest " "tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego lub " "późniejszego)." # type: textblock #: po4a-gettextize:48 msgid "" "Even if the script manages to do its job without any apparent problem, it " "still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that the " "translator will have a look at them, and detect any remaining problem." msgstr "" "Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to " "i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne (\"fuzzy\"), " "tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić." # type: textblock #: po4a-gettextize:52 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, the new generated po file " "will be in utf-8, in order to allow non-standard characters in a culture " "independent way. Else (if the master document is completely in ascii), the " "generated po will use the encoding of the translated input document." msgstr "" "Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ascii, to nowo wygenerowany " "plik będzie kodowany w utf-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób " "niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument " "jest całkowicie w ascii) wygenerowany plik po będzie używał kodowania znaków " "przetłumaczonego dokumentu wejściowego." # type: =item #: po4a-gettextize:61 po4a-normalize:53 po4a-translate:38 po4a-updatepo:46 msgid "-f, --format" msgstr "-f, --format" # type: textblock #: po4a-gettextize:63 po4a-normalize:55 po4a-translate:40 po4a-updatepo:48 msgid "" "Format of the documentation you want to handle. Use the --help-format option " "to see the list of available formats." msgstr "" "Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów " "można wyświetlić, podając opcję --help-format." # type: =item #: po4a-gettextize:66 po4a-translate:55 po4a-updatepo:51 msgid "-m, --master" msgstr "-m, --master" # type: textblock #: po4a-gettextize:68 msgid "" "File containing the master document to translate. You can use this option " "multiple times if you want to gettextize multiple documents." msgstr "" "Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji " "wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext." # type: textblock #: po4a-gettextize:73 po4a-normalize:60 po4a-translate:61 msgid "Charset of the file containing the document to translate." msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia." # type: =item #: po4a-gettextize:75 po4a-translate:63 msgid "-l, --localized" msgstr "-l, --localized" # type: textblock #: po4a-gettextize:77 msgid "" "File containing the localized (translated) document. If you provided " "multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by " "using this option more than once." msgstr "" "Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych " "dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając " "tej opcji więcej niż raz." # type: textblock #: po4a-gettextize:83 po4a-translate:69 msgid "Charset of the file containing the localized document." msgstr "Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument." # type: =item #: po4a-gettextize:85 po4a-translate:71 po4a-updatepo:60 msgid "-p, --po" msgstr "-p, --po" # type: textblock #: po4a-gettextize:87 msgid "" "File where the message catalog should be written. If not given, the message " "catalog will be written to the standard output." msgstr "" "Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie " "podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście." # type: =item #: po4a-gettextize:90 po4a-normalize:39 po4a-translate:75 po4a-updatepo:65 msgid "-o, --option" msgstr "-o, --option" # type: textblock #: po4a-gettextize:92 po4a-normalize:41 po4a-translate:77 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the " "'name=value' format. See the documentation of each plugin for more " "information about the valid options and their meanings." msgstr "" "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w " "formacie \"nazwa=wartość\". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich " "znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu." # type: =item #: po4a-gettextize:100 po4a-normalize:49 po4a-translate:95 po4a-updatepo:84 msgid "--help-format" msgstr "--help-format" # type: textblock #: po4a-gettextize:102 po4a-normalize:51 po4a-translate:97 msgid "List the documentation format understood by po4a." msgstr "Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a." # type: textblock #: po4a-gettextize:120 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a-normalize:15 msgid "" "po4a-normalize - normalize a documentation file by parsing it in po4a, and " "writing it back" msgstr "" "po4a-normalize - normalizuje plik dokumentacji, przepuszczając go przez po4a " "i zapisując z powrotem" # type: textblock #: po4a-normalize:19 msgid "po4a-normalize -f E<lt>fmtE<gt> E<lt>master.docE<gt>" msgstr "po4a-normalize -f E<lt>fmtE<gt> E<lt>master.docE<gt>" # type: textblock #: po4a-normalize:27 msgid "" "The C<po4a-normalize> script is a debugging tool used to make sure that po4a " "don't change the document when it's not supposed to. Only use it if you're " "developing a new module, or if you doubt the sanity of the tools." msgstr "" "Skrypt C<po4a-normalize> jest narzędziem przydatnym do debugowania, " "używanym, aby mieć pewność, że po4a nie zmieni dokumentu tam, gdzie nie " "powinien go zmienić. Używaj tylko podczas tworzenia nowego modułu lub gdy " "masz wątpliwości, co do poprawności działania narzędzi po4a." # type: textblock #: po4a-normalize:31 msgid "" "The generated document will be written to po4a-normalize.output while the " "generated po file will be written to po4a-normalize.po. No way to change " "that ;)" msgstr "" "Wygenerowany dokument zostanie zapisany do pliku po4a-normalize.output, a " "wygenerowany plik po będzie zapisany do po4a-normalize.po. Nie ma sposobu, " "by to zmienić ;)" # type: textblock #: po4a-normalize:70 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-gettextize(1)>." # type: textblock #: po4a-translate:15 msgid "po4a-translate - convert a po file back to documentation format" msgstr "po4a-translate - konwertuje plik po z powrotem do formatu dokumentacji" # type: textblock #: po4a-translate:19 msgid "" "po4a-translate -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> -p E<lt>XX.poE<gt> -" "l E<lt>XX.docE<gt>" msgstr "" "po4a-translate -f E<lt>fmtE<gt> -m E<lt>master.docE<gt> -p E<lt>XX.poE<gt> -" "l E<lt>XX.docE<gt>" # type: textblock #: po4a-translate:21 msgid "(XX.doc is the output, all others are inputs)" msgstr "" "(XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)" # type: textblock #: po4a-translate:29 msgid "" "The C<po4a-translate> script is in charge of converting the translation " "(which was done in a po file) under the documentation format back. The " "provided C<po> file should be the translation of the C<pot> file which were " "produced by po4a-gettextize(1)." msgstr "" "Skrypt C<po4a-translate> odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w " "pliku po) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik C<po> powinien " "być tłumaczeniem pliku C<pot> utworzonego przez po4a-gettextize(1)." # type: =item #: po4a-translate:43 msgid "-a, --addendum" msgstr "-a, --addendum" # type: textblock #: po4a-translate:45 msgid "" "Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section " "\"About this translation\", for example). The first line of the file to " "insert should be a PO4A header indicating where it should be added (see " "section I<HOWTO add extra text to translations> in po4a(7))." msgstr "" "Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko " "tłumacza albo sekcję \"O tłumaczeniu\"). Pierwszą linią tego pliku powinien " "być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz " "sekcja I<JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach> w po4a(7))." # type: textblock #: po4a-translate:57 msgid "File containing the master document to translate." msgstr "Plik zawierający dokument do przetłumaczenia." # type: textblock #: po4a-translate:65 msgid "File where the localized (translated) document should be written." msgstr "Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument." # type: textblock #: po4a-translate:73 msgid "File from which the message catalog should be read." msgstr "Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości." # type: =item #: po4a-translate:87 msgid "-w, --width" msgstr "-w, --width" # type: textblock #: po4a-translate:89 msgid "Column at which we should wrap the resulting file." msgstr "Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy." # type: =head1 #: po4a-translate:113 msgid "Adding content (beside translations) to generated files" msgstr "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików" # type: textblock #: po4a-translate:115 msgid "" "To add some extra content to the generated document beside what you " "translated (like the name of the translator, or a \"about this translation\" " "section), you should use the C<--addendum> option." msgstr "" "Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą " "tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję \"o tłumaczeniu\"), " "należy użyć opcji C<--addendum>." # type: textblock #: po4a-translate:119 msgid "" "The first line of the addendum must be a header indicating where to put it " "in the document (it can be before or after a given part of the document). " "The rest of the file will be added verbatim to the resulting file without " "further processing." msgstr "" "Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić " "resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu " "lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku " "wynikowego." # type: textblock #: po4a-translate:124 msgid "" "Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards " "the whole translation (because the missing file could be the one indicating " "the author, what would prevent the users to contact him to report bugs in " "the translation)." msgstr "" "Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania " "któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ " "brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi " "użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu)." # type: textblock #: po4a-translate:129 msgid "" "The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use " "this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man page." msgstr "" "Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać " "załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7)." # type: textblock #: po4a-translate:134 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-updatepo(1)>, L<po4a-normalize(1)>." # type: textblock #: po4a-updatepo:15 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in po format) of documentation" msgstr "po4a-updatepo - aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO) " # type: textblock #: po4a-updatepo:19 msgid "" "po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX." "poE<gt>)+" msgstr "" "po4a-updatepo -f E<lt>fmtE<gt> (-m E<lt>master.docE<gt>)+ (-p E<lt>XX." "poE<gt>)+" # type: textblock #: po4a-updatepo:21 msgid "(XX.po are the outputs, all others are inputs)" msgstr "(XX.po to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)" # type: textblock #: po4a-updatepo:29 msgid "" "The C<po4a-updatepo> script is in charge of updating po files to make them " "reflect the changes made to the original documentation file. For that, it " "converts the documentation file to a pot file, and call L<msgmerge(1)> on " "this new pot and on the provided po files." msgstr "" "Skrypt C<po4a-updatepo> jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików po, tak " "aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym " "celu konwertuje plik dokumentacji do pliku pot i wywołuje L<msgmerge(1)> na " "tym nowym pliku pot i dostarczonych plikach po." # type: textblock #: po4a-updatepo:34 msgid "" "It is possible to give more than one po file (if you want to update several " "languages at once), and several documentation files (if you want to store " "the translations of several documents in the same po file)." msgstr "" "Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku po (jeśli chce się od razu " "zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się " "przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku po)." # type: textblock #: po4a-updatepo:38 msgid "" "If the master document has non-ascii characters, it will convert the po " "files to utf-8 (if they weren't already), in order to allow non-standard " "characters in a culture independent way." msgstr "" "Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ascii, to pliki po zostaną " "skonwertowane do utf-8 (chyba że już są w utf-8), aby obsłużyć znaki " "niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego." # type: =head1 #: po4a-updatepo:42 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ" # type: textblock #: po4a-updatepo:53 msgid "File(s) containing the master document to translate." msgstr "Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia." # type: textblock #: po4a-updatepo:57 msgid "" "Charset of the files containing the document to translate. Note that all " "files must have the same charset." msgstr "" "Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę " "zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków." # type: textblock #: po4a-updatepo:62 msgid "" "Po file(s) to update. If these files do not exist, they are created by " "C<po4a-updatepo>." msgstr "" "Plik(i) po do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone " "przez C<po4a-updatepo>." # type: textblock #: po4a-updatepo:67 msgid "" "Extra option(s) to pass to the format plugin and other po4a internal " "module. Specify each option in the 'name=value' format. See the " "documentation of each plugin for more information about the valid options " "and their meanings." msgstr "" "Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom " "po4a. Każda opcja powinna być w formacie \"nazwa=wartość\". Więcej " "informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji " "każdego modułu." # type: textblock #: po4a-updatepo:86 msgid "List the documentation format handled by po4a." msgstr "Wyświetla formaty dokumentacji obsługiwane przez po4a." # type: textblock #: po4a-updatepo:104 msgid "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." msgstr "" "L<po4a(7)>, L<po4a-gettextize(1)>, L<po4a-translate(1)>, L<po4a-normalize(1)" ">." # type: textblock #: po4a-updatepo:113 msgid "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc." msgstr "Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc." # type: textblock #: scripts/msguntypot:20 msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file" msgstr "" "msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówki" # type: textblock #: scripts/msguntypot:24 msgid "msguntypot -o E<lt>old_potE<gt> -n E<lt>new_potE<gt> pofiles..." msgstr "msguntypot -o E<lt>stary_potE<gt> -n E<lt>nowy_potE<gt> pliki_po..." # type: textblock #: scripts/msguntypot:28 msgid "" "When you fix a trivial error which surely doesn't affect translations (e.g. " "a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the " "translated .po files to avoid so extra work to the translators." msgstr "" "Jeżeli w pliku .pot poprawiony zostanie banalny błąd, który na pewno nie ma " "wpływu na tłumaczenia (np. literówka), to powinno się usunąć znaczniki " "\"fuzzy\" w odpowiadających wpisach msgstr przetłumaczonych plików .po, aby " "oszczędzić tłumaczom dodatkowej pracy." # type: textblock #: scripts/msguntypot:32 msgid "" "This task is difficult and error prone when done manually, and this tool is " "there to help doing so correctly. You just need to provide the two versions " "of the pot file: before the edition and after as marked in the above " "synopsis, and it all becomes automatic." msgstr "" "Wykonanie tego zadania ręcznie jest trudne i podatne na błędy. To narzędzie " "pomaga poprawnie go wykonać. Należy podać dwie wersje pliku POT: przed " "zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji \"SKŁADNIA\", i " "wszystko wykona się automatycznie." # type: =head1 #: scripts/msguntypot:37 msgid "HOW TO USE IT" msgstr "JAK TEGO UŻYWAĆ" # type: textblock #: scripts/msguntypot:39 msgid "" "In short, when you discover a typo in one of your [english] message, do the " "following:" msgstr "" "W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj " "następujące czynności:" # type: =item #: scripts/msguntypot:44 scripts/msguntypot:65 msgid "- Regenerate your pot and po files." msgstr "- Ponownie wygeneruj pliki POT i PO." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:46 #, no-wrap msgid "" " make -C po/ update-po # for message program translations\n" " debconf-updatepo # for debconf translations\n" " po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n" "\n" msgstr "" " make -C po/ update-po # dla tłumaczeń komunikatów programów\n" " debconf-updatepo # dla tłumaczeń szablonów debconfa\n" " po4a po4a.conf # dla tłumaczeń opartych na po4a\n" "\n" # type: textblock #: scripts/msguntypot:50 msgid "" "or something else, depending on your project's building settings. You know " "how to make sure your pot an po files are uptodate, don't you??" msgstr "" "albo w inny sposób, w zależności od ustawień budowania Twojego projektu. " "Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizować pliki POT i PO, nieprawdaż?" # type: =item #: scripts/msguntypot:53 msgid "- Make a copy of your pot file." msgstr "- Stwórz kopię pliku POT." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:55 #, no-wrap msgid "" " cp myfile.pot myfile.pot.orig\n" "\n" msgstr "" " cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:57 msgid "- Make a copy of all your files." msgstr "- Stwórz kopie wszystkich plików." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:59 #, no-wrap msgid "" " mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge\n" "\n" msgstr "" " mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:61 msgid "- Fix your typo" msgstr "- Popraw literówkę." # type: textblock #: scripts/msguntypot:63 msgid "$EDITOR the_file_in_which_there_is_a_typo" msgstr "$EDITOR plik_w_którym_jest_literówka" # type: textblock #: scripts/msguntypot:67 msgid "See above." msgstr "Patrz wyżej." # type: textblock #: scripts/msguntypot:71 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the po files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "W tym momencie, poprawienie literówki spowodowało oznaczenie wszystkich " "tłumaczeń jako niepewne (\"fuzzy\") i jest to niestety jedyna różnica między " "plikami PO w głównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wcześniej do innego " "katalogu. Poniżej objaśniono, jak ten problem rozwiązać." # type: =item #: scripts/msguntypot:77 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "- Wyrzuć niepewne tłumaczenia, zastępując je wcześniej zachowanymi " "tłumaczeniami." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:79 #, no-wrap msgid "" " cp po_fridge/*.po .\n" "\n" msgstr "" " cp po_kopia/*.po .\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:81 msgid "" "- Manually merge the po files with the new pot file, but taking the useless " "fuzzy into account" msgstr "" "- Ręcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorąc pod uwagę niepotrzebne " "znaczniki \"fuzzy\". " # type: verbatim #: scripts/msguntypot:83 #, no-wrap msgid "" " msguntypot -o myfile.pot.orig -n myfile.pot *.po\n" "\n" msgstr "" " msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po\n" "\n" # type: =item #: scripts/msguntypot:85 msgid "- Cleanups." msgstr "- Porządki." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:87 #, no-wrap msgid "" " rm -rf myfile.pot.orig po_fridge\n" "\n" msgstr "" " rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia\n" "\n" # type: textblock #: scripts/msguntypot:91 msgid "" "You're done. The typo was eradicated from msgstr of both your pot and po " "files, and the po files were not fuzzyied in the process. Your translators " "love you already." msgstr "" "I to wszystko. Literówka została wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i " "PO, a tłumaczenia w plikach PO nie są zaznaczone jako niepewne. Tłumacze już " "Cię uwielbiają!" # type: textblock #: scripts/msguntypot:97 msgid "" "Despite its name, this tool is not part of the gettext tool suite. It is " "instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the " "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:" msgstr "" "Mimo swojej nazwy, to narzędzie nie jest częścią pakietu gettext. Jest " "częścią po4a. Mówiąc dokładniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu " "używający modułów po4a. Więcej informacji o po4a można znaleźć w:" # type: textblock #: scripts/msguntypot:101 msgid "L<po4a(7)>." msgstr "L<po4a(7)>." # type: verbatim #: scripts/msguntypot:105 #, no-wrap msgid "" " Martin Quinson (mquinson#debian,org)\n" "\n" msgstr "" " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" "\n" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "PO4AMAN-DISPLAY-PO" msgstr "" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "2006-04-08" msgstr "" # type: TH #: scripts/po4aman-display-po.1:1 #, no-wrap msgid "Po4a Tools" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:4 msgid "po4aman-display-po - display a translated man page according to a PO" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:13 msgid "" "B<po4aman-display-po> B<-p> I<PO_FILE> [B<-m> I<MASTER_FILE>] [B<-o> " "I<PO4A_OPT>]" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:17 msgid "" "B<po4aman-display-po> can be used by a translator who wants to check how the " "man page being translated in a PO will be displayed." msgstr "" # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:19 #, no-wrap msgid "B<-p >I<PO_FILE>" msgstr "" # type: textblock #: scripts/po4aman-display-po.1:22 #, fuzzy msgid "The PO file containing the translations." msgstr "plik po zawierający tłumaczenia do użycia." # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:22 #, no-wrap msgid "B<-m >I<MASTER_FILE>" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:28 msgid "" "The original man page. It can be the absolute or relative path to the " "original man page (gzipped or not), the name the man page or the name and " "section of the man page (using the man.section format)." msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:32 msgid "" "When the master document is not provided with the B<-m> option, B<po4aman-" "display-po> tries to find the original man page based on the line reference " "of the first string in the PO." msgstr "" # type: TP #: scripts/po4aman-display-po.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o >I<PO4A_OPT>" msgstr "" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:35 msgid "Some options to pass to B<po4a-translate>." msgstr "" #: scripts/po4aman-display-po.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORZY" # type: Plain text #: scripts/po4aman-display-po.1:37 msgid "Thomas Huriaux" msgstr "" # type: textblock #~ msgid "Locale::Po4a::Debconf - Convert debconf templates from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Debconf - Konwertuje szablony debconf do/z plików PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Debconf is a module to help the translation of the debconf " #~ "templates into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Debconf jest modułem ułatwiającym tłumaczenie szablonów " #~ "programu debconf do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #~ msgid "Not tested." #~ msgstr "Nietestowany." # type: textblock #~ msgid "" #~ "DO NOT USE THIS MODULE TO PRODUCE TEMPLATES. It's only good to extract " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "NIE NALEŻY UŻYWAĆ TEGO MODUŁU DO TWORZENIA SZABLONÓW. Jest on dobry tylko " #~ "do wyciągania danych." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from both po-debconf and debconf code. " #~ "The adaptation for po4a was done by:" #~ msgstr "" #~ "Ten moduł został zainspirowany przez kody zarówno programu po-debconf, " #~ "jak i programu debconf. Adaptacji dla po4a dokonał:" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Martin Quinson (mquinson#debian.org)\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Locale::Po4a::Html - Convert html documents from/to PO files" #~ msgstr "Locale::Po4a::Html - Konwersja dokumentów HTML z/do plików PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Html is a module to help the translation of documentation " #~ "in the HTML format into other [human] languages." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Html jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w " #~ "formacie HTML do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #~ msgid "" #~ "Please note that this module is not distributed with the main po4a " #~ "archive because we don't feel it mature enough for that. If you insist on " #~ "using it anyway, check it from the CVS out." #~ msgstr "" #~ "Proszę zauważyć, że ten moduł nie jest dystrybuowany w oficjalnych " #~ "wydaniach po4a, gdyż nie jest wystarczająco stabilny. Jeśli chcesz " #~ "spróbować, musisz go ściągnąć z CVS-a." # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" #~ msgstr "Laurent Hausermann <laurent@hausermann.org>" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Convert NEWS.Debian documents from/to PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian - Konwersja dokumentów NEWS.Debian z/do plików PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian is a module to help the translation of the NEWS." #~ "Debian files into other [human] languages. Those files are where " #~ "maintainer are supposed to write the important news about their package." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::NewsDebian jest modułem ułatwiającym tłumaczenie plików " #~ "NEWS.Debian do innych języków [używanych przez ludzi]. W tych plikach " #~ "opiekun pakiety powinien opisać ważne wiadomości dotyczące jego pakietu." # type: textblock #~ msgid "" #~ "A finer split of the entries may be preferable (search for /^ */, for " #~ "example), but this version is more robust and NEWS.Debian entries are not " #~ "supposed to change that often." #~ msgstr "" #~ "Bardziej wyszukane dzielenie wpisów mogłoby być preferowane (np. " #~ "wyszukiwanie /^ */), ale ta wersja jest bardziej brutalna, a wpisy w NEWS." #~ "Debian nie zmieniają się często." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module is loosely inspired from /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, " #~ "which is:" #~ msgstr "" #~ "Moduł jest luźno inspirowany /usr/lib/dpkg/parsechangelog/debian, który " #~ "jest:" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. This is free software; see the GNU\n" #~ " General Public Licence version 2 or later for copying conditions. " #~ "There\n" #~ " is NO warranty.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 1996 Ian Jackson. Ten program jest darmowy;\n" #~ " warunki kopiowania są opisane w Ogólnej Licencji Publicznej GNU\n" #~ " w wersji 2 lub późniejszej. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji.\n" #~ "\n" # type: verbatim #~ msgid "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (c) 1996 by Ian Jackson.\n" #~ " Copyright 2005 by SPI, inc.\n" #~ "\n" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml - Convert wml (web markup language) documents from/to " #~ "PO files" #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Wml - Konwersja dokumentów wml (web markup language) z/do " #~ "plików PO" # type: textblock #~ msgid "" #~ "Locale::Po4a::Wml is a module to help the translation of wml documents " #~ "into other [human] languages. Do not mixup the WML we are speaking about " #~ "here (web markup language) and the WAP crap used on cell phones." #~ msgstr "" #~ "Locale::Po4a::Wml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów w " #~ "formacie wml do innych języków [używanych przez ludzi]." # type: textblock #~ msgid "Still to be implemented." #~ msgstr "Wciąż do zaimplementowania." # type: textblock #~ msgid "" #~ "This module will be implemented by Martin Quinson (mquinson#debian.org), " #~ "amonst other (I hope)." #~ msgstr "" #~ "Mam nadzieję, że moduł zostanie zaimplementowany między innymi przez " #~ "Martina Quinsona (mquinson#debian.org)."